Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 24 >> 

WBTC Draft: Yesus menambahkan lagi, "Pikirkan baik-baik yang telah kamu dengar. Bagaimana cara kamu memberi kepada orang lain, demikian juga cara Allah akan memberi kepadamu, tetapi Allah akan memberikan lebih banyak lagi kepadamu daripada yang kamu berikan.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Perhatikanlah apa yang kamu dengar. Dengan ukuran yang kamu pakai, ukuran itu akan diukurkan kepadamu, dan masih ada lagi yang akan ditambahkan kepadamu.

TB: Lalu Ia berkata lagi: "Camkanlah apa yang kamu dengar! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur akan diukurkan kepadamu, dan di samping itu akan ditambah lagi kepadamu.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Perhatikanlah olehmu akan barang yang kamu dengar: Dengan sukatan yang kamu menyukat, akan disukatkan pula kepada kamu, dan akan ditambahi pula padamu.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Perhatikanlah apa yang kamu dengarkan, dengan takaran yang kamu takar, hal itu akan ditakarkan kepadamu, bahkan akan ditambahkan kepada kamu yang mendengarkan.

Shellabear 2010: Setelah itu Isa bersabda kepada mereka, "Perhatikanlah baik-baik apa yang kamu dengar! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur akan diukurkan pula kepadamu, bahkan akan ditambah lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Isa bersabda kepada mereka, "Perhatikanlah baik-baik apa yang kamu dengar! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur akan diukurkan pula kepadamu, bahkan akan ditambah lagi.

Shellabear 2000: Setelah itu Isa bersabda kepada mereka, “Perhatikanlah baik-baik apa yang kamu dengar! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur akan diukurkan pula kepadamu, bahkan akan ditambah lagi.

KSZI: Selepas itu Isa berkata, &lsquo;Perhatikan apa yang kamu dengar. Ukuran yang kamu gunakan untuk mengukur akan digunakan terhadapmu, malah lebih berat lagi.

KSKK: Dan Yesus mengatakan pula, "Perhatikanlah apa yang kamu dengar. Ukuran yang kamu pergunakan akan dipergunakan bagi kamu juga, bahkan kepadamu akan diberikan tambahan lagi.

VMD: Ia menambahkan lagi, “Pikirkan baik-baik yang telah kamu dengar. Bagaimana cara kamu memberi kepada orang lain, demikian juga cara Allah akan memberi kepadamu, tetapi Allah akan memberikan lebih banyak lagi kepadamu daripada yang kamu berikan.

AMD: Pikirkan baik-baik apa yang kalian dengar. Semakin banyak kamu memperhatikannya, maka semakin banyak pengertian yang akan kamu dapatkan. Bahkan, kamu akan diberi lebih.

TSI: Lalu Yesus berkata lagi kepada mereka, “Apa yang sedang Aku ajarkan, kalian masing-masing harus menyimpannya dengan baik di dalam hatimu. Karena sebagaimana kamu berusaha untuk mengerti ajaran-Ku, begitu juga Allah akan menambahkan kemampuan kepadamu untuk memahaminya. Bahkan Dia akan menambahkan lebih banyak hikmat lagi.

BIS: Lalu Yesus berkata lagi, "Perhatikanlah apa yang kalian dengar ini! Ukuran yang kalian pakai untuk orang lain akan dipakai juga oleh Allah untuk kalian--dan bahkan lebih banyak lagi.

TMV: Yesus juga berkata kepada mereka, "Perhatikanlah apa yang kamu dengar! Ukuran yang kamu gunakan untuk menghakimi orang akan digunakan oleh Allah juga untuk kamu -- malahan lebih berat lagi!

BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Dengarkan baik-baik apa yang akan Kukatakan ini: Kalau kalian menilai orang, ukuran yang kalian pakai untuk menilai, akan dipakai oleh Allah juga untuk menilai dirimu sendiri !!-- bahkan Allah akan menilai dengan lebih keras.

FAYH: Dan berusahalah mengamalkan apa yang telah kalian dengar. Makin giat kalian mengamalkannya, makin banyak akan kalian pahami perihal yang Kukatakan.

ENDE: Dan Jesus bersabda pula: Ingatlah baik-baik apa jang kamu dengarkan. Ukuran jang kamu pergunakan akan dipergunakan bagi kamu djuga, bahkan kepadamu akan diberikan tambahan lagi.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Ingat baik-baik barang yang kamu dengar; maka dengan sukatan yang kamu menyukat itu akan disukat orang pula kepadamu; dan akan diberi lebih lagi padamu.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Perhatikanlah barang jang kamoe dengar. Bahwa dengan soekat, jang kamoe pakai, akan disoekat bagaimoe djoega, dan kapada kamoe jang menengar akan ditambahkan poela.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Ingetlah barang apa jang kamoe dengar. {Mat 7:2; Luk 6:38} Dengan takeran jang kamoe taker, nanti ditakerken padamoe djoega; maka sama kamoe jang dengar, nanti dikasih lebih.

Melayu Baba: Dan lagi pula dia kata sama dia-orang, "Jaga baik-baik apa yang kamu dngar: kerna dngan sukatan yang kamu sukat itu, orang pula nanti sukatkan sama kamu: dan lbeh lagi nanti di-bri k-pada kamu.

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada marika itu: Lihat bajik-bajik apatah kamu ada dengar! Dengan ukoran mana kamu mengukorkan, akan deukorkan pada kamu, dan bagi kamu jang dengar, akan detambahi lagi.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Ingatlah barang apa yang kamu dungar: dungan sukatan apa yang kamu sukat, itu juga akan disukatkan akan dikau: dan kapada orang yang munungar itu iya itu akan dikurniakan turlebih.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Ingatlah barang apa yang kamu dŭngar, dŭngan sukatan apa yang kamu sukat itu juga akan disukatkan akan dikau, dan kapada orang yang mŭnŭngar itu, iya itu akan dikurniakan lebih.

Leydekker Draft: SJahdan bersabdalah 'ija pada marika 'itu; 'ingatlah barang jang kamu menengar: dengan sukatkan, maka pada kamu 'akan desukatkan, dan pada kamu jang menengar 'itu 'akan detambahkan lebeh.

AVB: Selepas itu Yesus berkata, “Perhatikan apa yang kamu dengar. Ukuran yang kamu gunakan untuk mengukur akan digunakan terhadapmu, malah lebih berat lagi.

Iban: Lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Peratika utai ti didinga kita! Takar ti dikena kita, deka dikena nakar utai ke kita, lalu utai ti lebih agi ari nya deka diberi ngagai kita.


TB ITL: Lalu Ia berkata <3004> lagi: "Camkanlah <991> apa <5101> yang kamu dengar <191>! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur <3354> akan diukurkan <3354> kepadamu <5213>, dan <2532> di samping itu akan ditambah <4369> lagi kepadamu <5213>. [<2532> <846> <1722> <3739> <3358>]


Jawa: Banjur ngandika maneh, “Ematna apa kang padha kokrungokake. Ukuran kang kokanggo ngukur, iku uga bakal kanggo ngukur kowe, sarta kajaba iku tumrap kowe bakal diwuwuhi.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika manèh, "Padha titènana, apa kang padha kokrungu. Ukuran kang kokanggo ngukur, bakal kanggo ngukur kowé; malah tumrap ing kowé ukurané bakal ditambahi.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus saterusé: "Titènana apa sing saiki kokrungu! Ukuran-ukuran sing kokenggo ngadili wong liya, ya ukuran kuwi sing diagem déning Gusti Allah kanggo ngadili kowé, malah luwih abot menèh!

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Aja namung ngrungokké karo kupingmu waé, nanging sembarang kudu mbok pikir sing apik. Nèk kowé ngrungokké sing tenanan, mesti kowé ya bakal dunung okèh lan pangertimu bakal mundak terus.

Sunda: Saur-Na deui, "Pek tengetkeun sing bener anu kadarenge teh! Kalakuan maraneh ka batur, ku Allah bakal dibalikkeun ka maraneh leuwih ti kitu.

Sunda Formal: Dawuhana-Na deui, “Ayeuna ieu perhatikeun: Ukuran anu ku maneh dipake ngukur batur, ku Pangeran baris dianggo ngukur deui ka maneh kalawan leuwih ti kitu.

Madura: Saellana jareya Isa laju adhabu pole, "Tetene apa se ekaedhing ba’na reya! Okoran se bi’ ba’na eangguy ka oreng laen, bi’ Allah bakal eagemma menangka okoran ka ba’na, la’-mala’ aberra’an pole.

Bauzi: Eho etei uba lab vahokedaha im lam uho mahate iademe aime vi ozodale. Neham bak. Ebe Eho lab vahokedaha im lam uho aime vi ozo ladam bak lam Alat laha gi ame baket uba ulohodesu neo modi um ozobohudi fi gatedam bak. Lahana gi ba im lada lamota modem vabak. Aho neo vi tau modi fi gateidam bak.

Bali: Raris Ida malih ngandika: “Telebangja ane dingeh cening. Sikute ane anggon cening nepasin anake lenan, ento masih ane lakar kanggon nepasin cening baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, meh-mehan abotan buin teken ento.

Ngaju: Balalu Yesus hamauh tinai, "Keleh manantuani taloh je ihining keton toh! Takar je ihapan keton akan oloh beken, akan ihapan Hatalla kea akan keton -- tuntang labih are haream tinai.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik malik, "Perhatiang napi saq side pade dengah niki! Ukuran saq side pade kadu lẽq dengan lain, nike ẽndah gen tekadu siq Allah lẽq side pade -- malahan luwẽqan malik.

Bugis: Nainappasi makkeda Yésus, "Pénessaiwi aga iya muwéngkalingaéwé! Ukkurang iya mupaké untu’ tau laingngé, napaké towi matu Allataala untu’ iko — sibawa mala lebbi maégapi.

Makasar: Nampa Nakana pole Isa, "Parhatikangi anne apa nulangngereka. Pa’baku’ apa nupake ambakuki parannu tau, iaminjo pa’bakuka laNapake Allata’ala ambakukko — yareka la’biangampa pole.

Toraja: Nakuami lako tau iato mai: Palan penaai tu apa mirangi. Iatu sukaran mipassukaran tau, ia dukamo la dipassukarangkomi sia la dirangnganni pole’pa lako kalemi.

Duri: Mangkada omi to Puang Isa nakua, "Ingaran meloi tee apa misa'ding! Ia to pesuka' misukatan tau, la napake too Puang Allataala ssuka' kamu', na la'bi budapa.

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya poli, ”Po'otoloma mao u ilodungohe limongoli! U hepomake limongoli mongukuru to tawu ma pomake mayi lo Allahuta'ala mongukuru olimongoli wawu boli donggo o duhengiyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa luli lotahuda, "Poo̒tuota mao̒ wolo u ilodungohe limongoli botie. Tuuu̒du upomake limongoli ode taawewo uito olo u mapomake lo Allahu Taa̒ala ode limongoli -- wau tumbao̒ lebe dadaata mao̒ poli.

Balantak: Ai Yesus ningimputimo tundunan-Na soosoodo, tae-Na, “Imamat a upa men kuu rongor! Takalan men kuu takalkon bo takalkonon na ko'omuu. Saliwakon koiya'a bo turangion na ko'omuu.

Bambam: Dadi pehingngii manappaia' inde pepatuduangku! Aka maka' deem kamohäeammu umpehingngii Battakadanna Puang Allataala la nahängänniam polepoko Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus ka ira, "Pariara nta'imo nuapa to niepe komi! Ane komi mpu'u-mpu'u mompasimbuku mompariara nta'i Tesa etu, kana ratambai ka komi pangginjani ewa Tesa etu.

Mongondow: Guman i Yesus bui, "Tarukira onu inta dinongog monimu na'a! Ukuran inta pakeíon monimu kon intau ibanea, tua im pakeíon i Allah pogukur ko'i monimu, sedang bo duganganpa doman ing kobayongea.

Aralle: Pamapekalesoi ingkänna ang unghingngi; lite' ang umpake pano di solamu dia tuntone' la dipakeingko anna malake' dihängngängngi.

Napu: Nauli mbuli Yesu: "Nipailalu apa au nihadi ide. Lawi ane ngkaya au nihadi hai nipeulai, ngkaya wori au ina napakanotoakau Pue Ala, ba melumbu mbuli hangko inditi.

Sangir: Mase Mawu Yesus saụ lai něhengetang, "Pẹ̌sipirẹ̌ko apang ikaringih'i kamene ini! Sasukạ kụ ipanukạ i kamene waugu taumata wal᷊ine sarung lai ipanukạu Mawu Ruata si kamene -- dingangu wẹ̌dal᷊aing limembong kal᷊awọe.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, Ia manganto’o, “Podongeka kojo anu to Kupotundeka komi. Apa ewa wimba kadota ngkomi mangampodongeka, ewa see seja kaborosinya to komi damangansani, pasi i Pue Allah damangadugang wo’u to nunsani ngkomi.

Rote: Boema Yesus kokolak seluk nae, "Taoafik neu hata fo emi mamanenek ia! Uuku-dodouk fo emi paken soaneu uku-dou hataholi fe'e ka, neukose Manetualain pake uuku-dodouk ndia boe, fo Ana uku-dou emi. Ma uuku-douk ndia ba'ulena seluk bai.

Galela: Kagena de una wotemo kali, "Ma ngale o kia ngini niiiseka bilasu ngini nimasitiari. Sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga nginika de ma boloika.

Yali, Angguruk: "Hinisanggo holeg lamek: Hininggik winako og isaruk lamuhupmu Allahn oho Inggik winako og hisahu, nin fobik sebe roho og hisahu," ulug Ele indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de kawongosekauoli, "Niatagoko niosidi-diai 'okia naga nio'isene! 'O du-duga gee kiaka ngini niapake niakisituga 'o nyawaka koge'enali mita ma Jo'oungu ma Dutu winisituga nginika.

Karo: Ikataken Jesus pe man kalak ndai, "Ukurkenlah kai si ibegindu! Sukat-sukat si ipakendu man kalak si deban, e ka nge ipake man bandu, janah ibereken pe tambahna.

Simalungun: Nini ope dompak sidea, “Paruhurhon hanima ma na binogeinima! Parsuhatan na sinuhatkonnima do suhatkonon bannima, tambahkonon-Ni ope tene bannima.

Toba: Laos didok ma tu nasida: Manat ma hamu di na binegemuna; ai parsuhatonmuna do sisuhathononhon tu hamu, tambaonna dope tahe tu hamu!

Dairi: Nai idokken Jesus nola ma mo, "Radumi kènè mo sikudokken ènda! Sukaten sinibaing ndènè taba kalak sidèban i ma ngo ibaing Dèbata bai ndènè. Oda pellin i tupèh tapi iberrè Dèbata ngo terbelgahen isidi nai.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih bakato pulo, "Paratikanlah apo nan angku-angku dangakan ko! Ukuaran nan angku-angku pakai untuak pa ukua urang lain, itu pulo nan ka dipakai dek Allah untuak pa ukua angku-angku -- malahan dilabiahi pulo lai daripado itu.

Nias: Ifuli zui muhede Yesu, "Mihaogõ wanõngõni nirongomi andre! Su'asu'a ni'anu'a'õmi ba niha bõ'õ, i'anu'a'õ gõi dania Lowalangi khõmi ba ma ladou'õ na'i khõmi.

Mentawai: Paolenangan nia mitsá masikua ka matadda, Jesus, "Lelek'aké kam sangamberi tiboiet siarepmui néné! Apa sikiréakenenmui ka tubudda sabagei, nia leú té nenda ikikiréaké Taikamanua ka tubumui ka kam; elé isasaliu peilé igit sikiréakenenmui ka kam, igagalai.

Lampung: Raduni Isa cawa luot, "Perhatikodo api sai keti dengi inji! Ukoran sai keti pakai untuk ulun bareh haga dipakai juga ulih Allah untuk keti -- rik bahkan lebih lamon lagi.

Aceh: Geupeugah lom lé Isa, "Ngieng kheueh peue nyang gata deungoe nyoe! Sineupat nyang gata peuguna keu ureuëng laén teuma geupeu guna cit lé Allah keu gata dan leubeh lé nibak nyan.

Mamasa: Ma'kada omi Puang Yesus nakua: “Pasaluia' penawa inde tula'kue! La nabengangko kapaissanan Puang Allata'alla umpekalembasanni battakadanna situru' kamoraiammu la umpengngissananni, anna la narangngannian polepokoa'.

Berik: Jepga Yesus gamjon ga balbabili, "Seyafter aamei ijesa sarbabisinirim, je ga waakenfer isa sarbabisini. Uwa Sanbagiri Jei taterisi waakenfer is nasipmini, taterisi seyafter jeiserem waakenfer ga ima sarbabili, ane Jei gamjon ga is golmini.

Manggarai: Mai kolé taé Diha: “Pinga di’a koé hitut dengés! Tongka hitut paka méu latang te méu, agu manga kolé te tambang oné méu.

Sabu: Moko ta lii ri ke Yesus, "Heleo we ri mu pewoie-ie ne nga ne do dhanno ri mu do nadhe! Ri ruuku do pake ri mu tu ddau do wala, do ta uke bhale wari pa mu ma ri Deo -- do medae ta rihi ri ko.

Kupang: Naa, pikir bae-bae! Kalo bosong ukur orang laen pung bekin, orang ju ukur bosong bagitu. Tuhan Allah ju ukur bale sang bosong bagitu. Ma Dia pung ukuran lebe barát lai.

Abun: Orete Yefun Yesus ki o do, "Nin nutbot suk gato Ji ki ré sisu ndo et. Nin do syaretwa ete nin jammo yo, bere nin jam suk mwa wai o re. Ye gato iwa jam subot Yefun Allah bi sukduno, wo an werwa jam subot sukdu ne mo de nden ne sor re, bere Yefun Allah kak an bi sukjimnut-i ne wokgan sor re. Wo ye gato werwa jam subot Yefun Allah bi sukduno kom mo mit, sane bere Yefun Allah kak ye ne bi sukjimnut-i mwa wai o re.

Meyah: Erek koma jefeda iwa ig noba isujohu rot iskusk osok gij mar kef ongga Didif dimfesij rot gu iwa. Jeska erek iwa isujohu rot iskusk, beda Allah omofij iwa jeskaseda idou ebriyi gij mar insa koma efen ofou. Noba Ofa tein emeita idou ongga ebriyi gij ekirsa gij mar insa koma si.

Uma: Na'uli' tena Yesus: "Penotohi mpu'u-koi napa to ni'epe tohe'i-e. Apa' kawoo–woria' Lolita Alata'ala to nibagi-ki doo, kawoo–woria' wo'o to nanotohi-kokoi Alata'ala--ba melabi tena-pi ngkai ree.

Yawa: Yesus po raura nakato pare, “Syare wapo ayao nami wapo raranive so ratantona kobe rave. Ranivara wapo Sya ayaowe inta ratantona kobe indamu wapo ranaun, wea indati wananta Sya ayao kaijinta rai jakato umba wapa ana wapo ranaune miridi nseo. Weye tauno wapo veano rataune mamo Amisye po rasarirae akare Po veano taune wasataun akato, weti manakoe rave wasai.


NETBible: And he said to them, “Take care about what you hear. The measure you use will be the measure you receive, and more will be added to you.

NASB: And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.

HCSB: Then He said to them, "Pay attention to what you hear. By the measure you use, it will be measured and added to you.

LEB: And he said to them, "Take care what you hear! With the measure by which you measure out, it will be measured out to you, and will be added to you.

NIV: "Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you—and even more.

ESV: And he said to them, "Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.

NRSV: And he said to them, "Pay attention to what you hear; the measure you give will be the measure you get, and still more will be given you.

REB: He also said to them, “Take note of what you hear; the measure you give is the measure you will receive, with something more besides.

NKJV: Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.

KJV: And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

AMP: And He said to them, Be careful what you are hearing. The measure [of thought and study] you give [to the truth you hear] will be the measure [of virtue and knowledge] that comes back to you--and more [besides] will be given to you {who hear.}

NLT: And be sure to pay attention to what you hear. The more you do this, the more you will understand––and even more, besides.

GNB: He also said to them, “Pay attention to what you hear! The same rules you use to judge others will be used by God to judge you -- but with even greater severity.

ERV: Think carefully about what you are hearing. The more attention you give, the more understanding you will get. And you will be given even more.

EVD: “Think carefully about the things you hear. The way you give is the way God will give to you. But God will give you more than you give.

BBE: And he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.

MSG: "Listen carefully to what I am saying--and be wary of the shrewd advice that tells you how to get ahead in the world on your own. Giving, not getting, is the way.

Phillips NT: "Pay attention to what you hear," he said to them. "Whatever measure you use will be used towards you, and even more than that.

DEIBLER: Then he said to them, “Consider carefully what you hear me say to you, for God will let you understand to the same degree that you consider what I say. He will let you understand even more than that.

GULLAH: Jedus say, “Oona pay mind now ta wa oona yeh. De rule dem wa oona da tek fa jedge oda people, dem de same rule God gwine tek fa jedge oona. An God gwine jedge oona mo scronga den how oona da jedge oda people.

CEV: Listen carefully to what you hear! The way you treat others will be the way you will be treated--and even worse.

CEVUK: Listen carefully to what you hear! The way you treat others will be the way you will be treated—and even worse.

GWV: He went on to say, "Pay attention to what you’re listening to! Knowledge will be measured out to you by the measure of attention you give. This is the way knowledge increases.


NET [draft] ITL: And <2532> he said <3004> to them <846>, “Take care <991> about what <5101> you hear <191>. The measure <3358> you use will be <3354> the measure <3354> you <5213> receive <3354>, and <2532> more will be added <4369> to you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran