Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 25 >> 

WBTC Draft: Jika dalam suatu keluarga, anggota-anggotanya bermusuhan, keluarga itu tidak dapat bertahan.


AYT: Dan, jika sebuah rumah terpecah-pecah melawan dirinya sendiri, rumah itu tidak akan dapat bertahan.

TB: dan jika suatu rumah tangga terpecah-pecah, rumah tangga itu tidak dapat bertahan.

TL: Dan jikalau seisi rumah tangga berlawan-lawan sama sendiri, tiadalah boleh isi rumah itu berdiri.

MILT: Dan jika sebuah keluarga terpecah belah melawan dirinya sendiri, keluarga itu tidak dapat ditegakkan.

Shellabear 2010: dan jika dalam suatu rumah tangga anggotanya saling berselisih, maka rumah tangga itu tidak akan dapat berdiri kokoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan jika dalam suatu rumah tangga anggotanya saling berselisih, maka rumah tangga itu tidak akan dapat berdiri kokoh.

Shellabear 2000: dan jika dalam suatu rumah tangga anggotanya saling berselisih, maka rumah tangga itu tidak akan dapat berdiri dengan kokoh.

KSZI: Dan jika keluarga berpecah belah, keluarga itu akan hancur.

KSKK: Dan jika satu keluarga terpecah-pecah, keluarga itu tidak dapat bertahan.

VMD: Jika dalam suatu keluarga, anggota-anggotanya bermusuhan, keluarga itu tidak dapat bertahan.

AMD: Dan, bila sebuah keluarga terpecah-pecah, maka keluarga itu tidak akan bertahan.

TSI: (3:24)

BIS: Dan kalau dalam satu keluarga tidak ada persatuan dan anggota-anggotanya saling bermusuhan, keluarga itu akan hancur.

TMV: Keluarga yang berpecah belah dan saling berlawanan, akan hancur.

BSD: Dan seandainya di dalam sebuah keluarga anggota-anggotanya pecah menjadi kelompok-kelompok yang saling bermusuhan, keluarga itu pun akan hancur.

FAYH: Rumah tangga yang penuh dengan pertengkaran dan perpecahan akan hancur.

ENDE: Dan djika suatu keluarga menentang dirinja sendiri, tak mungkin ia berdiri teguh.

Shellabear 1912: Dan jikalau saisi rumah berselisih sama sendirinya, tiada boleh kekal rumah itu.

Klinkert 1879: Dan djikalau saboewah roemah bertjidera dengan dirinja sendiri, nistjaja roemah itoepon tabolih tetap.

Klinkert 1863: Dan kaloe isi satoe roemah melawan sama dirinja sendiri, pesti itoe roemah tidak bolih tetep.

Melayu Baba: Dan jikalau satu rumah-tangga berblah mlawan sndiri, itu rumah-tangga pun ta'boleh kkal.

Ambon Draft: Dan kalu satu isi rumah djadi baku-lawan dengan sendirinja, bagitu djuga rumah itu tijada bawleh tinggal tatap.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya isi sa'buah rumah itu burchudra sama sundirinya, maka isi rumah itu kulak tiadalah bulih tutap.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya isi sa’buah rumah itu bŭrchŭdra sama sŭndirinya, maka isi rumah itu kŭlak tiadalah bulih tŭtap.

Leydekker Draft: Dan djikalaw sawatu 'isij rumah berlawan 2 an dengan sendirinja, rumah 'itu djuga tijada dapat berdirij tatap.

AVB: Dan jika sebuah keluarga berpecah belah, keluarga itu tidak dapat bertahan.

Iban: Lalu enti ruang bilik bepechah-belah ngelaban diri empu, ruang bilik nya enda tan.


TB ITL: dan <2532> jika <1437> suatu rumah <3614> tangga terpecah-pecah <3307>, rumah <3614> tangga itu tidak <3756> dapat <1410> bertahan <2476>. [<1909> <1438> <1565>]


Jawa: lan manawa ana brayat, kang wargane padha crah, brayat iku ora bisa lestari.

Jawa 2006: lan menawa ana brayat pecah nglawan awaké dhéwé, brayat iku ora bisa lestari.

Jawa 1994: Mengkono uga menawa ing sajroning brayat ora ana kerukunan, lan wargané padha memungsuhan siji karo sijiné, brayat mau mesthi bakal bubrah.

Jawa-Suriname: Uga ing sakjeroné omah-omah, nèk wongé pada neng-nengan lan memungsuhan, brayat kuwi mesti ndang bubrah.

Sunda: Hiji kulawarga anu pecah jeung silih lawan, tangtu awut-awutan.

Sunda Formal: Rumah tangga anu pecah-belah tangtu baruntak.

Madura: Mon e dhalem settong kalowarga orengnga ta’ rokon ban anggotana padha saleng amosowan, kalowarga jareya tanto ancor.

Bauzi: Labi laha dat am lahi datati ihimo ot fakiame ot beluidameam làhà ame dam gi vabali setem bak.

Bali: Samaliha yen wenten pakurenan sane sagsag, sampun janten pakurenane punika taler nentenja matuuh.

Ngaju: Tuntang amon huang ije keluarga jaton aton kahinje tuntang kare bitie hamusoh sama arepe, keluarga te akan bakarak.

Sasak: Dait lamun dalem sopoq keluarge ndẽq araq persatuan dait anggote-anggotene saling bemusuhan, keluarge nike gen ancur.

Bugis: Sibawa rékko ri laleng séddié kaluwarga dé’ gaga passéddiyang sibawa anggota-anggotana sisulléi simusu, ancuru’ matu iyaro kaluwargaé.

Makasar: Na punna nia’ se’re balla’, natena nassamaturu’ bonena, siagang assimusu-musui para ia, tena taancuru’na ngaseng bonena.

Toraja: sia iake ia kalena sisala-sala tu to sangdapo’, tae’ namanda’ tu to lan tananan dapo’ iato.

Duri: Na ia to tosangbola, ke te'da namesa' penawa, tantu te'da namasai nasisarak-sarak.

Gorontalo: Wawu wonu ta ngala'a bo hehila-hilawowa, ongongala'a limongoliyo boyito ma moantulu.

Gorontalo 2006: Wau wonu todelomo ngaalaa̒ tuwau diila aa̒akolowa wau popoo-ngawaa̒alio tinggai mumuusua, ngaalaa̒ boito mamoa̒ntulu.

Balantak: ka' kalu sa'angu' suo' pookakaresa ka' sian pooka'amat, suo' iya'a sianmo bakitaan.

Bambam: Susi duka' to sahapu illaam dapo'. Maka' tä' deem kakalebuanna, kasahapuam ia too la henggä.

Kaili Da'a: Pade ane tau sanjapo matibagi-bagi pade mosipobali, natantumo ira kana magaro mosimpotatare.

Mongondow: Ande, aka motoḷu adií diaí motobatuí bo mosisaturuan doman yo mogoguya'atbií im motoḷu adií tatua.

Aralle: Anna noa tunne' ke ahai to sanghapu ang dai mesa inaha, inang dai la tuho masannang, ampo' la madihhi' sisähä'-sähä'.

Napu: Ane tauna hantina mobungka-bungka liliu, bara ina hintuwu potina iti.

Sangir: Kụ kereu su ral᷊ungu sěntahanakeng tawẹ kasasěmbaụe ringangu apạewen dal᷊ohone kawe měmpẹ̌sẹ̌sitori sěmbaụ dingangu wal᷊ine, ute pẹ̌tatěnganạu sěngkataue sarung magholang.

Taa: Pasi ewa see seja ane tau santina. Ane sira matingka samba’a pei samba’a, taa masae sira datiga’as yau.

Rote: Ma makanaema nai uma lo esa dalek ta hapu teikesa-dalekesa fo esa musu no esa soona, neukose uma isi ndia nakalulutuk.

Galela: Komagena lo nakoso o tahu ma raba moi la imakitinga, cawali o wange de o putu imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa.

Yali, Angguruk: "Ap yowi misig inaben seli roho wereg lit fano welam fug teg," ulug Ele indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Koge'enali mita nako 'o giabereki moi la koyomarimoiwa, de manga woa ma dodaku yomakadu'uduku ge'ena dua yomakati-tingaoka.

Karo: Bage pe adi i bas sada jabu turah rusur perubaten, tentu la ndekah umur jabu e.

Simalungun: Anjaha anggo adong sada rumah tangga marsalisih samahsi, seng anjai totap be rumah tangga ai.

Toba: Jala molo marsalisi dongan sabagas sama nasida, ndang na hot na sabagas i.

Dairi: Janah mula ibas sisada mpangaan oda mersada kata, janah merselisih samahsa, lako mago mo sisempangaan idi.

Minangkabau: Baitu pulo dalam ciyek kaluarga, jikok inyo indak saiyo sakato, urang-urangnyo bi bamusuahan, mako kaluarga tu indak ka elok lai.

Nias: Na ba zi sambua omo lõ hadõi fahasara dõdõ, ba fa'udu'udu nõsi nomo, adudu dania wa'asoroiyomota andrõ.

Mentawai: Kisedda leú et, ké baí sia sikukuddu ka sara lalep tá anai pusaraat, tápoi sarat paaggra lé baí ragagalai pasasambadda, makakataí leú te pulalalepda.

Lampung: Rik kik delom sai keluarga mak ngedok persatuan rik anggota-anggotani saling bemusuhan, keluarga udi haga hancor.

Aceh: Dan meunyoe lam saboh keuluwarga hana haba sipakat dan anggota-anggota keuluwarga nyan sabe lam karu hana sapeue kheun, keuluwarga nyan teuma hanco.

Mamasa: Susi toi duka' mesa pendaposan ke pantan laoi tau illalan, innang tae' la nabela ke'de' matoto'.

Berik: Ane wini yo anggwana jelem tannabaner aa jei gangge nwinbenerem jena daamfennaiserem jebe, afa jei jena jam gane uskamsweminennerem, waakenfer jam ge nwinbeyen, wini yo anggwana ane tanna jelemana jeiserem gwela jemna gam kabwakswemini.

Manggarai: agu émé ca kilo bikéy, ka’éng kilo hitu toé ngancéng ta’angn.

Sabu: Jhe kinga pa dhara hewue ammu-kemali, adho do era ne lua heujhu-headde, jhe hari-hari ne ddau do pa dhara ammu-kemali do naanne do pee nga pehibhi-penyami, moko ne dhara ammu-kemali do naanne do ta mae-te bho-ttei.

Kupang: Deng kalo isi ruma dong satu baraꞌu deng satu, karmana ko dong masi bisa batahan? Sonde bisa!

Abun: Sane dom yetu mo rus dik yo do maskwa ket yu, ete án duwer yu yo, bere rus ne yo kem ndo su yu o nde, bere án ibit or re.

Meyah: Erek koma tein, erek rusnok ongga ringker gij mod etma egens rimagobuma, beda mod etma egens insa koma emesiri ojgomu noba rusnok insa koma rineker erek egens deika guru.

Uma: Ane tau hantina ntora motuda', bate pagaa'–gaa' mpai' posantinaa-ra.

Yawa: Muno ranivara yavaruga maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba mandamisy tavon.


NETBible: If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

NASB: "If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

HCSB: If a house is divided against itself, that house cannot stand.

LEB: And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

NIV: If a house is divided against itself, that house cannot stand.

ESV: And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

NRSV: And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

REB: if a household is divided against itself, that house cannot stand;

NKJV: "And if a house is divided against itself, that house cannot stand.

KJV: And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

AMP: And if a house is divided (split into factions and rebelling) against itself, that house will not be able to last.

NLT: A home divided against itself is doomed.

GNB: If a family divides itself into groups which fight each other, that family will fall apart.

ERV: And a family that is divided will not survive.

EVD: And a family that is divided cannot succeed.

BBE: And if there is division in a house, that house will come to destruction;

Phillips NT: and if a household is divided against itself, it cannot last either.

DEIBLER: And if people who live in the same house fight each other, they will certainly not remain as one family.

GULLAH: An ef people een de same house da fight mongst deysef, dey gwine scatta.

CEV: And a family that fights won't last long either.

CEVUK: And a family that fights won't last long either.

GWV: And if a household is divided against itself, that household will not last.


NET [draft] ITL: If <1437> a house <3614> is divided <3307> against <1909> itself <1438>, that <1565> house <3614> will <1410> not <3756> be able <1410> to stand <2476>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 3 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran