Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 27 >> 

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata, "Sabat itu ditetapkan untuk kepentingan manusia. Manusia tidak dijadikan untuk dikuasai oleh Sabat.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada orang-orang Farisi itu, “Hari Sabat dibuat untuk manusia, bukan manusia untuk hari Sabat.

TB: Lalu kata Yesus kepada mereka: "Hari Sabat diadakan untuk manusia dan bukan manusia untuk hari Sabat,

TL: Dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Hari Sabbat itu diadakan karena manusia, bukannya manusia diadakan karena hari Sabbat.

MILT: Dan, Dia berkata kepada mereka, "Hari Sabat dijadikan demi manusia, bukan manusia demi hari Sabat.

Shellabear 2010: Sabda Isa lagi kepada mereka, "Hari Sabat dibuat untuk manusia, bukan manusia untuk hari Sabat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa lagi kepada mereka, "Hari Sabat dibuat untuk manusia, bukan manusia untuk hari Sabat.

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda lagi kepada mereka, “Hari Sabat dibuat untuk manusia, bukan manusia untuk hari Sabat.

KSZI: Isa menambah, &lsquo;Hari Sabat diwujudkan untuk manusia, bukannya manusia diwujudkan untuk hari Sabat.

KSKK: Lalu kata Yesus kepada mereka, "Hari Sabat diadakan untuk manusia, dan bukan manusia untuk hari Sabat.

VMD: Kemudian Dia mengatakan, “Sabat itu ditetapkan untuk kepentingan manusia. Manusia tidak dijadikan untuk dikuasai oleh Sabat.

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada orang-orang Farisi, "Hari Sabat diadakan untuk manusia, dan manusia diciptakan bukan untuk dikuasai oleh hari Sabat.

TSI: Lalu Yesus berkata lagi kepada orang-orang Farisi itu, “Tuhan mengadakan Hari Sabat untuk menolong manusia— bukan untuk membuat hidup manusia menjadi budak Hari Sabat!

BIS: Lalu Yesus berkata lagi, "Hari Sabat dibuat untuk manusia; bukan manusia untuk hari Sabat.

TMV: Yesus berkata lagi, "Hari Sabat ditetapkan untuk kepentingan manusia; manusia tidak dijadikan untuk hari Sabat.

BSD: Sesudah itu, Yesus berkata, “Hari Sabat dibuat untuk kepentingan manusia, bukan manusia untuk hari Sabat!

FAYH: Tetapi hari Sabat diadakan untuk kepentingan manusia, bukannya manusia untuk kepentingan hari Sabat.

ENDE: Dan bersabdalah Ia pula: Hari Sabat diadakan untuk manusia, bukannja manusia untuk hari Sabat.

Shellabear 1912: Kemudian kata Isa kepadanya, "Hari perhentian itu dijadikan karena manusia, bukannya manusia dijadikan karena hari perhentian;

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adapon hari sabat, ija-itoe didjadikan karena sebab manoesia, boekan manoesia didjadikan karena sebab hari sabat.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Itoe sabat soedah didjadiken karna sebab manoesia, dan boekan manoesia didjadiken karna sebab sabat.

Melayu Baba: Kmdian dia kata sama dia-orang, "Hari perhentian itu sudah di-jadikan kerna manusia, bukan-nya manusia di-jadikan kerna hari perhentian.

Ambon Draft: Dan katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Hari Sabbat ada tagal manusija, dan bukan manusija tagal hari Sabbat.

Keasberry 1853: Maka katanya pada marika itu, Adapun hari sabtu itu tulah dijadikan ulih subab manusia, dan bukannya manusia itu dijadikan subab hari sabtu:

Keasberry 1866: Maka katanya pada marika itu, Adapun hari sabtu itu tŭlah dijadikan ulih sŭbab manusia, dan bukannya manusia itu dijadikan sŭbab hari sabtu.

Leydekker Draft: Lagi berkatalah 'ija pada marika 'itu: sabtu sudah dedjadikan 'awleh karana manusija, bukan manusija 'awleh karana sabtu 'itu.

AVB: Yesus menambah, “Hari Sabat diwujudkan untuk manusia, bukannya manusia diwujudkan untuk hari Sabat.

Iban: Lalu ku Jesus bejaku ngagai sida, "Hari Sabat digaga ke mensia, ukai mensia ke hari Sabat.


TB ITL: Lalu <2532> kata <3004> Yesus kepada mereka <846>: "Hari Sabat <4521> diadakan untuk manusia <444> dan <2532> bukan <3756> manusia <444> untuk <1223> hari Sabat <4521>, [<1223> <1096>]


Jawa: Banjur ngandika maneh: “Dina Sabat iku dianakake kanggo manungsa, ora kok manungsa kanggo dina Sabat,

Jawa 2006: Apadéné Panjenengané ngandika marang wong-wong Farisi, "Dina Sabat iku dianakaké kanggo manungsa, ora kok manungsa kanggo dina Sabat;

Jawa 1994: Gusti Yésus mbacutaké pangandikané: "Dina Sabbat kuwi gunané kanggo manungsa, ora kokmanungsa kanggo dina Sabbat.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Gusti Allah enggoné nganakké dina sabat kuwi ora kanggo ngangèlké, nanging kanggo ngepénakké uripé manungsa.

Sunda: Saur Yesus deui, "Poe Sabat diayakeun teh pikeun manusa, lain manusa diayakeun pikeun poe Sabat.

Sunda Formal: Saur Isa deui, “Sabat diayakeun teh gunana pikeun mangpa'at umat manusa. Jadi, lain manusa diayakeun pikeun Sabat.

Madura: Isa laju adhabu pole, "Are Sabat reya epabadha kaangguy manossa; banne manossa kaangguy are Sabat.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Alat aham di iube na totbaho meedume neàdi dam alimeat ab modeham bak. Labi ba ame hari Sabat abo gi azibe im digat lam ba modehe bak. Labiha labe Eho ozoha, ame gi azibe im digat lam bisi feà vab labe ba dam fa vafozem vabak.

Bali: Ida Hyang Yesus malih ngandika: “Rahina Sabate punika kadakang pabuat kabecikan manusane. Boyaja manusane kadakang pabuat rahina Sabate.

Ngaju: Yesus palus hamauh tinai, "Andau Sabat inampa akan olon; dia ie olon je inampa akan andau Sabat.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik malik, "Jelo Sabat tepiaq umaq manusie; ndẽqne manusie umaq jelo Sabat.

Bugis: Nainappasi makkeda Yésus, "Esso Saba’é ripakangkai untu’ rupa tauwé; tenniya rupa tauwé untu’ esso Saba’é.

Makasar: Nampa Nakana pole Isa, "Nipa’niaki anjo allo Pammari-marianga untu’ rupataua; teai rupataua untu’ allo Pammari-marianga.

Toraja: Sia Nakua lako tinde tau: Iatu allo katorroan dipaden belanna tolino, tangia tolino den belanna allo katorroan.

Duri: Mangkada omi nakua, "Ia to Allo Katorroan dipaden dikua napumeloi tau. Tangngiara tau dipaden, dikua napumeloi Allo Katorroan.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Dulahe hepotabiyala yito pilopowoluwo mayi lo Allahuta'ala ode manusiya, dila manusiya pilopowoluwo-Liyo mayi ode dulahe hepotabiyalo,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa luli lotahuda mao̒, "Dulahu Saabati pilohutu duo̒lo manusia; diila manusia duo̒lo dulahu Saabati.

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Ilio Sabat niwawau kada' bo pangalawei mian, ka' taasi'po mian niwawau kada' bo repaion na ilio Sabat.

Bambam: Aka allo Katohhoam dipadeem la napakeguna hupatau, taia hupatau la napakeguna allo Katohhoam.

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus ka ira, "Eo Mpenonto nipakatantu Alatala manggeni belo ka manusia. Manusia da'a nipajadi Alatala ala rapakasusa ada-ada Eo Mpenonto.

Mongondow: Ki Yesus noguman doman, "Singgai in Sabat pinomia sing kopontingan intau, de'emanbií intau pinomia sin singgai in Sabat.

Aralle: Nalombungngike' tula'na Puang Yesus naoatee, "Allo katohhoang dipaaha anna malai mehile hupatau. Dai dioate dipaaha hupatau anna la untuhu'i ingkänna atohang allo katohhoang.

Napu: Hangko inditi, nauli mbuli Yesu: "Pue Ala mobabehi alo penombaa bona motulungi manusia. Manusia bara Nababehi bona Napakapari ada alo penombaa.

Sangir: Mase Mawu Yesus bẹ̌dang nẹ̌bera lai u, "Ěllon Sabatẹ̌ e nikoạ baugu taumata wal᷊inewe taumata waugu ěllon Sabatẹ̌;

Taa: Wali roo see i Yesu manganto’oka wo’u sira, to’oNya, “Tau si’a napapowali i mPue Allah ojo damangalulu porenta-porenta mangkonong Eo Rapandoo. Eo Rapandoo etu nawaika i mPue Allah tau see mangansawang tau.

Rote: Boema Yesus kokolak seluk nae, "Fai Saba ta nanataok soaneu hataholi daebafa ka, te ta soaneu fai Saba ta fa.

Galela: So ma moisi totemo nginika, o Sabat ma wange o Gikimoi wosidadi gena ma metawa ma ngale o nyawa wasangisara, duma ma meta ma ngale o nyawa wariwo.

Yali, Angguruk: "Allahn sembahyang uruk sul o sabit ari kel taruk lamuhup pibag. Inindi anggin toho welamuhup pibag fug. Sembahyang uruk sul o sabit ari ap enehiyeg toho welamuhup pibag," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: De 'o Yesus wongoseli 'onaka, "Pomaoma-omasa ma Wange ma Jo'oungu ma Dutu wosidadiku ge'ena ma ngale koinasisangisarawa ma ma dumutu 'inariwo.

Karo: Tole nina Jesus man kalak ndai, "Wari Sabat iaturken guna manusia. Labo manusia guna wari Sabat.

Simalungun: Anjaha nini ope bani sidea, “Halani jolma do, ase iadongkon ari Sabat, sedo halani ari Sabat ase itompa jolma.

Toba: Dung i didok ma tu nasida: Ala ni jolma i do, umbahen na diaturhon ari Sabbat; ndang ala ni ari Sabbat, umbahen na ditompa jolma i.

Dairi: Idokken Jesus dèng ma. "Ibaing pè ari Sabat i, keperluun ni jelma ngo janah oda keperluun ari Sabat.

Minangkabau: Kudian Isa Almasih bakato pulo, "Ari Sabat dibuwek untuak manusia; indak manusia doh untuak ari Sabat.

Nias: Ifuli zui Imane Yesu, "Te'a'asogõ luo Sabato soguna ba niha; ba tenga niha zoguna ba luo Sabato.

Mentawai: Iageti kuanangan mitsá Jesus ka matadda, "Kalulutda sirimanua lé aitubaraaké gogoi Sabbat; tá kalulut Sabbat aitubaraaké sirimanua.

Lampung: Raduni Isa cawa lagi, "Rani Sabat disani untuk manusia; lain hak manusia untuk rani Sabat.

Aceh: Geupeugah lom lé Isa, "Uroe Sabat teupeugét keu manusia; bukon manusia keu uroe Sabat.

Mamasa: Annu allo katorroan dipadengan la napopa'guna ma'rupa tau, tangngia ma'rupa tau la napopa'guna allo katorroan.

Berik: Ane Yesus gamjon ga balbabili, "Uwa Sanbagiri angtane gwanan aa jes eyebalam, jes jepserem Uwa Sanbagiri ga gul, 'Nunu Sabat aaiserem Ai ga ibe is Ajes bilipmini, aamei jem awelna ijama gwebiyen. Jeke enggam, nunu Sabat igsusu angtaneminiwer, jengga igsusu ga angtane nunu Sabatminiwer.'

Manggarai: Mai kolé taé de Mori Yésus agu isé: “Tara mangan leso Sabat latang te ata manusia agu toé manusia latang te leso Sabat,

Sabu: Moko ta lii ri ke Yesus, "Lodho Pengaha-ihi do tao tu ddau raiwawa, adho ddau raiwawa tu Lodho Pengaha-ihi.

Kupang: Ju Yesus kasi tau tamba bilang, “Bosong jang lupa bilang, Tuhan Allah bekin hari barenti karjá ko jadi berkat, ko tolong kotong manusia. Ma Dia sonde bekin kotong manusia ko cuma iko hari barenti karjá pung atoran sa.

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai ye Farisi bok ne o do, "Yefun Allah fro kam Sabat, kam sye ne wa ós men yetu, wo Yefun Allah yo fro kam sye ne wa ben sukye nai men yetu nde.

Meyah: Erek koma tina Daud jera efen ruforoker bera rineita mar ongga oska guru. Jeska Allah ontunggom mona ongga Sabat jeskaseda ofij rusnok rot ojgomu. Mona ongga Sabat koma bera onofoufem ekirsa jeska rusnok guru.

Uma: Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Yesus: "Alata'ala mpobabehi eo pepuea' bona mpotulungi manusia'. Bela manusia' to rababehi bona napari'une' ada eo pepuea'.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Abo! Wapa ananyao wapo rarijat mangke dave! Amisye po vatane manari indamu utavondi ananyao masyoto sambaya rai oma jewena! Yara Po masyoto sambaya rapatimu indamu ngkovo vatane mai.


NETBible: Then he said to them, “The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.

NASB: Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.

HCSB: Then He told them, "The Sabbath was made for man and not man for the Sabbath.

LEB: And he said to them, "The Sabbath was established for people, and not people for the Sabbath.

NIV: Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

ESV: And he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

NRSV: Then he said to them, "The sabbath was made for humankind, and not humankind for the sabbath;

REB: He also said to them, “The sabbath was made for man, not man for the sabbath:

NKJV: And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.

KJV: And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

AMP: And Jesus said to them, The Sabbath was made on account {and} for the sake of man, not man for the Sabbath;

NLT: Then he said to them, "The Sabbath was made to benefit people, and not people to benefit the Sabbath.

GNB: And Jesus concluded, “The Sabbath was made for the good of human beings; they were not made for the Sabbath.

ERV: Then Jesus said to the Pharisees, “The Sabbath day was made to help people. People were not made to be ruled by the Sabbath.

EVD: Then Jesus said to the Pharisees, “The Sabbath day was made to help people. People were not made to be ruled by the Sabbath day.

BBE: And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;

MSG: Then Jesus said, "The Sabbath was made to serve us; we weren't made to serve the Sabbath.

Phillips NT: The Sabbath," he continued, "was made for man's sake; man was not made for the sake of the Sabbath.

DEIBLER: Jesus said to them further, “God established …the day of rest/the Sabbath day† to help people! He did not create people to obey rules about …the Sabbath/the day of rest†!

GULLAH: Den Jedus tell um say, “God done mek de Woshup Day fa de good ob people. E ain mek people fa de good ob de Woshup Day.

CEV: Jesus finished by saying, "People were not made for the good of the Sabbath. The Sabbath was made for the good of people.

CEVUK: Jesus finished by saying, “People were not made for the good of the Sabbath. The Sabbath was made for the good of people.

GWV: Then he added, "The day of worship was made for people, not people for the day of worship.


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <3004> to them <846>, “The Sabbath <4521> was made <1096> for <1223> people <444>, not <3756> people <444> for <1223> the Sabbath <4521>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran