Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 5 >> 

WBTC Draft: Dan Dia melihat iman mereka lalu Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak muda, dosamu sudah diampuni."


AYT: Ketika Yesus melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, “Hai anak-Ku, dosa-dosamu diampuni.”

TB: Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni!"

TL: Serta dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang sakit tepok itu, "Hai, anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

MILT: Dan setelah melihat iman mereka, berkatalah YESUS kepada orang lumpuh itu, "Nak, dosa-dosamu telah diampunkan bagimu."

Shellabear 2010: Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, "Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, "Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

Shellabear 2000: Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, “Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni.”

KSZI: Melihat iman mereka yang begitu teguh, Isa berkata kepada orang lumpuh itu, &lsquo;Anak-Ku, dosamu telah diampunkan.&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus melihat iman orang-orang itu berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu, "Hai anak-Ku, dosamu diampuni."

VMD: Dan Dia melihat iman mereka lalu Ia berkata kepada orang lumpuh itu, “Anak muda, dosamu sudah diampuni.”

AMD: Saat Yesus melihat iman mereka, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak muda, dosamu sudah diampuni."

TSI: Waktu Yesus melihat mereka melakukan itu, Dia tahu bahwa orang-orang ini sangat yakin bahwa Dia berkuasa untuk menyembuhkan orang lumpuh ini. Maka Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Hai pemuda, Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.”

BIS: Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak-Ku, dosa-dosamu sudah diampuni."

TMV: Yesus melihat bahawa mereka sangat beriman. Oleh itu Dia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak-Ku, dosamu sudah diampunkan."

BSD: Yesus melihat, mereka sangat percaya bahwa Ia dapat menyembuhkan orang yang sakit itu. Karena itu, Ia berkata kepada orang yang lumpuh itu, “Anak-Ku, dosa-dosamu sudah diampuni.”

FAYH: Ketika Yesus melihat betapa kuat keyakinan mereka bahwa Ia dapat memberi pertolongan, Ia berkata kepada orang sakit itu, "Anak-Ku, dosamu sudah diampunkan!"

ENDE: Melihat kepertjajaan mereka bersabdalah Jesus kepada orang lumpuh itu: Hai anakKu, dosamu diampuni.

Shellabear 1912: Maka apabila dilihat oleh Isa akan imam mereka itu, maka katanya kepada orang yang sakit tepok itu, "Hai anakku, dosa-dosamu telah diampuni."

Klinkert 1879: Demi dilihat Isa akan pertjaja mareka-itoe, katanja kapada orang tepoek itoe: Hai anakkoe, dosamoe telah di-ampoeni.

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes melihat pertjajanja, lantas katanja sama itoe orang loempoeh: Hei anakkoe! dosamoe soedah di-ampoeni.

Melayu Baba: Dan bila Isa tengok dia-orang punya perchaya, dia kata sama itu orang sakit, "Hei anak, angkau punya dosa-dosa sudah di-ampunkan."

Ambon Draft: Adapawn sedang Tuhan JESUS dapat lihat dija awrang punja pertjaja, berkatalah Ija pada awrang jang badan mati itu: H/e anak! dawsa-dawsamu sudah terampon padamu.

Keasberry 1853: Maka surta dilihat ulih Isa akan imannya, lalu katanya kapada orang sakit tepok itu, Anak, dosamu tulah diampuni padamu.

Keasberry 1866: Maka sŭrta dilihat ulih Isa akan imannya, lalu katanya kapada orang sakit tepok itu, Anak, dosamu tŭlah diampuni padamu.

Leydekker Draft: Maka satelah delihat Xisaj 'iman marika 'itu, sabdalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa 'itu 'adalah baring 2 terhentar.

AVB: Ketika Yesus melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, “Anak-Ku, dosamu telah diampunkan.”

Iban: Lebuh Jesus meda pengarap sida, Iya lalu bejaku ngagai orang ke sakit bajung nya, "Anak, dosa nuan diampun."


TB ITL: Ketika <2532> Yesus <2424> melihat <1492> iman <4102> mereka <846>, berkatalah Ia <3004> kepada orang lumpuh <3885> itu: "Hai anak-Ku <5043>, dosamu <4675> <266> sudah diampuni <863>!"


Jawa: Bareng Gusti Yesus nguningani pangandele wong-wong mau, banjur ngandika marang kang lumpuh: “He, ngger, dosanmu wis kaapura!”

Jawa 2006: Bareng Yésus nguningani pangandelé wong-wong mau, banjur ngandika marang kang lumpuh, "Nggèr, dosa-dosamu wus kaapura!"

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus mirsa gedhéning pengandelé wong-wong mau, Panjenengané nuli ngandika marang wong sing lumpuh mau: "Anak-Ku, dosa-dosamu wis diapura."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh pengandelé wong-wong iki, mulané terus ngomong marang sing lumpuh: “Anakku, Aku ngapura dosamu!”

Sunda: Ningali kapercayaan maranehna sakitu mantepna, Yesus ngalahir ka eta nu lumpuh, saur-Na, "Anaking, dosa-dosa hidep geus dihampura."

Sunda Formal: Ku Jungjunan kauninga pisan, kumaha mantepna kayakinan maranehna ka Anjeunna. Lajeng ngalahir ka si lumpuh, saur-Na, “Anaking, dosa maneh dihampura.”

Madura: E bakto ngoladi saapa rajana imanna reng-oreng jareya, Isa laju adhabu ka se empon, "Na’, sa-dusana ba’na la esapora."

Bauzi: Labi nom esuha Yesusat ozo, “Ame dam labe bisi Eba tu vuzehi meedà?” laham bak aame ozobohudehemu Aho fa dat nao zoho eloi nutabedeheda niba ab gagoham. “Em adat ozomomda oa, om ade? Obo oho faina meedaha bak lam Eho ozahigeàmu fa vei neàdeho,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus nyingak kapracayanipune sami marep ring Ida, irika Ida ngandika ring anake rumpuh punika asapuniki: “Ih cening, dosa-dosan ceninge suba kampurayang.”

Ngaju: Katika Yesus mite dia laluen kahain kapercayan ewen, Ie hamauh dengan oloh lumpuh te, "O Anak-Ku, kare dosam jari iampun."

Sasak: Waktu Deside Isa cingakin belẽq gati iman ie pade, Ie bemanik lẽq dengan kẽpaq nike, "Anak Tiang, dose-dosende sampun teampunin."

Bugis: Wettunna naita Yésus pékkugi rajanna teppe’na mennang, makkedani lao ri tau péso’éro, "Ana’-Ku, riyaddampengenni dosa-dosamu."

Makasar: Nacini’na Isa antekamma lompona tappa’na ke’nanga, Nakanamo ri anjo tau pesoka, "O anakKu, nipammopporammi dosa-dosanu."

Toraja: Iatonna tiromi Yesu tu kapatongananna tinde tau, Nakuami lako to kupi’: E anakku! dipa’deimo tu kasalammu.

Duri: Ia tonna issenmi Puang Isa matumba kamatapparanna tuu lako tau, mangkadami lako joo tokupi', nakua, "Ee anak-Ku', didampanganmoko."

Gorontalo: Tou ti Isa lo'onto mao imani limongoliyo, loloiya Tiyo ode ta pepea boyito odiye, ”Uti, nga'amila dusamu ma ilambungu-U!”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lomiloheo̒ malo odito udaa̒ iimani limongolio, Tio lotahuda mao̒ ode tadidu mowali monao̒ boito, "Walau̒u-U̒, duduusaamu maa ilambungu."

Balantak: Ia piile' i Yesus se' i raaya'a parasaya na Ko'ona, mbaka' Ia norobumo na mian repo' iya'a, tae-Na, “Oo anak-Ku, dosaam daa ni'ampunimo!”

Bambam: Tappana naita Puang Yesus kamatappasannai, iya ma'kadam lako indo to mate kalena naua: "O änä'ku, diampunnim dosamu."

Kaili Da'a: Tempo Yesus nanggita karoso pomparasaya ira etu, nangulimo I'a ka topunggu etu, "Anaku, silaka-silakamu niampungimo."

Mongondow: Naonda inontongmai Yesus kon mosia totu'u mopirisaya, daí Sia noguman kon intau lempeng tatua, "Adií-Ku, inampungandon bayongan dosamu!"

Aralle: Tahpana naita Puang Yesus naoate matama si'da-si'da kapampetahpa'annaii, ya' ma'karang yato pano di to makorong naoatee, "O änä'ku, ingkänna kasalaammu kuampungnging."

Napu: Kanaitana Yesu kamahilena pepoinalainda, Naulimi i topalu iti: "AnaNgku, teampungimi dosamu."

Sangir: Sarạeng Mawu Yesus nakasilo kasariang pangangimang i sire, i Sie něhengetangke su tau peosẹ̌ e, "Amang, kal᷊awọu rosanue seng niampungang."

Taa: Wali tempo i Yesu mangkita anu to naika nsira etu, Ia mangansani sira mansarumaka kojo Ia. Wali see naka Ia manganto’oka tau to malulu koronya, Ia manganto’o, “A’ingKu, dosamu roomo ralapas yau.”

Rote: Lelek fo Yesus nita hataholi sila la namahehele na ba'una seli boema, nafa'da hataholi lu'uk ndia nae, "Ana ngonei, o sala-singom nanafe do'o do ampon so."

Galela: La o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, "Ai ngopa, ani sininga nosiputuru. To ngona ani dorou tosiaponguka."

Yali, Angguruk: Pilabe fibagma Yesusen fuki roho kim hibareg Anden hihit nisamisi ulug unundaman pehesareg walug wahasa pibareg uyug siyahon ino fam Ele uruk lit, "Namloho, haren siyag ane tirikinon ino Allahn ambolmayap tehekma eleg aha," ibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wakimake manga ngo-ngaku ma guatoka, de kawongosekau wolugu-luguka gee, "'Ai ngowaka, 'ani so-sowono ta'ikirokau."

Karo: Ngidah belinna kiniteken kalak enda nina Jesus man si pangpangen ndai, "O, anakKu, dosandu nggo ialemi."

Simalungun: Mangidah haporsayaon ni sidea ai Jesus, nini ma dompak na oyangon ai, “Ambia, domma sasap dousamu!”

Toba: Marnida haporseaonnasida i Jesus, ninna ma mandok na sarion i: O anaha, nunga sesa angka dosami!

Dairi: Idah Jesus kessa bagidi belgahna kepercayaen kalak idi, idokken mo taba nitempuk sigading i, "Alè pa, enggo isasa dosa-dosamu."

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih maliyek dek takah itu bana iman urang-urang tu, mako bakatolah Baliau kabake urang nan lumpuah tu, "Oih anak-Den, doso-doso angkau lah di ampuni."

Nias: Me I'ila Yesu wa no faduhu sibai dõdõra, muhede Ia ba niha sombuyumbuyu andrõ, "He ono-Gu, no te'efa'õ khõu horõu."

Mentawai: Kelé aiitsó nia Jesus kopet tonem bagadda ka tubunia, kuanangan leú et ka matat simasakit, Jesus, "Atuappéakéan jom Sirou."

Lampung: Waktu Isa ngeliak reno balak iman tian, Ia cawa jama jelma lumpuh udi, "Anak-Ku, dusa-dusamu radu diampuni."

Aceh: Watée geungieng lé Isa padub na rayeuk iman awaknyan, Gobnyan laju geupeugah ubak ureuëng lapée nyan, "Aneuëk ulôn, desya gata ka teupeu amphon."

Mamasa: Tappana naita Puang Yesus kapangngoreananna ma'kadami lako to balimbingan nakua: “O anakku digarri'mi kasalaammu.”

Berik: Yesus Jei tousa enggame, "Angtane aaiserem jei As mes ne tebana ginggitfer." Jepga Yesus angtane muli-mulni jeiserem ga bala, "Am tane, etam-etama kapka imnaiserem Ai is Ames wirulbono."

Manggarai: Du ita le Mori Yésus imbi disé, mai taé Diha ngong ata péko hitu: “Oé anak Daku, polig ampongd ndékokm!”

Sabu: Ta ngaddi ri Yesus ta do dhai tarra ne mone-ae lua manno nga kaho ro, moko ta lii ke Yesus pa ddau do paddha ne, "Wo ana Ya, hari-hari ne lubhu harro nga menyilu au, alla ke pepehai-pehuba."

Kupang: Waktu Yesus lia sang dong, Dia tau dong parcaya batúl-batúl sang Dia. Ju Dia kasi tau sang itu orang lumpu bilang, “Ana, é! Beta su kasi ampon lu pung sala dong!”

Abun: Yefun Yesus me suk gato yetu ge at ne ben anato An jam do, yetu ge at ne onyar kem mo An. Sane Yefun Yesus ki nai ye gato gwes út ne do, "Pa nji, sukibit mwa gato nan ben ne or kadit nan it anare. Ji yo nutbot sukibit mwa gato nan ben ne o nde."

Meyah: Nou ongga Yesus ek oida osnok egens insa koma odou ororu Ofa rot tenten fob, beda Ofa agot oida, "Edohuj, bebin mar ongga oska bera dusuna jeska budou efesi fob."

Uma: Nahilo Yesus kabohe pepangala'-ra toe, na'uli'-mi hi topungku toei: "Ana'-ku, te'ampungi-mi jeko'-nu."

Yawa: Arono Yesus po awa anave raen manakoe, Po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare, “Arikainyo winy, Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”


NETBible: When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”

NASB: And Jesus seeing their faith *said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

HCSB: Seeing their faith, Jesus told the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

LEB: And [when] Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Child, your sins are forgiven.

NIV: When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

ESV: And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven."

NRSV: When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

REB: When he saw their faith, Jesus said to the man, “My son, your sins are forgiven.”

NKJV: When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."

KJV: When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.

AMP: And when Jesus saw their faith [their confidence in God through Him], He said to the paralyzed man, Son, your sins are forgiven [you] {and} put away [that is, the penalty is remitted, the sense of guilt removed, and you are made upright and in right standing with God].

NLT: Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "My son, your sins are forgiven."

GNB: Seeing how much faith they had, Jesus said to the paralyzed man, “My son, your sins are forgiven.”

ERV: When Jesus saw how much faith they had, he said to the paralyzed man, “Young man, your sins are forgiven.”

EVD: Jesus saw that these men had much faith. So Jesus said to the paralyzed man, “Young man, your sins are forgiven.”

BBE: And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.

MSG: Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, "Son, I forgive your sins."

Phillips NT: And when Jesus saw their faith, he said to the man who was paralysed, "My son, your sins are forgiven."

DEIBLER: After Jesus perceived that the men believed that he could heal this man, he said to the paralyzed man, “My friend, I forgive your sins!”

GULLAH: Wen Jedus see how de man bleebe pon um, e tell de man wa paralyze say, “Me son, A done paadon ya sin.”

CEV: When Jesus saw how much faith they had, he said to the crippled man, "My friend, your sins are forgiven."

CEVUK: When Jesus saw how much faith they had, he said to the crippled man, “My friend, your sins are forgiven.”

GWV: When Jesus saw their faith, he said to the man, "Friend, your sins are forgiven."


NET [draft] ITL: When <2532> Jesus <2424> saw <1492> their <846> faith <4102>, he said <3004> to the paralytic <3885>, “Son <5043>, your <4675> sins <266> are forgiven <863>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran