Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 25 >> 

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Apakah kamu tidak membaca yang dilakukan Daud dan orang yang bersama dengan dia ketika mereka lapar dan membutuhkan makanan?


AYT: Lalu, Dia berkata kepada mereka, “Belum pernahkah kamu membaca apa yang dilakukan Daud ketika dia dan orang-orang yang bersamanya sedang membutuhkan dan merasa lapar?

TB: Jawab-Nya kepada mereka: "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan Daud, ketika ia dan mereka yang mengikutinya kekurangan dan kelaparan,

TL: Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Belum pernahkah kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala ia kekurangan, dan lapar dengan segala orang yang sertanya,

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Tidak pernahkah kamu membaca apa yang telah Daud lakukan ketika dia membutuhkan dan lapar, ia dan mereka yang bersamanya?

Shellabear 2010: Maka bersabdalah Isa kepada mereka, "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Nabi Daud ketika ia dan orang-orang yang menyertainya kekurangan serta kelaparan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bersabdalah Isa kepada mereka, "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Nabi Daud ketika ia dan orang-orang yang menyertainya kekurangan serta kelaparan?

Shellabear 2000: Maka bersabdalah Isa kepada mereka, “Belum pernahkah kamu membaca apa yang diperbuat oleh Nabi Daud tatkala ia dan orang-orang yang menyertainya kekurangan serta kelaparan?

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Tidakkah kamu membaca apa yang dilakukan oleh Daud semasa dia dan anak buahnya kekurangan dan kelaparan?

KSKK: Jawab-Nya kepada mereka, "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan Daud ketika ia dalam kekurangan, saat ia dan para pengikutnya merasa lapar?

VMD: Jawab-Nya, “Apakah kamu tidak membaca yang dilakukan Daud dan orang yang bersama dia ketika mereka lapar dan membutuhkan makanan?

AMD: Akan tetapi, Yesus menjawab mereka, "Tidakkah kamu pernah membaca apa yang dilakukan Daud dan orang-orang yang bersamanya saat mereka lapar dan membutuhkan makanan?

TSI: Lalu Yesus menjawab mereka, “Kalian memang sudah tahu cerita tentang Daud, pada waktu dia dan orang-orang yang bersama dia mengalami kesusahan dan lapar.

BIS: Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca apa yang dilakukan Daud, ketika Abyatar sedang bertugas menjadi imam agung. Waktu Daud dan orang-orangnya lapar, dan tidak punya makanan, ia masuk ke Rumah Tuhan, dan makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Dan roti itu diberikannya juga kepada orang-orangnya. Padahal menurut agama kita, imam-imam saja yang boleh makan roti itu."

TMV: Yesus menjawab, "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud ketika dia dan anak buahnya lapar?

BSD: Yesus menjawab, “Kalian pasti ingat apa yang dilakukan Raja Daud pada waktu ia dan anak buahnya lapar! Karena mereka memerlukan makanan, ia masuk ke dalam Rumah Tuhan dan mengambil roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah! Lalu ia makan roti itu dan memberikannya juga kepada orang-orangnya, padahal menurut agama kita, hanya imam-imam yang boleh makan roti itu! Apakah kalian belum pernah membaca tentang hal itu? Cobalah baca; itu terjadi pada waktu Abyatar menjadi Imam Agung!”

FAYH: Tetapi Yesus menjawab, "Tidak pernahkah kalian mendengar bahwa ketika Raja Daud dan para pengikutnya lapar, ia masuk ke dalam Bait Allah -- yang menjadi Imam Besar pada waktu itu ialah Abyatar -- dan mereka memakan roti sajian yang hanya boleh dimakan oleh para imam? Itu juga melanggar hukum.

ENDE: Jesus bersabda kepada mereka: Tak pernahkah kamu batja apa jang dilakukan oleh David ketika ia dalam kekurangan dan ia beserta para pengiringnja merasa lapar?

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepadanya, "Belum pernahkah kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala dia kekurangan dan kelaparan, dengan orang-orang yang sertanya?

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Belomkah pernah kamoe membatja barang jang diboewat Da'oed, tatkala kakoerangan lagi berlapar ija dengan segala orang jang sertanja?

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Apa kamoe belom taoe membatja jang diboewat nabi {1Sa 21:6} Dawoed, kapan dia kakoerangan dan berlapar, dan segala orang, jang ada serta dengan dia?

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Blum pernah-kah kamu bacha deri-hal apa yang Da'ud sudah buat, bila dia sudah terkurang, dan naik lapar, dia dngan orang-orang yang sama-sama dia?

Ambon Draft: Bersabdalah Tuhan JESUS pada marika itu: sudahkah kamu bulom sakali membatja, apatah Daud sudah bowat pada tatkala ija ada dalam susah dan dengan lapar, dan samowa awrang itu, jang bersama-sama dengan dija?

Keasberry 1853: Maka jawabnya kapada marika itu, Tiada purnahkah angkau mumbacha barang apa yang dipurbuat ulih Daud, tutkala iya tursusak, surta dungan laparnya, bursurta dungan sagala orang orang yang ada bursama sama dungan dia?

Keasberry 1866: Maka jawabnya kapada marika itu, Tiada pŭrnahkah angkau mŭmbacha barang apa yang dipŭrbuat ulih Daud, tŭtkala iya tŭrsŭsak, sŭrta dŭngan laparnya, bŭsŭrta dŭngan sagala orang orang yang ada bŭrsama sama dŭngan dia?

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija pada marika 'itu: bukanlah penah kamu membatja 'apa Da`ud sudah berbowat, tatkala 'ija berkakurangan dan berlapar, 'ija sendirij, dan segala 'awrang jang sertanja 'itu?

AVB: Yesus menjawab, “Tidakkah kamu membaca apa yang dilakukan oleh Daud semasa dia dan mereka yang berada bersamanya kekurangan dan kelaparan?

Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida, "Kati kita nadai udah kala macha pasal utai ti dikereja David, lebuh iya enggau bala iya lapar lalu begunaka pemakai?


TB ITL: Jawab-Nya <3004> kepada mereka <846>: "Belum pernahkah <3763> kamu baca <314> apa <5101> yang dilakukan <4160> Daud <1138>, ketika <3753> ia dan <2532> <0> mereka yang mengikutinya <3326> <846> kekurangan <5532> <2192> dan <0> <2532> kelaparan <3983>, [<2532> <846> <2532>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Apa kowe durung tau maca apa kang ditindakake dening Senapati Dawud, nalika karo para pandhereke padha nandhang kakurangan lan kaluwen,

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang wong-wong Farisi iku, "Apa kowé padha ora tau maca apa kang katindakaké déning Daud lan para pandhèrèké, nalika ngalami kekurangan lan kaluwèn,

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Apa kowé durung tau maca bab apa sing ditindakaké déning Sénapati Dawud, nalika panjenengané lan para prejurité padha keluwèn, mangka ora duwé apa-apa sing kena dipangan?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Apa kowé ora tau matya bab ratu Daved, dongé dèkné lan kantya-kantyané pada ngelih banget, nanging ora nduwé panganan apa-apa?

Sunda: Waler Yesus, "Na aranjeun tacan maca, kumaha Daud waktu butuh dahareun? Anjeunna jeung pangiringna lapar,

Sunda Formal: Isa ngawaler, “Na teu acan ngaos carios waktu raja Daud ngaraos butuh ku tutuangeun; nya waktos anjeunna sareng anak buahna lapar tea.

Madura: Isa adhabu, "Apa ba’na ta’ tao maca apa se elakone Daud e bakto Abyatar daddi imam agung? Daud ban tantarana lapar, tape ta’ andhi’ pa-apa se ekakana.

Bauzi: Lahame labi gut vameadume modeha Yesusat fa ab gagoham. “Ne, im tai ahamda Boehàda Daud labe aho amu modehe im lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nim um aame ozobohudehe vaba? Amu Daud aba vi tau meedam damti idoalehemu dam ahamda labe iho Teohet Mome Fa Faatoiam Num Fihamna abo Alat Israel dam bake le tau im vameaidam num laba oli Ala bake lu fi haha beahuba laba esuhu roti lam aho visoi faheme am dam bake lodume iho vahi àdaha bak lam um vi ozobohudehe vaba? Ame di lam Abiatar aho Damat Ala Bake Lomna Ve Vua Vahudam Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdateboli meedam bak. Labihadam di labe ame roti lam dat ahamda Musat aho aham di iube neha, ‘Ame roti lam damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi labe ihimo àm rotit modem bak. Ba dam giida tau àm fi ham roti modem bak,’ lahame gagu fi hasi esuhu roti lam dam giida labe àhà bak. Lahana ame dam labe iho ba, ‘Faina modeho,’ lahaha vabak.

Bali: Ida Hyang Yesus masaur: “Napi ragane tan naenin ngwacen, indik Dane Daud, napi sane laksanayang dane duk dane kaluen, kakirangan pangan kinum sareng pangiring-pangiring danene?

Ngaju: Yesus tombah, "En keton hindai puji mambasa taloh je iawi Dawid, katika Abyatar manjadi imam hai. Metoh Dawid tuntang kare oloh ayue balau, tuntang ewen jaton taloh kinae, ewen tame huang Human Tuhan, tuntang kuman rote je jari inenga kilau parapah akan Hatalla. Tuntang rote te inengae kea akan kare oloh ayue. Padahal manumon atoran agaman itah, baya kare imam ih je tau kuman rote te."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Napi side ndẽq uwah bace napi saq telaksaneang siq Daud sewaktu Abyatar kenyeke betugas jari Imam Agung. Lẽq waktu Daud dait dengan-dengan saq ngiring ie lapah dait ie pade ndẽq bedowẽ keloran, ie tame ojok Gedẽng Allah, dait kelorang ruti saq sampun teaturang tipaq Allah. Dait ruti nike ẽndah bẽngne tipaq dengan-dengan saq ngiring ie. Padahal menurut agamente, imam-imam doang saq kanggo ngelorang ruti nike."

Bugis: Nappébali Yésus, "Dé’paga naengka mubacai aga napogau’ Daud, wettunna Abyatar mancaji imang lompo. Wettunna Daud sibawa sining taunna malupu, sibawa dé’ nappunnai inanré, muttama’i ri Bolana Puwangngé, nananréi roti puraénna riyakkasuwiyangeng ri Allataala. Nawéréng towi sining taunna iyaro rotié. Padahal manuru’ agamata, sining imangngé bawang wedding manréi iyaro rotié."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tale’bakapi nubaca apa nagaukanga Daud ri wattunna Abyatar a’jari imang lompo? Anjo wattua cipuruki Daud siagang ana’-ana’na. Na tenamo kanrena ke’nanga. Jari antama’mi ke’nanga ri Balla’Na Batara, nampa nakanre roti le’baka nipakkoro’bangngang mae ri Allata’ala. Napassareang tommi anjo rotia mange ri ana’-ana’na. Na situru’ atoranga ri agamata, imang-imangaji bawang akkulle angkanrei anjo rotia."

Toraja: Nakuami lako tinde tau: Tae’paraka mibasa lenni tu apa napogau’ Daud tonna kapu’duran sia tangdia’ sola tu to nasiban?

Duri: Mebalimi nakua, "Tantu mibacamo to apa napugauk Daud, tonna tangbarahmo sola surudadunna, sanga te'damo apa nakande.

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Tantu ma pilobaca limongoli u tula-tulade to kitabi tomimbihu u pilohutu li nabi Dawud tou tiyo wolo ta hedudua oliyo ilopulita lo ualo wawu ilodungga lo polango.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Diipo pee̒enta timongoli lopobaca u pilohutu lei Dauda, tou̒ tei Abyatar donggo hemo kalaja lowali iimamu daa̒. Tou̒ tei Dauda wau wolo taulio mapilolango, wau diila o ua̒alo, tio tilumuwoto ode Bele lo Eeya, wau lolamela roti u mapilo dewolio ode Allahu Taa̒ala. Wau roti boito yilohilio olo ode taulio. Lebe-lebe pomao̒ modudua̒ agamanto, bo wambao̒ mongo iimamu tamowali molamelo roti boito."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianpo mbali' i kuu nambasa a upa men ia wawau i Daud na tempo i ia tia mian men nongololo' i ia see nokololuan?

Bambam: Natimba'im naua: "Tä'paka' tiko deem umbata diona pa'pogau'na Daud indo anna tadea'i wattunna Abyatar muanda'i babanganna sando too'? Wattu eta too le'ba' Daud tama bahum kapenombaam anna naandei indo hoti puha dipehumalasam mane nabeenni duka' lako pentuhu'na, moi kela daa anggam tia sando mala muandei.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Iwenumo? Da'apa nibasa komi tesa riara Buku Nagasa ewa powia i Daud nggaolu tempo i'a ante roa-roana naoro ta'i pade mana ria panggoni?

Mongondow: Daí tubag doman i Yesus ko'i monia, "Degaí diaípa kinobaca'an monimu onu in inaidan i Daud, wakutu ing ki Abyatar nobalií imang moḷoben. Wakutu ing ki Daud bo dumoduduinya mita ginogoy bo diaí koka'a-ka'anon, sia sinumu'ot kom Baḷoi Tuhan bo noka'an kon roti inta aim pinosumbah ko'i Allah. Bo inogoiannya doman roti tatua in dumoduduinya mita. Padahaḷ aka podudui in agama naton, yo tongaíbií imang i mota'au moka'an kon roti tatua."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Dakake'a' dio aha umbata yato aka ang hali nababe Tomaraya Daud sibaha änä' buana naonge kakuhangangngi anna manonoi?

Napu: Nauli Yesu: "Bara pae nibasa apa au nababehi Datu Daudi hai rangana hangkoya i temponda marimi?

Sangir: Mawu Yesus simimbangke u, "Kai wẹ̌dang ta nakạbasa i kamene apang kụ nịkakoạ i Daud, piạ i Abyatar kapẹ̌munarane kere sěngkatau imang mawantugẹ̌. Piạ i Daud dingangu manga taumatane něngkal᷊unusẹ̌, kụ nikawusangu kaěng, tangu i sie simuẹ̌ su Wal᷊em Mawu mase kimaěng borotẹ̌ sasěmba su Mawu Ruata. Ku borotẹ̌ ene mal᷊aing pinẹ̌gěllikange su taumatane. U sěmbal᷊iau su atorang'u agamang kitẹ e kětạewen manga imang botonge kumaěng borotẹ̌ ene."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, to’oNya, “Wimba, komi bara tare mangabasa ri tuntu i mPue Allah mangkonong kesaa to naika i Makole Daud tempo owi tempo i Abyatar to pampue to bae angganya? Tempo etu i Daud pasi joanya sira masiasi kojo pasi sira moro kojo kompo nsira. Wali tempo etu i Daud masua ri raya banua i mPue Allah panewa ia mangkoni roti to room rapampueka resi i Pue Allah. Roti etu ane ewa porenta i Musa ojo patanya to pampue maya mangkoni. Ane tau to yusa taa maya. Pei i Daud ia mangkoni roti etu pasi ia mangawaika seja joanya roti etu, wali sira mangkoni pei sira taa rato’oka sala.”

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Emi beita les mita hata fo Dauk tao-no'in, nai lelek fo Abyatar bei nalalau-naoono da'di imam matuaina ndia fa. Lelek Dauk no hataholi nala lamala'a, tehu nana'a nala basan so, boema Dauk masok leo Manetualain Uman dale neu de, na'a loti fo ala fe basan neu Manetualain so. Ma ana fe loti ndia neu hataholi nala boe. Te se'kona tunga ita agama na hoholo-lalanen soona, ka'da ima mala nde bole la'a loti ndia dei."

Galela: (2:24)

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Daud men welatfag inap itanowen suburu obok teg lahe ulug tibag ane ari suwesingga fam haharoho imbibahon irikip fug?" ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Koniabacawasi? 'okia naga 'o Dautu wodiai, gee ma 'orasi 'o Abyatar wodadi 'o 'Imam ma Amoko? Gee 'o Dautu de wi nyawa-nyawa yakisawinuku de manga 'inomo koi'iwa, 'una wowosanga ma Jou wi Woaka de wa'odomo 'o roti gee 'isisuba-subakau ma Jo'oungu ma Dutuka. De ma roti ge'ena wakikula mita 'awi nyawa-nyawaka. 'Ena momongo moteke nanga 'agama ma besesongo, ka 'o 'imam duga 'idadi ya'odomo."

Karo: Ngaloi Jesus, "Langa kin pernah iogendu kuga perbahanen Daud sanga ia ras teman-temanna i bas kepiceten ras kelihen?

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Ai seng ongga ibasa nasiam nani na binahen ni si Daud, sanggah tarsosak ia anjaha na loheian ai ia rap pakon hasomanni?

Toba: Gabe ninna ma mandok nasida: Ndang dung dope dijaha hamu huroha na binahen ni si Daud, uju tarsosak ibana, di na male ibana dohot angka donganna sauduran?

Dairi: Nai ialoi Jesus mo, "Madèng ngo nung ijaka kènè pemmaing si Daud tikan mellèhè ia dekket denganna, keppè oda lot pangaan bai kalak idi?

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Alun adokoh angku-angku mambaco dalam Alkitab, apo nan dipabuwek dek Nabi Daud, kutiko Abyatar sadang batugeh manjadi imam basa. Dikutiko itu Nabi Daud jo pangikuiknyo maraso litak paruiknyo, inyo indak ado punyo makanan, inyo masuak ka Rumah Tuhan, mako inyo makanlah roti nan lah dipasambahkan kapado Allah. Roti tu pun inyo barikan pulo kabake pangikuiknyo. Padohal manuruik agamo kito, imam-imam sajolah nan buliah mamakan roti tu."

Nias: Itema li Yesu, "Hadia lõ irai mibaso hadia nilau Dawido, me luo ere sebua Gabiataro. Me olofo Dawido awõ zi fao khõnia, ba lõ hadõi õ khõra, mõi Dawido ba Nomo Zo'aya, i'a roti si no mube'e sumange khõ Lowalangi. Ba ibe'e gõi roti andrõ khõ ndra si fao khõnia. Ba molo'õ huku agama khõda, ha ira ere zi tola manga roti andrõ."

Mentawai: Iageti aleginangan nia Jesus, kuanangan ka matadda, "Tápei poi anubatsa kam, sigalaiakenennia ka sia si Dapid, ka tetret ai nia muiimam sabeu si Abiatar, arapulaje tai Dapid sambat saaleinia, lulut tatat kanda, situgurúna ka Uman Taikamanua, mukom roti sibuluakenen ka Taikamanua; lepá kaunangan leú ka saaleinia rakom nia ka sia. Ké siripot ka aratta baí nia, tá momoi rakom nia kasei pá roti nenda, sarat sia lé tai imam momoi ikokom nia!"

Lampung: Isa ngejawab, "Makkung pernah kedo keti ngebaca api sai dilakuko Daud, waktu Abyatar sedang betugas jadi imam agung. Waktu Daud rik ulun-ulunni mebetoh, rik mak ngedok kanikan, ia kuruk mik Lamban Ibadah, rik nganik ruti sai radu dipersembahko jama Allah. Rik ruti ano dikenikoni juga jama ulun-ulunni. Padahal nutuk agama neram, imam-imam gaoh sai ngasi nganik ruti ano."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Peu kheueh gohlom na gata beuet peue nyang geupeubuet lé Nabi Daud, watée Abyatar teungoh meutugaih jeuet keu imeum agong. Watée Nabi Daud dan ureuëng-ureuëng deuk, dan hana peunajoh sapeue, gobnyan geutamong lam Baét Tuhan, laju geupajoh ruti nyang ka teupeuseumah keu Allah. Dan ruti nyan pih geubri ubak ureuëng-ureuëng gobnyan. Padahai meunurot agama geutanyoe, imeum-imeum mantong nyang jeuet pajoh ruti nyan."

Mamasa: Natimba'mi nakua: “Ta'paka iko dengan mubaca pa'pogau'na Daud attunna Abyatar mendadi Pongkena Imam? Attu iatoo tadea'mi Daud sola to unturu'i, annu tae' dengan kinallo nabaa. Lu tamami Banua Ada'na Puang Allata'alla anna ummande roti pemalasan, moika anna angga imam mala ummandei.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Aamke gemerje ijama gerabisteyan nem asal-asala Raja Daud aa jes eyebilim, jei ane jem afelen mesna tumilgala fas, wisi aa galap ne folbamilim? Aamke ijama towasweyan?

Manggarai: Mai walé Diha agu isé: “Toé léng baca dé’it le méu apa ata poli pandé di Daud, du hia agu isét haé lakon toé manga hapéd agu darems,

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ngaddi dho mu ta ajha, ne nga ne do tao ri Daud, pa dhara awe Abyatar do jadhi kattu mone-ae ngati mone tunu-menahu he. Pa awe menganga Daud nga ddau-ddau no he, jhe adho ke ro do era ri nga bhara nga'a, do maho Daud la dhara Ammu Deo, jhe la nga'a ne roti do alla pejhula pa Deo he. Nga mina harre lema do wie ri no ne roti do harre pa ddau-ddau no he. Jhe ne pa petu ne, pa dhara uku aigama di, wata ke mone tunu-menahu he we ne do ie ta nga'a ne roti do na harre."

Kupang: Dia manyao bilang, “Karmana, ó? Bosong sonde inga baꞌi Daud pung carita tu. Itu waktu, bapatua Abiatar jadi kapala agama Yahudi dong pung bos bésar. Baꞌi Daud deng dia pung ana bua dong pung parú su karoncong sampe lapar mau mati. Ju dong maso pi dalam Tuhan Allah pung Tenda Sambayang, ko ame itu roti yang kapala agama dong su kasi sang Tuhan, ko dong makan. Padahal cuma kapala agama dong sa yang bole makan, ma orang laen sonde bole. Ais baꞌi Daud dong makan, ma sonde ada orang kasi sala sang dong.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Suk gato yeraja Daud si ye gato sisu Daud ben sugato án sino on de ne te, nin baca mó bado, nde e?

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Mar ongga iwa isujohu rot bera erek tenten guru. Iwa ik rot mar egens gij Mar Efeyi Ebsi ongga emfesij rot osok gij meidu ongga Daud ontunggom gij mona ongga ofa jera efen ruforoker mosona ongkir. Jeska gij mona ongga Abyatar erek imam ongga ofoka aksa, beda Daud oira gij mod ongga imam-imam rum riteij gu Allah gij. Beda ofa et roti ongga imam-imam sismeni rira nou rurougif gu Allah fob. Beda ofa eita roti insa koma gu efen ruforoker tein. Tina mifmin agama erebent agot oida imam-imam risinsiyai bera rit roti insa koma ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus: "Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud owi nto'u Abyatar jadi' Imam Bohe-e? Nto'u-na Daud hante ema'-na mo'oro' pai' uma ria anu rakoni', mesua'-imi hi rala tomi pepuea', pai'-i mpokoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala, pai' nabagi wo'o-raka doo-na. Ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau'-na Daud toe uma-hawo naposala'."

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mansai pare, “Wabeanimaibe wananta Ayao Amisye raije jewen? Syare wasaemen animaisye mi mo ratoe mare aneno Daud po rave arono wepe apa arakove nawe umaror, muno awa anaisye meweno mai.


NETBible: He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –

NASB: And He *said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;

HCSB: He said to them, "Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry--

LEB: And he said to them, "Have you never read what David did when he had need and he and those [who were] with him were hungry—

NIV: He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?

ESV: And he said to them, "Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:

NRSV: And he said to them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need of food?

REB: He answered, “Have you never read what David did when he and his men were hungry and had nothing to eat?

NKJV: But He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:

KJV: And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

AMP: And He said to them, Have you never [even] read what David did when he was in need and was hungry, he and those who were accompanying him?--

NLT: But Jesus replied, "Haven’t you ever read in the Scriptures what King David did when he and his companions were hungry?

GNB: Jesus answered, “Have you never read what David did that time when he needed something to eat? He and his men were hungry,

ERV: Jesus answered, “You have read what David did when he and the people with him were hungry and needed food.

EVD: Jesus answered, “You have read what David did when he and the people with him were hungry and needed food.

BBE: And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?

MSG: Jesus said, "Really? Haven't you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him?

Phillips NT: Then he spoke to them "Have you never read what David did, when there was no food and he and his companions were famished?

DEIBLER: Jesus wanted to show them that the record in the Scriptures indicated that God permitted people to disobey certain religious laws when they needed food. So he said to them, “It is written in the Scriptures what our revered ancestor, King David, did when he needed food, and both he and the men with him were hungry. You have read about that, but …you do not think about what it implies./why do not you think about what it implies?† [RHQ]

GULLAH: Jedus aks um say, “Oona ain neba read bout wa King David done wen e an de people wid um ain hab nottin fa nyam? Dey been bad hongry.

CEV: Jesus answered, "Haven't you read what David did when he and his followers were hungry and in need?

CEVUK: Jesus answered, “Haven't you read what David did when he and his followers were hungry and in need?

GWV: Jesus asked them, "Haven’t you ever read what David did when he and his men were in need and were hungry?


NET [draft] ITL: He <2532> said <3004> to them <846>, “Have you <314> never <3763> read <314> what <5101> David <1138> did <4160> when <3753> he was <2192> in need <5532> and <2532> he <846> and <2532> his companions <3326> <846> were hungry <3983>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran