Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 23 >> 

WBTC Draft: Pada hari Sabat Yesus berjalan di ladang gandum. Dan murid-murid-Nya sambil lewat memetik tangkai-tangkai gandum.


AYT: Pada suatu Sabat, Yesus melewati ladang gandum. Dan, dalam perjalanan, murid-murid-Nya mulai memetik bulir-bulir gandum.

TB: Pada suatu kali, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum, dan sementara berjalan murid-murid-Nya memetik bulir gandum.

TL: Pada suatu hari Sabbat berjalanlah Yesus melalui ladang-ladang gandum, lalu murid-murid-Nya pun, sambil berjalan, memetik mayang gandum.

MILT: Dan terjadilah, sementara Dia melintas melalui ladang gandum pada hari Sabat, para murid-Nya pun mulai melakukan perjalanan sambil memetik bulir-bulir gandum.

Shellabear 2010: Suatu kali pada hari Sabat, Isa melewati ladang-ladang gandum. Sambil berjalan, para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali pada hari Sabat, Isa melewati ladang-ladang gandum. Sambil berjalan, para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum.

Shellabear 2000: Suatu kali pada hari Sabat, Isa melewati ladang-ladang gandum. Sambil berjalan, para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum.

KSZI: Pada suatu hari Sabat, Isa dan para pengikut-Nya berjalan melalui ladang gandum. Para pengikut-Nya mula memetik beberapa tangkai bijirin gandum.

KSKK: Pada suatu hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum. Sementara murid-murid-Nya berjalan bersama Dia, mereka memetik bulir gandum dan menghancurkannya dengan tangan mereka.

VMD: Pada hari Sabat Yesus berjalan di ladang gandum. Dan murid-murid-Nya sambil lewat memetik tangkai-tangkai gandum.

AMD: Pada hari Sabat, Yesus dan murid-murid-Nya sedang berjalan melewati ladang gandum. Dan, sambil berjalan, murid-murid Yesus memetik bulir-bulir gandum.

TSI: Pada Hari Sabat, Yesus bersama murid-murid-Nya sedang berjalan lewat ladang gandum yang luas. Karena lapar, murid-murid-Nya mengambil beberapa bulir gandum dan memakan biji-bijinya.

BIS: Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum.

TMV: Pada suatu hari Sabat ketika Yesus sedang melewati ladang gandum, para pengikut-Nya yang berjalan bersama dengan Dia mula memetik bulir gandum.

BSD: Pada suatu hari Sabat, Yesus berjalan melalui sebidang ladang gandum. Pengikut-pengikut-Nya yang berjalan bersama Dia mulai memetik gandum yang tumbuh di ladang.

FAYH: Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus dan murid-murid-Nya sedang berjalan melalui ladang gandum, murid-murid-Nya memetik bulir-bulir gandum dan memakannya.

ENDE: Pada suatu hari Sabat Jesus berdjalan melalui ladang-ladang gandum, dan sementara berdjalan murid-muridNja memetik majang-majang gandum.

Shellabear 1912: Maka adalah pada hari perhentian Isa sedang melalui ladang; maka sambil berjalan itu, mulailah murid-muridnya memetik tangkai-tangkai gandum.

Klinkert 1879: Maka sakali peristewa, ija-itoe pada soeatoe hari sabat, berdjalan-djalanlah Isa melaloei bendang gandoem, maka moerid-moeridnja sambil berdjalan moelai memetik majang-majang gandoem.

Klinkert 1863: {Kel 23:25; Mat 12:1; Luk 6:1} Maka djadi pada satoe hari sabat, kapan Toehan berdjalan troes disawah, jang segala moeridnja semantara berdjalan moelai petik tangke-tangke.

Melayu Baba: Dan ada satu hari perhentian, Isa berjalan lalu ladang trigu; dan sambil berjalan dia punya murid-murid mula'i ptek tangkai-tangkai trigu.

Ambon Draft: Maka djadilah pada satu hari Sabbat, jang Ija adalah berdjalan terus di tengah-tengah tatanaman gendom, dan murid-muridnja mulailah kupas-kupas tangke padi, antara djalan.

Keasberry 1853: Maka skali purstua, Isa pun burjalan jalan mulalui ladang ladang gandom pada hari sabtu; maka murid muridnya pun sambil burjalan itu, diputeknyalah gandom burtangkie tangkie.

Keasberry 1866: ¶ Maka skali pŭrstua, Isa pŭn bŭrjalan jalan mŭlalui ladang ladang gandom pada hari sabtu, maka murid muridnya pun sambil bŭrjalan itu, dipŭteknyalah gandom bŭrtangkie tangkie.

Leydekker Draft: Sabermula per`istiwalah bahuwa berdjalanlah 'ija pada sawatu harij sabtu 'antara huma 2 an, dan mula`ilah murid 2 nja menggintas barang pulor 2 samantara 'ija berdjalan.

AVB: Pada suatu hari Sabat, Yesus dan murid-murid-Nya berjalan melalui ladang gandum. Para murid-Nya mula memetik bulir gandum.

Iban: Nyadi sekali lebuh hari Sabat Jesus bejalai nengah umai gandum. Lebuh sida bejalai nengah umai nya sida murid Iya lalu belabuh ngelesit igi gandum.


TB ITL: Pada suatu kali, pada <1722> hari Sabat <4521>, Yesus berjalan <1279> di ladang gandum <4702>, dan <2532> sementara berjalan murid-murid-Nya <3101> <846> memetik <5089> bulir gandum <4719>. [<2532> <1096> <846> <1223> <756> <3598> <4160>]


Jawa: Ing sawijining dina, pinuju dina Sabat, Gusti Yesus tindak nglangkungi pategalan gandum lan sajrone mangkono iku para sakabate padha nyethuti wewulen gandum.

Jawa 2006: Kacarita ing sawijiné dina Sabat, Yésus tindak langkung pategalan gandum; lan para sakabaté padha methiki wulèn gandum.

Jawa 1994: Pinuju dina Sabbat Gusti Yésus tindak ngliwati sawah gandum, kadhèrèkaké déning para sekabat. Para sekabat mau karo mlaku padha nyethuti wulèn gandum.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina sabat Gusti Yésus mlaku turut kebon gandum karo murid-muridé. Sak barengé mlaku murid-muridé pada ngepèki wohé gandum dipangan.

Sunda: Dina hiji poe Sabat Yesus angkat ngalangkung kebon gandum. Murid-murid anu ngiring ka Anjeunna maripit gandum.

Sunda Formal: Hiji mangsa, dina poe Sabat, Isa angkat. Angkatna ngalangkung pahumaan. Sabot laleumpang, murid-murid tingrarawel kana gandum, maretik sababaraha ranggeuy.

Madura: E settong are bakto are Sabat, Isa lebat e teggal se etamenne gandum. Red-moredda metthek bulirra gandum.

Bauzi: Labi ba hari Sabat abo Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat meida labe Yesus Aba vi tau meedam damti iho bak mei bake lalo modemu gandum dee zie labe lada. Ladam di labe Aba vi tau meedam dam labe idoalehemu ame gandum oo amdeheda lam auet vi vuu footoi ab vou à ladamam.

Bali: Nuju rahina Sabat, Ida Hyang Yesus mamargi ring pategalan gandume. Sinambi mamargi parasisian Idane ngetus-ngetus gandum.

Ngaju: Sinde hong andau Sabat, katika Yesus mahalau ije tana gandum, kare murid Ayue manampara mamutik gandum.

Sasak: Lẽq sopoq jelo, waktu nike jelo Sabat, Deside Isa kance pengiring-pengiring-Ne bemargi lẽq lendang gandum. Sambil bemargi pengiring-pengiring-Ne pade bau gandum.

Bugis: Riséuwaé esso Saba’, wettunna Yésus lalo riséuwaé dare’ gandong, mammulani ana’-ana’ gurun-Na mala gandong.

Makasar: Nia’ se’re wattu, ri allo Pammari-marianga, a’jappai Isa ri se’reang koko gandung. Angngattili’mi ana’-ana’ gurunNa gandung.

Toraja: Den pissan lan allo katorroan Namale tu Yesu ullendu’i to’ pa’lak gandung, anna ungkalette’ lolanan gandung tu anak gurunNa.

Duri: Den pissen tonna Allo Katorroan nannola jioi bara'bah gose' Puang Isa, na ngge'te gose' to anak gurun-Na.

Gorontalo: To dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi ti Isa wolo mongomuri-Liyo henaowa to ilengi lo pale wawu mongomuri li Isa lolipu hungo lo pale.

Gorontalo 2006: Todulahu Saabati tuwau tou̒ ti Isa yilumaodeo̒ to halabolu lopale ngopita tahidudua̒ o-Lio malolipu pale.

Balantak: Na sa'angu' ilio Sabat, ari Yesus nosumalan na ale'na gandum. Potorae' i raaya'a, murit-Na numpupumo gandum.

Bambam: Pissam wattu illaam allo Katohhoam umpa'tängäi bela' gandum Puang Yesus sola passikolanna. Mahassam siam mellao napasindum siam ia passikolanna muala gandum.

Kaili Da'a: Naria saeo Eo Mpenonto Yesus ante anaguruna noliu ri tatongo ntinalu gando. Tempo ira noliu ri setu nompamulamo anaguru-anaguruna nompui gando sakedi.

Mongondow: Kon tobatuí singgai in Sabat, ki Yesus no'italib kong gobaí ing gandum bo murií-Nya mita nokoyut kom bungai ing gandum.

Aralle: Pihsang tempo di allo katohhoang Puang Yesus sibaha pahsikolana ungngolai sallimbo bela'. Menge sika mellao, yato pahsikolana Puang Yesus sika umponge'mi sangngaka-sangngaka boana pinamula.

Napu: Hambela tempo i alo penombaa, Yesu hai topeguruNa moliuhe i hambua bonde. Tanganda moliu i bonde iti, topeguruNa mokanukihe wua pare hai raande.

Sangir: Piạ sěnsul᷊e su ěllon Sabatẹ̌ e, piạ e Mawu Yesus simahe wọu rahaming gandung, manga murit'E, nanětạ e němpanipo gandung.

Taa: Wali yako etu re’e seore, ri Eo Rapandoo, i Yesu pasi anaguruNya sira malinja. Sira mangalulu jaya to liu ri raya nawu ntau. Wali tempo sira ri raya mpalinjanya etu, anaguru i Yesu mangkisu-ngkisu wua nu labu gando pei mangkoni ri raya nawu ntau etu.

Rote: Nai fai Sabat esa fo nai lelek Yesus la'oladi tina gandum esa, boema ana mana tunga nala mulai ketu gandum.

Galela: O Sabat ma wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu.

Yali, Angguruk: Misihim sambil sembahyang uruk sul hari Sabat Yesus otsi men suburu inggilama laruk latfag. Laruk lit roti anggen ondomi keyon Yesus otsiyen lol til laruk latfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena Pomaomasa ma Wangeka, 'o Yesus de wi do-domoteke yaboa 'o gandum ma bairino, de wi do-domoteke yokurue 'o gandum yo'utuku.

Karo: Sekali jadi, sanga wari Sabat kalak Jahudi, Jesus ras ajar-AjarNa mentas arah juma gandum. Janahna erdalan iputikken ajar-ajar ruhi gandum e.

Simalungun: Jadi santorap sanggah ari Sabat, mamontas ma Ia hun tongah-tongah ni juma, jadi ipungkah susian-Ni ma mamutiki buyur ni omei sanggah na mardalan ai.

Toba: Dung i mamolus ma Ibana sian tonga ni hauma, tongon di ari Sabbat, jadi dipungka angka siseanna ma manggotili angka biur, di na mardalan i.

Dairi: Tikan sada ari Sabat, mentas mo Jesus arap juma. Nderrang merdalan i, ipotikken sisinNa mo rohi pagè.

Minangkabau: Ado sakali di ari Sabat, kutiko itu Isa Almasih lalu di satumpak parak gandun, pangikuik-pangikuik-Nyo bi ma ambiak-i gandun.

Nias: Me luo Sabato, Itõrõ zinga nowi gandru Yesu. Fatua mowaõwaõ ira, ba labõrõtaigõ ladõdõni ngalai gandru andrõ ira nifahaõ-Nia.

Mentawai: Apaipó aipuenung Jesus ka talagat monen gandum ka gogoi Sabbat. Oto ka sia sipasiuluinia, taddaakérangan masiakpek ottit gandum.

Lampung: Pada suatu rani Sabat, waktu Isa liu di sai kebun gandum, jelma-jelma sai nutuk Ia mulai mutil gandum.

Aceh: Bak siuroe-uroe Sabat, watée Isa teungoh geujak rot lam lampôh gandom, murit-murit Gobnyan laju jipot boh gandom nyan.

Mamasa: Pissan attu sirupang allo katorroan ummola bela' gandum Puang Yesus sola passikolana. Ummolai lalan napasiolaan siami passikolana ummala gandum.

Berik: Nunu Sabateme, Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga ge wofebili gandum makan nenennabe. Jei aa gemer ge wofebilirim, angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei gandum ga aane fulu jam tombaabife.

Manggarai: Manga cengkalin du leso Sabat, Mori Yésus lako oné uma gandum, agu lari lakod ata nungku Diha, ako lisé gandum.

Sabu: Pa dhara helodho, lodho Pengaha-ihi, pa dhara nga narru Yesus jhara hewue maa gandum, moko ne ana hekola Yesus he, ta ghattu ke ne wuri gandum he.

Kupang: Satu kali, pas deng orang Yahudi pung hari sambayang, Yesus ada jalan lewat iko kabón. Ju Dia pung ana bua dong ketu ame padi-gandum ko makan.

Abun: Kam Sabat, ye Yahudi bi kam sye, ete Yefun Yesus si An bi pakon muket nggwe gandum mit. An bi pakon muket nggwe ne saresa, pakon ne do gandum gro mone.

Meyah: Gij mona ongga Sabat egens bera Yesus jera efen ruforoker rirabj mekeni gandum egens. Askesi rua rirabj mekeni egens insa koma beda Ofa efen ruforoker rigib gandum efej noba rit oskiyai.

Uma: Hangkani hi eo pepuea', Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a.

Yawa: Arono masyoto sambaya inta rai, Yesus de siso panya no nawaisyo kasyamber ama uga rai. Apa arakovo utavondi aije wanya autan muno wo kasyambere rakasyin.


NETBible: Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.

NASB: And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.

HCSB: On the Sabbath He was going through the grainfields, and His disciples began to make their way picking some heads of grain.

LEB: And it happened that he was going through the grain fields on the Sabbath, and his disciples began to make [their] way [while] plucking off the heads of grain.

NIV: One Sabbath Jesus was going through the cornfields, and as his disciples walked along, they began to pick some ears of corn.

ESV: One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.

NRSV: One sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain.

REB: One sabbath he was going through the cornfields; and as they went along his disciples began to pluck ears of corn.

NKJV: Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.

KJV: And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

AMP: One Sabbath He was going along beside the fields of standing grain, and as they made their way, His disciples began to pick off the grains.

NLT: One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of wheat.

GNB: Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. As his disciples walked along with him, they began to pick the heads of wheat.

ERV: On the Sabbath day, Jesus and his followers were walking through some grain fields. The followers picked some grain to eat.

EVD: On the Sabbath day, Jesus was walking through some grain fields. Jesus’ followers were walking with him. The followers picked some grain {to eat}.

BBE: And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.

MSG: One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain.

Phillips NT: One day he happened to be going through the cornfields on the Sabbath day. And his disciples, as they made their way along, began to pick the ears of corn.

DEIBLER: On one …Sabbath/Jewish day of rest† Jesus was walking through some grain fields with his disciples. As they were walking along through the grain fields, the disciples were plucking some of the heads of grain. They rubbed them in their hands to remove the chaff, and were eating the grain. The law of Moses permitted people to do that if they were hungry.

GULLAH: One day, Jedus an e ciple dem beena pass shru de wheat fiel pon de Jew Woshup Day. Wiles Jedus ciple dem da waak long, dey da pick some wheat fa nyam.

CEV: One Sabbath Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were picking grains of wheat as they went along.

CEVUK: One Sabbath Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were picking grains of wheat as they went along.

GWV: Once on a day of worship Jesus was going through the grainfields. As the disciples walked along, they began to pick the heads of grain.


NET [draft] ITL: Jesus was going <1279> through <1223> the grain fields <4702> on <1722> a Sabbath <4521>, and <2532> his <846> disciples <3101> began <756> to pick <5089> some heads of wheat <4719> as they made <4160> their way <3598>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran