Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 36 >> 

WBTC Draft: Mereka meninggalkan orang banyak dan naik perahu bersama dengan Dia. Ada juga perahu-perahu lain yang ikut bersama dengan mereka.


AYT: Dengan meninggalkan orang banyak itu, mereka membawa Yesus bersama mereka ke dalam perahu tempat Yesus berada. Dan, perahu-perahu lainnya mengikuti-Nya.

TB: Mereka meninggalkan orang banyak itu lalu bertolak dan membawa Yesus beserta dengan mereka dalam perahu di mana Yesus telah duduk dan perahu-perahu lain juga menyertai Dia.

TL: Setelah disuruh-Nya orang banyak itu pergi, lalu murid-murid-Nya membawa Yesus seada-adanya ke dalam perahu, yaitu bersama-sama dengan beberapa buah perahu kecil yang lain pun.

MILT: Dan setelah membiarkan kerumunan orang itu pergi, mereka membawa Dia ketika Dia berada di dalam perahu itu, dan perahu-perahu kecil lainnya pun ada bersama-Nya.

Shellabear 2010: Para pengikut-Nya pun meninggalkan orang banyak itu lalu pergi dengan Isa, yang memang sudah berada di perahu. Ada juga perahu-perahu lain yang menyertai-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pengikut-Nya pun meninggalkan orang banyak itu lalu pergi dengan Isa, yang memang sudah berada di perahu. Ada juga perahu-perahu lain yang menyertai-Nya.

Shellabear 2000: Para pengikut-Nya pun meninggalkan orang banyak itu lalu pergi dengan Isa, yang memang sudah berada di perahu. Ada juga perahu-perahu lain yang menyertai-Nya.

KSZI: Ketika itu Isa di dalam perahu. Para pengikut-Nya meninggalkan orang ramai itu di pantai lalu belayar bersama-Nya. Ada beberapa perahu lain yang belayar bersama-sama.

KSKK: Lalu mereka meninggalkan orang banyak dan membawa Dia di dalam perahu di mana Yesus telah duduk dan perahu-perahu lain menyertai Dia.

VMD: Mereka meninggalkan orang banyak dan naik perahu bersama Dia. Ada juga perahu-perahu lain yang ikut bersama mereka.

AMD: Mereka pun meninggalkan orang banyak itu dan naik perahu bersama Yesus yang sudah siap di dalamnya. Ada juga perahu-perahu lain yang ikut bersama Dia.

TSI: Lalu mereka berangkat dan meninggalkan orang banyak itu, dengan memakai perahu yang Yesus pakai untuk mengajar. Ada juga perahu-perahu lain yang mengikuti mereka.

BIS: Maka Yesus naik ke perahu, dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan orang banyak di tepi danau, lalu naik ke perahu yang sama. Perahu-perahu lain ada juga di situ. Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya mulai berlayar.

TMV: Sementara Yesus masih di dalam perahu, para pengikut-Nya meninggalkan orang ramai. Setelah itu pengikut-pengikut Yesus belayar bersama dengan Dia. Ada juga perahu-perahu lain yang belayar bersama-sama.

BSD: Maka pengikut-pengikut Yesus itu meninggalkan orang banyak itu di situ dan naik ke perahu. Yesus sedang duduk di situ. Lalu mereka berlayar dengan membawa Yesus bersama mereka. Di situ ada juga perahu-perahu lain.

FAYH: Mereka langsung membawa Dia meninggalkan orang banyak, namun ada perahu-perahu lain yang ikut.

ENDE: Lalu mereka menjuruh orang banjak itu pulang dan membawa Jesus sertanja begitu sadja didalam perahu. Beberapa perahu jang lain ikut mengiringiNja.

Shellabear 1912: Maka murid-murid itu meninggalkan orang banyak itu, lalu membawa Isa sertanya sebagaimana ia memang ada dalam perahu itu. Maka ada juga perahu-perahu yang lain pun sertanya.

Klinkert 1879: Maka ditinggalkannja orang banjak, laloe dibawa olih moerid-moeridnja akan Isa sebagaimana ija dalam perahoe, dan ada poela serta dengan dia beberapa perahoe ketjil jang lain.

Klinkert 1863: Maka dia-orang meninggalken itoe orang banjak, dan membawa Toehan sertanja, sebagimana Toehan ada didalem itoe praoe; maka ada lagi bersama-sama dia-orang praoe-praoe ketjil jang lain.

Melayu Baba: Dan dia-orang tinggalkan orang-banyak, dan bawa dia sama-sama dia-orang s-bagimana dia ada dalam prahu, dan ada lain-lain prahu sama-sama dia.

Ambon Draft: Bagitupawn dija awrang kasi tinggal kabanjakan awrang itu, lalu mengambil Tuhan JESUS di dalam parhu, sedang lagi adalah banjak parahu lajin-lajin bersama-sama dengan Dija.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah disurohkannya pulang bulatantara itu, maka dibawalah ulih murid murid Isa akan dia lagi ada iya dalam prahu juga. Dan ada pula bursurta dungan dia prahu prahu kuchil yang lain.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah disurohkannya pulang bŭlatantara itu, maka dibawalah ulih murid murid Isa akan dia, lagi ada iya dalam pŭrahu juga, dan ada pula bŭsŭrta dŭngan dia pŭrahu pŭrahu kŭchil yang lain.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah detinggalkannja raxijet, maka de`ambilnja dija sertanja, sedang 'adalah 'ija didalam parahu: dan babarapa parahu kitjil lajin 2 'adalah sertanja 'itu.

AVB: Ketika itu Yesus di dalam perahu. Para murid-Nya meninggalkan orang ramai itu di pantai lalu belayar bersama-Nya. Ada beberapa perahu lain yang belayar bersama-sama.

Iban: Sida lalu ninggalka orang mayuh, mai Iya enggau sida dalam perau. Perau bukai mega mupuk enggau Iya.


TB ITL: Mereka meninggalkan <863> orang banyak <3793> itu lalu bertolak dan membawa <3880> Yesus beserta dengan mereka dalam <1722> perahu <4143> di mana Yesus telah duduk dan <2532> perahu-perahu <4143> lain <243> juga menyertai <3326> Dia. [<2532> <846> <5613> <1510> <1510> <846>]


Jawa: Banjur padha ninggal wong akeh mau lan mangkat ndherekake Gusti Yesus kang wis nitih prau, bebarengan karo prau-prau liyane.

Jawa 2006: Karo ninggal wong golongan, para sakabat banjur padha ndhèrèkaké Panjenengané kang wus ana ing prau bebarengan karo prau-prau liyané.

Jawa 1994: Gusti Yésus wis ana sajroning prau; para rasul nusul, banjur padha mangkat menyang sabrangé tlaga. Wong-wong liyané sing padha ndhèrèkaké Gusti Yésus padha ditinggal ana ing sapinggiring tlaga kono. Kejaba prau sing dititihi Gusti Yésus, isih ana prau-prau liyané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus wis nang njeroné prau. Murid-muridé terus budal numpak prauné, wong-wong liyané ditinggal nang daratan. Enèng prau-prau liyané mbarang sing mèlu.

Sunda: Bari sasauran kitu teh Anjeunna miheulaan calik kana parahu. Murid-murid oge naraek kana parahu, jalma rea ditinggalkeun, tuluy mareuntas. Di eta talaga aya deui parahu-parahu sejen.

Sunda Formal: Balarea dikantun, Anjeunna miheulaan kana parahu dituturkeun ku murid-murid; tuluy mareuntas bari dibaturan ku sababaraha parahu sejenna deui.

Madura: Daddi oreng se bannya’ jareya pas edina’agi. Isa laju ongga ka parao, bariya keya red-moredda. E jadhiya badha keya o-parao laenna. Saellana jareya Isa ban red-moredda molae alajar.

Bauzi: Làhàmu Aba vi tau meedam dam labe dam duada zi vou esmozi vi buadume Yesusat nusuhu ihe laba ab vi ziddume biodamam. Labi ame di lam dam duada zi totbaho labe laha neo ihe ibida ziddume vaitesu ba vi bioda.

Bali: Parasisiane raris nilar anake akeh punika, raris munggah ka jukunge sane kalinggihin antuk Ida Hyang Yesus, tumuli malayar. Jukung-jukunge sane lianan taler malayar nyarengin Ida.

Ngaju: Maka kare murid Ayue lumpat akan huang arut -- Yesus jari helo aton huang arut te -- tuntang oloh are te ilihi ih hong saran danau. Palus Yesus tuntang kare murid Ayue haguet. Kare arut beken aton kea intu hete.

Sasak: Make Deside Isa taẽk ojok perau, dait pengiring-pengiring-Ne bilin dengan luwẽq lẽq sedin danao, terus taẽk ojok perau saq pade. Perau-perau lain ẽndah araq lẽq derike. Beterus Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne mulai belayar.

Bugis: Naénré’na Yésus ri lopié, na ana’-ana’ gurun-Na salaiwi tau maégaé ri wiring tapparengngé, nainappa ménré ri lopi iya padaé. Nainappa Yésus silaong ana’-ana’ gurun-Na mappammula sompe. Engkato lopi-lopi laing kuwaro.

Makasar: Jari antama’mi ana’-ana’ gurunNa ri biseanga. Nia’ memammi Isa antama’ riolo ri biseanga. Nabokoimi anjo tau jaia ri biring tamparanga. A’lampami Isa siagang ana’-ana’ gurunNa. Nia’ todong biseang-biseang maraeng anjoreng.

Toraja: Iatonna suami male tu to buda, nabaami anak gurunNa tu Yesu, belanna lanmo lembang sia den pole’pa lembang senga’ Nasisolan.

Duri: Endekmi de' lopi to Puang Isa. Meta'da dampangngi to anak gurun-Na namane' ssalaii joo tobuda jio randan tasik, namane' endek toda de' lopi to nanii Puang Isa. Ia tonna malemo manglopi lian, den todapa lopi laen undi nasolan.

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa boyito ma tilola mao limongoliyo teto wawu timongoliyo ma lotitae pe'epe'enta to bulotu tuwawu. Wawu pe'epe'enta wolo bulotu wuwewo timongoliyo ma lobalango.

Gorontalo 2006: Yi ti Isa malo titae̒ tobulotu, wau tahidudua̒ o-Lio lololaa mao̒ taa ngohuntua tobiihu bulalo, lapatao̒ lotitae̒ tobulotu u tutuuwauwa. Bubuu-lotuwaalo wewo woluo olo teto. Lapatao̒ ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio malobite.

Balantak: Murit ni Yesus namarereimo mian biai' ka' nolumakit na duangan ka' nangawawa i Yesus men noko ndo'omo na lalomna. Raaya'a nomae'mo ka' isian uga' duangan men sanggiran nomae'.

Bambam: Iya umpelleim tau buda anna ma'mesai längäm indo lopi naongei muokko' Puang Yesus ingngena' aka la napasola lao. Yabo asanni, iya mengkalaom, anna budapi lopi senga' untuhu'i.

Kaili Da'a: Jadi anaguru-anaguru Yesus nompalasi tau dea pade nesawi sakaya to nipesawi Yesus. Pade nalaumo ira mpasanggani-nggani ante I'a. Naria bara sakuya ongu sakaya ntanina nosanggani-nggani ante ira.

Mongondow: Daí ki Yesus sinumakoidon kon uangga takin murií-Nya mita bo nonaḷaímaidon kon intau mobayong kom bingkií in Danow. Uangga mita ibanea kon tua doman. Onda intua ki Yesus bo murií-Nya mita iḷumeagdon.

Aralle: Sika umpellei yato tau mai'di anna le'ba'i molopi bete'. Aha toe' sangngaka-sangngaka lopi senga' sibaha-baha le'ba'.

Napu: Mewali, lawi arami Yesu i lalu duanga, meangkamohe mopalehi tauna bosa au i wiwi rano. Ara wori duanga ntanina inditi au meula.

Sangir: Tangu Mawu Yesus simakẹ e su sakaeng dingangu manga murit'E, kụ naněntangu taumata lawọ e su wiwihu rano e, kụ simake sěngkasake. Manga sakaengkewe lai wal᷊ine e mal᷊aing ene sene. Mase Mawu Yesus dingangkewelai manga murit'E tangu nanětạe nẹ̌sakaenge.

Taa: Tempo Ia manganto’o gombo etu, Ia tiroowa matunda ri bangka to ipakeNya tempo mampotundeka tau boros etu. Wali anaguruNya mapone seja ri bangka to kare’e i Yesu etu panewa sira malayag mampiyaikamo tau boros. Tempo sira malayag etu, re’e seja bara sawei bangka ntau to yusa to mangalulu.

Rote: Boema Yesus sa'e leo ofak lain neu ma ana mana tunga nala la'oela hataholi makadotok sila la leme dano su'u na, de ala kae leo ofak lain leu boe. Ofa fe'e kala lai ndia boe. Basa boema Yesus no ana mana tunga nala mulai lofa laa neu.

Galela: Kagena de Awi muri-muri lo yopane o deruku. De o nyawa yadadala yadongosaku o talaga ma dateka. De o deru ma somoa lo kagenasi. Duma Una de Awi muri-muri imajoboka.

Yali, Angguruk: Nindig amulen ibagma Otsiyen te ap anggolo welatfahon arimano fam, "Hit hinibam aliyek," ibareg kou fam kibareg Onowe Yesus it min ambiyeg laruk latfag. Larukmen kou winon eke ambiyeg laruk latfag.

Tabaru: So 'o Yesus de wi do-domoteke yokokiparenokau ka 'o ngo'otiri moi, de 'o nyawa yoku-kudai 'ona ge'ena 'o talaga ma batingoka yakimadakou. 'O ngo'otiri 'iregu-regu de ma 'ena mita ge'enaka. Ge'enaka de 'o Yesus de wi do-domoteke yosidete.

Karo: Emaka itadingken kalak ndai jelma si nterem. Inangkihi ajar-ajar perahu si nggo idatasi Jesus janah berkat ia ras. Perahu-perahu si deban pe lit i je.

Simalungun: Jadi isuruh sidea ma mulak halak na mabuei ai, anjaha iboan sidea ma Jesus, sonai tumang, ibagas parau ai. Adong do parau na legan mangirikkon sidea.

Toba: Jadi dipalaho nasida ma natorop i, dijangkon ma Ibana songon i tu bagasan parau i; jala adong dope angka parau na asing udur dohot nasida.

Dairi: Nai mbangkit mo sisinNa i mi perrau. Enggo kin ngo lebbèen Jesus mi perrau i janah itadingken ngo jelma nterrem idi i biding tao. Berkat mo Jesus rebbak dekket sisinNa. Lot ma ngo perrau sidèban isidi.

Minangkabau: Mako nayiaklah Baliau ka ateh parawu, nan pangikuik-pangikuik-Nyo maninggakan urang nan banyak di tapi danau, inyo bi nayiak ka parawu nan itu pulo. Parawu-parawu nan lain ado pulo disinan. Mako muloilah Baliau sarato jo pangikuik-Nyo balayie.

Nias: Ba mõi yaw̃a ba dundraha ndra nifahaõ Yesu -- no ofõna so Yesu yaw̃a ba dundraha andrõ -- ba larõi niha sato ba zinga mbaw̃a. Mofanõ Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia. So gõi dundraha bõ'õ ba da'õ.

Mentawai: Iageti sakai nia Jesus ka bagat abak. Ka sia sipasiuluinia leú et tui sia rakaddiuaké sirimanua simigi, ka bet-bet paó, lepá sakai sia ka sia ka bagat abak nenda leú et. Abak bagei ai sedda. Lepá taddaakénangan nia mulajo Jesus, sambat sipasiuluinia.

Lampung: Maka Isa cakak mik jukung, rik jelma-jelma sai nutuk Ia ninggalko ulun lamon di pingger danau, raduni cakak mik jukung sai gegoh. Jukung-jukung sai bareh wat juga di dudi. Raduni Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia mulai belayar.

Aceh: Teuma Isa laju geu-ék ateueh peurahô, dan murit-murit Gobnyan jitinggai ureuëng ramé bak binéh danau, laju ji-ék ateueh peurahô nyang geu-ék lé Isa. Peurahô-peurahô laén na cit nibak teumpat nyan. Óh lheueh nyan Isa dan murit-murit Gobnyan laju geumeulayeue.

Mamasa: Langngammi lopi nangei ma'loko Puang Yesus passikolana anna mengkalao untampe tau buda. Dengan duka' pira-pira lopi nasolaan mengkalao.

Berik: Jepga angtane unggwanfer ga aane mirtebitefala, jei ga aa ge jubiwili atdusabe Yesus aa jep nunitonom. Yesusfaner ga aa ge awelbili foboga jimwer. Afwer atdusa nafsiserem jepga jubiwili, ga aane onsobana.

Manggarai: Isé ledong ata do situ agu ngod, agu dadé Mori Yésus cama laing agu isé oné wangka agu ngai lonto kin, agu sanggéd wangka cebana kolé lut Hias.

Sabu: Moko ta ha'e ke Yesus la dhara kowa, ta hani le ke ri ana hekola No he ddau lowe he, jhe ha'e ro la dhara kowa do ha'e ri Yesus ne. Do era lema ne kowa-kowa do wala paanne. Ta alla pemina harre. Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke Yesus nga ana hekola No he.

Kupang: Ais dong nae parahu sama-sama deng Yesus. Ju dong balayar kasi tenga itu orang banya dong di situ. Ma ada yang iko nae parahu laen.

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit yé mwa ne mo em de. Yefun Yesus kem mo kwem mit ne tó, sane An bi pakon mbros kwem si An mu kadit pe ne. Ye yi mu su án bi kwem-i dom, án sino mu re.

Meyah: Jefeda Ofa efen ruforoker rifef meg egens insa koma ongga Yesus engker gij jeska rusnok rufoukou ongga runt gu meren efembra. Beda rusnok enjgineg tein rifef meg egema noba ruroru Yesus jah meren enama insa koma.

Uma: Jadi', apa' hi rala sakaya ami'-imi Yesus, pe'ongko'-rami mpalahii ntodea to hi wiwi' rano. Ria wo'o sakaya ntani'-na hi ree to mpotuku'-ra.

Yawa: Weti wo vatano wanuije umawe mapaya ti una no onae tuga, umba Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe usea nyomane rai, umba ukayun kobe. Muno nyomano kaijinta ntavondi wuruta tavon.


NETBible: So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.

NASB: Leaving the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.

HCSB: So they left the crowd and took Him along since He was already in the boat. And other boats were with Him.

LEB: And leaving the crowd, they took him along, as he was, in the boat. And other boats were with him.

NIV: Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.

ESV: And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.

NRSV: And leaving the crowd behind, they took him with them in the boat, just as he was. Other boats were with him.

REB: So they left the crowd and took him with them in the boat in which he had been sitting; and some other boats went with him.

NKJV: Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.

KJV: And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

AMP: And leaving the throng, they took Him with them, [just] as He was, in the boat [in which He was sitting]. And other boats were with Him.

NLT: He was already in the boat, so they started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).

GNB: So they left the crowd; the disciples got into the boat in which Jesus was already sitting, and they took him with them. Other boats were there too.

ERV: So they left the crowd behind and went with Jesus in the boat he was already in. There were also other boats there with him.

EVD: Jesus and the followers left the people there. They went in the same boat that Jesus was already sitting in. There were also other boats with them.

BBE: And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.

MSG: They took him in the boat as he was. Other boats came along.

Phillips NT: So they sent the crowd home and took him with them in the small boat in which he had been sitting, accompanied by other small craft.

DEIBLER: So they left the crowd, got in the boat where Jesus already was, and left. Other people went with them in other boats.

GULLAH: So dey lef de crowd. De ciple dem git een de boat wid Jedus an dey gone. An dey been mo boat dey too.

CEV: So they left the crowd, and his disciples started across the lake with him in the boat. Some other boats followed along.

CEVUK: So they left the crowd, and his disciples started across the lake with him in the boat. Some other boats followed along.

GWV: Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him.


NET [draft] ITL: So <2532> after leaving <863> the crowd <3793>, they took <3880> him <846> along <3880>, just as <5613> he was <1510>, in <1722> the boat <4143>, and <2532> other <243> boats <4143> were <1510> with <3326> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran