Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 19 >> 

WBTC Draft: tetapi mereka terus memikirkan kesulitan-kesulitan dalam hidup ini, bagaimana supaya kaya, dan masih banyak hal lain yang diinginkannya. Akhirnya ajaran itu terdesak oleh pikiran-pikiran itu dan tidak berbuah.


AYT: tetapi kekhawatiran akan dunia, dan penipuan akan kekayaan, dan keinginan akan hal-hal lain masuk dan menghimpit firman sehingga membuatnya tidak berbuah.

TB: lalu kekuatiran dunia ini dan tipu daya kekayaan dan keinginan-keinginan akan hal yang lain masuklah menghimpit firman itu sehingga tidak berbuah.

TL: lalu masuk ke dalam hatinya segala percintaan dunia ini beserta segala tipu daya kekayaan dan keinginan akan berbagai-bagai perkara yang lain sambil membantutkan Perkataan itu, sehingga tiada ia berbuah.

MILT: lalu kekhawatiran zaman ini dan tipu daya kekayaan serta keinginan yang masuk berkenaan dengan hal-hal lainnya, mengimpit firman itu, maka dia menjadi tidak berbuah.

Shellabear 2010: tetapi berbagai kekhawatiran tentang perkara dunia, tipu daya kekayaan, serta segala hawa nafsu duniawi masuk mengimpit firman itu sehingga tidak berbuah.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi berbagai kekhawatiran tentang perkara dunia, tipu daya kekayaan, serta segala hawa nafsu duniawi masuk mengimpit firman itu sehingga tidak berbuah.

Shellabear 2000: tetapi berbagai kekhawatiran tentang perkara dunia, tipu daya kekayaan, serta segala hawa nafsu duniawi masuk mengimpit Firman itu sehingga tidak berbuah.

KSZI: tetapi kerunsingan tentang hidup, tarikan palsu harta benda dan aneka kemahuan lain membantutkan firman itu sehingga tidak berbuah.

KSKK: mereka terperangkap oleh kekhawatiran dunia, tipu daya kekayaan dan keinginan-keinginan lain. Semua ini datang dan menghimpit sabda sehingga akhirnya tidak berbuah.

VMD: tetapi mereka terus memikirkan kesulitan-kesulitan dalam hidup ini, bagaimana supaya kaya, dan masih banyak hal lain yang diinginkannya. Akhirnya ajaran itu terdesak oleh pikiran-pikiran itu dan tidak berbuah.

AMD: tetapi hidup mereka dipenuhi oleh hal-hal yang lain: kekhawatiran, cinta uang, dan semua keinginan mereka yang lain. Semuanya itu menghambat pertumbuhan ajaran itu sehingga orang itu tidak menghasilkan buah yang baik dalam hidup mereka.

TSI: tetapi mereka kuatir tentang kebutuhan hidupnya di dunia, dan mereka terpengaruh karena ingin menjadi kaya. Jadi mereka sibuk mencari bermacam hal yang mereka inginkan. Semua keinginan itu menjadi seperti rumput berduri yang menghambat ajaran itu sehingga tidak berhasil dalam hidup mereka.

BIS: tetapi khawatir tentang hidup mereka dan ingin hidup mewah. Nafsu untuk berbagai hal masuk ke dalam hati mereka. Karena itu kabar dari Allah terhimpit di dalam hati mereka, sehingga tidak berbuah.

TMV: Tetapi kekhuatiran tentang hidup, keinginan untuk hidup mewah, dan pelbagai keinginan lain memenuhi hati mereka dan membantutkan perkhabaran itu sehingga tidak berbuah.

BSD: tetapi mereka terlalu banyak berpikir mengenai hidup di dunia ini. Mereka suka hidup mewah dan mempunyai banyak sekali keinginan untuk kesenangan dunia. Karena itu, kabar baik itu terdesak di dalam hati mereka dan tidak bisa menghasilkan apa-apa yang baik.

FAYH: tetapi daya tarik dunia ini serta kegemaran akan harta benda, cita-cita untuk mencapai sukses, serta keinginan akan barang-barang yang indah memasuki kehidupan mereka, lalu mendesak firman Allah dari dalam hati mereka, sehingga tidak menghasilkan buah.

ENDE: tetapi kemudian digodai oleh kesibukan duniawi, tipu-daja kekajaan, dan keinginan akan barang jang lain lagi, maka sabda itu dibantut dan tidak berhasil.

Shellabear 1912: Maka masuk pula kuatir dari hal perkara dunia dan segala tipu daya kekayaan dan keinginan akan perkara yang lain-lain, lalu dilemaskannya akan perkataan itu, maka tiadalah ia berbuah.

Klinkert 1879: Laloe pertjintaan doenia ini dan segala pemboedjoek kakajaan dan napsoenja pada perkara jang lain itoe masoek kadalam hatinja dan melemaskan sabda itoe, djadinja tidak ija-itoe berboewah.

Klinkert 1863: {Mar 10:28; Mat 19:23; Luk 18:24; 1Ti 6:9} Lantas segala ingetan doenia ini, dan pemboedjoek kakajaan, dan kainginan sama barang lain-lain, masoek dan mematiken itoe perkataan, lantas tidak berboewah.

Melayu Baba: ttapi ini dunia punya khuatir pula masok, sama kkaya'an punya tipu, dan inginan atas perkara-perkara yang lain, ini smoa lmaskan itu perkata'an, dan dia mnjadi ta'berbuah.

Ambon Draft: Tetapi segala manisu dunja ini, dan persasatan kakaja; an dan rupa-rupa kainginan jang lajin, datang tamasok dan bunoh tindis perkata; an itu, dan tinggal di luwar barang bowa.

Keasberry 1853: Maka ingatannya akan dunia ini, dan kainginannya akan kukayaan, dan nafsunya kapada purkara yang lain itu masok kadalam hatinya, maka iya itu mulumaskan purkataan itu, maka jadilah iya tiada burbuah.

Keasberry 1866: Maka ingatannya akan dunia ini, dan kainginannya akan kŭkayaan, dan nafsunya kapada pŭrkara yang lain itu masok kadalam hatinya, maka iya itu mŭlŭmaskan pŭrkataan itu, maka jadilah iya tiada bŭrbuah.

Leydekker Draft: Maka segala pertjinta`an xalam 'ini, dan persasatan kakaja`an, dan segala ka`inginan 'akan perkara 2 lajin 2 jang melantas, 'itu melemaskan perkata`an 'itu, dan djadi 'itu tijada berbowah.

AVB: tetapi kerunsingan tentang hal-hal dunia, tarikan palsu harta benda dan aneka kemahuan lain membantutkan firman itu sehingga tidak berbuah.

Iban: tang pengangkun sida ke dunya, enggau pengerindu sida ke pengaya, enggau pengingin sida ke utai bukai, tama lalu ngalahka jaku nya, lalu jaku nya enda bebuah.


TB ITL: lalu kekuatiran <3308> dunia <165> ini dan <2532> tipu daya <539> kekayaan <4149> dan <2532> keinginan-keinginan akan hal yang lain <3062> masuklah menghimpit <4846> firman <3056> itu sehingga <2532> tidak berbuah <175>. [<2532> <4012> <1939> <1531> <1096>]


Jawa: nanging banjur kasusahaning donya iki lan panasaraning kasugihan apadene kamelikan-kamelikan marang bab liya-liyane iku padha sumusup ing ati lan ngendhih pangandika mau, temahan ora metu wohe.

Jawa 2006: nanging sumelanging urip ing donya lan godhaning kasugihan tuwin kamélikan marang prakara-prakara liyané banjur nlusup lan nglindhih pangandika iku, temah dadi tanpa woh.

Jawa 1994: nanging dayané pangandika mau didhesek déning rasa kuwatir tumrap panguripan kadonyan. Sebab wong-wong mau padha kepéngin dadi wong sugih lan keburu nepsu tumrap prekara rupa-rupa, nganti pungkasané pangandikané Gusti Allah mau ora ndayani wong mau menèh, satemah pangandika kuwi ora metokaké woh.

Jawa-Suriname: Nanging terus pada bingung bab kauripan ing donya lan mung mikirké barang sing ora-ora, awit pada kepéngin sugih. Mulané terus pada lali marang pituturé Gusti Allah.

Sunda: tapi kadeseh ku kasalempangan hirup, ku hayang beunghar, jeung ku rupa-rupa kahayang napsu, teu nepi ka bijil hasilna.

Sunda Formal: Tapi sajeroning kitu, jelemana, teu weleh dikukuntit ku karisi; tur kagoda ku haliah dunya jeung rupa-rupa kahayang napsu, nepi ka Sabda tea mah kagencet, teu nepi ka bisa ngabukti.

Madura: tape oreng jareya kobater mekkere odhi’na, ban terro odhi’a mewah, napso se acem-macem maso’ ka dhalem atena. Daddi kabar dhari Allah jareya tacecce’ e dhalem atena, sampe’ ta’ abuwa.

Bauzi: (4:18)

Bali: nanging ia kaliput baan kawiryan idupe muah kasugihan jagate, buina tetagihan indriane ane lenan pada ngalahang sabdane ento, kanti tuara nyidayang mabuah.

Ngaju: tapi ewen gogop angate tahiu pambelom ewen tuntang mipen handak belom mangat. Kipen belai dengan sepsimpan ampin taloh, tame akan huang atei ewen. Tagal te barita bara Hatalla ingalambon huang atei ewen, sampai ewen dia tau mamua.

Sasak: laguq kuatir mengenai idup ie pade dait melẽt idup mẽwah. Segale macem napsu tame ojok dalem atẽ ie pade. Keranaq nike Manik Allah tegepit lẽq dalem atẽne sehingge ndẽq bebuaq.

Bugis: iyakiya bata-batai passalenna atuwonna mennang sibawa macinnana tuwo sibawa masennang. Napessunna untu’ maddupa-rupang gau’ muttama’i ri laleng atinna mennang. Rimakkuwannanaro iyaro karéba polé ri Allataala tassipii ri laleng atinna mennang, angkanna dé’ nabbuwa.

Makasar: mingka ranggaselai ri passala’na katallassanna ke’nanga, kammayatompa ero’ dudui kalumanynyang. A’rupa-rupami apa-apa nakacinnai antama’ ri atinna ke’nanga. Lanri nibetami anjo kabara’ battua ri Allata’ala lalang ri atinna ke’nanga, takkulleami a’rappo.

Toraja: anna tama penaanna tu mintu’ sara’ lan te lino sola pea’panna kasugiran sia kamoraian lako ma’rupa-rupa apa senga’ anna taloi tu kada iato, naurunganni tang membua.

Duri: apa mpuselang bangngi katuoanna. Madoang bangri la sugih na mangrupa-rupa kamadoangan laen to nni'pinnii joo kada lan penawanna, anna te'da namembua.

Gorontalo: bo timongoliyo hawatiri lo tutumuli mongoliyo to duniya boti. Timongoliyo ohila tumumula kaya wawu napusu ode totonulala lomao u mo'osanangi polu-polu to hila limongoliyo, tunggulo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala boyito ilohupetaliyo to delomo hila limongoli wawu dila lomungo.

Gorontalo 2006: bo molawalo pasali lou̒ tutumuli mongolio wau ohilaa tumumula wimu-wimumuto ngoa̒amilalo. Napusu duo̒lo tilolahepalo sua̒li maa tilumuwoto ode delomo hilaa limongolio. Sababu uito habari lonto Allahu Taa̒ala leihupeto todelomo hilaa limongolio, tilinggula diila lomungo.

Balantak: kasee dauga' babatakon tutuo'na i raaya'a ka' uga' mingkira' tumuo' labian na tano' balaki' kani'i. Biai' kaliangan a ko'uusna. Mbali' iya'a, wurungna Alaata'ala noko'ipit na noana i raaya'a, mbaka' sian niwoo'.

Bambam: (4:18)

Kaili Da'a: Tapi ira nakini rara nantora katuwu ira ri dunia e'i. Ira aga nompekiri kakalumana pade ira naino ka mpengele-ngele mbara-mbara ri dunia. Pura-pura etu nombalawa Tesa nu Alatala sampe da'a ria aselena riara nggatuwu ira.

Mongondow: ta'e mohawatir kon soaáḷ kobobiag monia bo mo'ibog mo'oyuíon totok. Ibog doman monia kom bayongan yagi-yagi tumu'ot doman kong gina monia. Tuamai habar nongkon i Allah inta kom bonu ing gina monia sisi'onnya sahingga diaí momungai.

Aralle: ampo' semata umpihki' supu katuhoanna anna pemala mendahi to makaka ang untombong kullena. Lambi' yato Kaheba Mapia ang puha nahingngi tihimpi' yaling di inahanna lambi' dai mala memboa mapia.

Napu: agayana mopailalu liliu peahe katuwonda i lalu dunia ide, hai mampeinao peahe morampu peawa dunia, hai ngkaya pakana peundeana lalunda au kadake. Ido hai barapi ara paidaana Ngkorana Pue Ala i lalunda, hai barapi mobundu Ngkora iti i lalu katuwonda.

Sangir: kaiso kawe ghụgěnggangu pẹ̌bawiah'i sire ringangu lụěnning u wiahẹ̌ mạhěmpal᷊iu. Měnningu haghin sabarange sụsuẹ̌ su ral᷊ungu naungi sire. Ual᷊ingu ene injil'u Mawu Ruata e kẹ̌kaěpisang su ral᷊ungu naungi sire, hakịu tawe mẹ̌bawua.

Taa: pei sira taa mangaluluka kojo apa sira ojo moru-moru mampobuuka katuwunya ri lino si’i, pasi sira mampobuuka kojo kasugi pasi anu to yusa to naporani nsira. Wali pangaya nsira ri tuntu i mPue Allah ewa pinumuya to taa mawua.

Rote: tehu dale nala laba'e la'eneu so'da nala, ma ala hii ka'da laso'da nai hahapu-dadai manadai lena ka dalek. Hihii-nanau manadai lenak soaneu dede'a mata-mata kala masok leo dale nala dalek neu. Hu ndia de, lakahapi la halak maneme Manetualain mai nai dale nala dalek, nalosak ta labuna-laboa fa.

Galela: Duma ona magena isihawateri ma ngale manga oho, de lo yodupa yokaya, de lo o bi moi-moi qangodu yonyafusu. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa.

Yali, Angguruk: nangginoho welamuhuk ulug inindi anggin toho wenggel haruk lit wereg, mun angge man angge ariyen inindi nina feserukmu enebuwap fahet eneg wenggeltuk ane ariyen wene fanowon hondo rebeserukmu anggen yihik eleg hag toho welamuhup," ibag.

Tabaru: ma yododato ma ngale manga 'ahu, de yomau kayokorago, de manga singina ma dodaka 'okia sonaa 'i'ini-'inioka yonyafisuu. So yape'etoro 'o demo ma Jo'oungu ma Dutuno so koisowokuwa.

Karo: kearun kerna geluh enda, bage pe erkiteken kebayaken nipu ia, ras erbage-bage sura-sura si deban ngasak Berita e seh lanai erbuah.

Simalungun: tapi masuk ma hubagas uhur ni sidea holsoh-holsoh parduniaon, panarik ni habayakon sipangoto-otoi in, ampa hisap-hisap na legan, jadi ipisat ma hata ai, gabe seng saud marbuah.

Toba: Alai masuk huhut tu rohanasida pangkolsohon di angka na di hasiangan on dohot hamoraon sipangansi i ro di hisaphisap na asing i, jala angka i do mamisati hata i, laos so marparbue.

Dairi: Tapi dak mengkelsohken nggelluhna, janah sèkel ia naing bèak dekket cubellek mermatcam bagè mendomi ukurna, gabè i mo memmaing patè sukuten bai Dèbata nai janah oda nèngè merbuah ibagasen ukur kalak sibagidi.

Minangkabau: tapi inyo cameh tantang iduiknyo, nan katuju dek inyo iduik basanang-sanang. Napasu untuak mandapekkan babagai-bagai ka inginan masuak di atinyo. Dek karano itu firman nan dari Allah tu, talampok dalam atinyo, sainggo indak babuwah.

Nias: Ifakiko duria andrõ fa'aombõ dõdõ sanandrõsa ba wa'aurira, ba fa'omasi kayo, ba oya na gisõ'isõ bõ'õ si fatewu bakha ba dõdõra. Bõrõ da'õ ibunu duria soroi Lowalangi andrõ, irege lõ mowua ba dõdõra.

Mentawai: tápoi ai lé sia mukakarat baga ka purimanuaiatda, kalulut obára mukayo. Oto kelé itugurú ka bagat paatuatda sene ngamata pubobot-bot, bailiu teinangan Katuareman Simaerú sikukuddu ka bagat paatuatda, pat taipubuanangan.

Lampung: kidang khuater tentang hurik tian rik mirak hurik mewah. Nafsu untuk bebagai hal hurik kuruk delom hati tian. Ulihni seno kabar jak Allah tehimpit di delom hati tian, sehingga mak bebuah.

Aceh: teuma khawate keuhai udeb awaknyan dan meuheuét keuneuk udeb mewáh. Nafeusu keu meubagoe rupa jitamong lam até awaknyan. Sabab nyan haba nibak Po teu Allah teuseupet lam até awaknyan, sampoe hana jeuet keu boh.

Mamasa: sapo' malallan umpikki' salu katuoanna. Marru umpakalandomia ewanan lino, umpangngula' kamoraianna lako saianna, napolalan ungkalembei battakadanna Puang Allata'alla lambisan tae' nabela kembua

Berik: jengga ini jemna jam gangge eseswebamini gwela ogiri aaiserem jem temawer, ane doim temawer. Jei ini enggam gangge folbamini apgal jigala unggwanfer ne damtabif. Jega jem temawer taterisi Uwa Sanbagirmana jei aa jes gane sarbisinirim, ga jem gane mastabili jelem inibe jamere jam ge taabiyen.

Manggarai: wajo le simpung de lino ho’o agu ali nggopét de bora agu belek sanggéd apa bana, ngo nggere-onés agu kecé curup hitu wiga toé wuas.

Sabu: tapulara do kedhue-kepapi ne jhara lua muri mada ro, jhe do ddhei ta muri mada pa dhara keruka-kerakki. Lua ddhei ta hudhe-kajhe-dhae hari-hari lai, do maho la dhara ade ro. Rowi do mina harre ke ne lii do ngati Deo ne, do wiwo pekewowo ke ri lai-lai do na harre pa dhara ade ro, hakku ri do mina harre ke nara dho ta era nga wila nga wue.

Kupang: Ma dia talalu barepot deng macam-macam urusan ko bisa idop ena-ena sa. Ju itu urusan dong samua, seti buang itu Kata-kata dari dia pung hati, sampe sonde ada hasil apa-apa lai.

Abun: sarewo án jimnotbot suk mwa gato men yetu yémo sato sugit e, san e, sugum e ne. Án iwa ku suk mwa subere án gum pasye. Án bi sukjimnut kasbot suk mwa ne anato sukdu ne yo kom ndo mo án mit o nde, án yo ben suk tepsu sukdu ne nde. Sane án tepsu mbet gro mo jak mit ne, án yo kom ndo nde, i-bo yo mo nde.

Meyah: (4:18)

Uma: aga sese'-ra ntora mpenonoi katuwu'-ra hi rala dunia' toi, doko'-ra mporumpu rewa dunia'-wadi, pai' wori' nyala kahinaa hi rala nono-ra. Hawe'ea toe mposesei'-ra, alaa-na uma ria po'ohaa' Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, pai' uma ria kalaua-na lolita toe hi katuwu'-ra.

Yawa: weramu po anakotaro mine vone so rantotobe, bekero po romane ranugan, muno apa bekero kaijinta manui rave. Wetivara anakotare umaso mo ayao Amisye rakikipi no anuga rai, weti ayao Amisye ama ine raen no aije ramu.


NETBible: but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing.

NASB: but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.

HCSB: but the worries of this age, the seduction of wealth, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.

LEB: and the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other [things] come in [and] choke the word and it becomes unproductive.

NIV: but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.

ESV: but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.

NRSV: but the cares of the world, and the lure of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it yields nothing.

REB: but worldly cares and the false glamour of wealth and evil desires of all kinds come in and choke the word, and it proves barren.

NKJV: "and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

KJV: And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

AMP: Then the cares {and} anxieties of the world {and} distractions of the age, and the pleasure {and} delight {and} false glamour {and} deceitfulness of riches, and the craving {and} passionate desire for other things creep in and choke {and} suffocate the Word, and it becomes fruitless.

NLT: but all too quickly the message is crowded out by the cares of this life, the lure of wealth, and the desire for nice things, so no crop is produced.

GNB: but the worries about this life, the love for riches, and all other kinds of desires crowd in and choke the message, and they don't bear fruit.

ERV: but their lives become full of other things: the worries of this life, the love of money, and everything else they want. This keeps the teaching from growing, and it does not produce good results in their lives.

EVD: But then these things come into their lives: the worries of this life, the love of money, and wanting all kinds of other things. These things stop the teaching from growing. So that teaching does not make fruit {in the lives of those people}.

BBE: And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.

MSG: but are overwhelmed with worries about all the things they have to do and all the things they want to get. The stress strangles what they heard, and nothing comes of it.

Phillips NT: but the worries of this world and the false glamour of riches and all sorts of other ambitions creep in and choke the life out of what they have heard, and it produces no crop in their lives.

DEIBLER: they desire to be rich, and they desire to own many other things. So they worry only about material things. The result is that they forget God’s message and they do not do the things that God wants them to do.

GULLAH: Bot dey study tommuch pon de ting een dis wol wa dey wahn fa do. Dey wahn fa git rich, so dey fool deysef bout dat. Dey wahn fa hab all kind ob ting. So cause all dem ting stay een dey haat, God wod ain git place fa spread dey, same like plant wa been kiba op an ain beah fruit. Dem people ain do wa God wahn um fa do.

CEV: But they start worrying about the needs of this life. They are fooled by the desire to get rich and to have all kinds of other things. So the message gets choked out, and they never produce anything.

CEVUK: But they start worrying about the needs of this life. They are fooled by the desire to get rich and to have all kinds of other things. So the message gets choked out, and they never produce anything.

GWV: but the worries of life, the deceitful pleasures of riches, and the desires for other things take over. They choke the word so that it can’t produce anything.


NET [draft] ITL: but <2532> worldly <165> cares <3308>, the seductiveness <539> of wealth <4149>, and <2532> the desire <1939> for <4012> other things <3062> come in <1531> and choke <4846> the word <3056>, and <2532> it produces <1096> nothing <175>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran