Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 40 >> 

WBTC Draft: Kata-Nya kepada murid-murid-Nya, "Mengapa kamu takut? Kamu masih belum percaya?"


AYT: Akan tetapi, Dia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu takut? Belum punyakah kamu iman?”

TB: Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu tidak percaya?"

TL: Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu begitu takut? Belumkah kamu percaya?"

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu demikian takut? Bagaimana kamu tidak memiliki iman?"

Shellabear 2010: Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu takut? Masihkah kamu belum percaya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu takut? Masihkah kamu belum percaya?"

Shellabear 2000: Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Mengapa kamu takut? Masihkah kamu belum percaya?”

KSZI: Kemudian Isa berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu masih tidak percaya?&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa kamu begitu ketakutan? Belumkah kamu percaya?"

VMD: Kata-Nya kepada murid-murid-Nya, “Mengapa kamu takut? Kamu masih belum percaya?”

AMD: Dia berkata kepada murid-murid-Nya, "Mengapa kamu takut? Apakah kamu masih belum percaya?"

TSI: Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Kenapa kalian gampang sekali menjadi takut! Sekarang sudah jelas bahwa kalian belum percaya kepada-Ku!”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian takut? Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?"

TMV: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapakah kamu takut? Mengapa kamu masih belum percaya kepada-Ku?"

BSD: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Mengapa kalian takut? Seharusnya kalian percaya kepada-Ku!”

FAYH: Kemudian Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian begitu ketakutan? Tidak percayakah kalian kepada-Ku?"

ENDE: Lalu Ia berkata kepada mereka: Mengapa kamu takut? Belumkah kamu pertjaja?

Shellabear 1912: maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Mengapa kamu takut? belumkah lagi kamu percaya?"

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe bagitoe takoet? Bagaimana kamoe tapertjaja?

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Kenapa kamoe takoet bagitoe? Bagimana, apa kamoe tra-poenja pertjaja.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu takot? blum-kah kamu perchaya?"

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada murid-murid: Bagimana kamu bawleh takot bagitu? Tijadakah barang pertjaja pada kamu?

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Mungapakah angkau bugitu takot? bagimanakah angkau itu tiada buriman.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Mŭngapakah angkau bŭgitu takot? bagimanakah angkau itu tiada bŭriman?

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu 'ada penakot bagitu? bagimana, tijadakah kamu ber`iman?

AVB: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu masih tidak percaya?”

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Nama kebuah kita takut? Kati kita mengkang enda arap?"


TB ITL: Lalu Ia berkata <2036> kepada mereka: "Mengapa <5101> kamu begitu takut <1169>? Mengapa kamu tidak percaya <4102>?" [<2532> <846> <1510> <3768> <2192>]


Jawa: Banjur ngandika marang para sakabate: “Yagene kowe padha wedi mangkono? Yagene kowe ora padha pracaya?”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang para sakabaté, "Yagéné kowé padha wedi? Apa kowé padha ora pracaya?"

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ndangu marang para muridé: "Yagéné kowé padha wedi? Apa seprana-sepréné kowé durung precaya?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyenèni murid-muridé: “Kenèng apa kowé kok pada wedi? Apa kowé durung pretyaya marang Aku?”

Sunda: Yesus ngalahir ka murid-murid, "Ku naon sarieun! Teu palercaya ka Kami?"

Sunda Formal: Anjeunna ngadawuh ka murid-murid, “Naha wet geumpeuran teuing? Dikamanakeun eta iman teh?”

Madura: Isa laju adhabu ka red-moredda, "Arapa ba’na me’ tako’? Arapa ba’na me’ padha ta’ parcaja ka Sengko’?"

Bauzi: Labi seti neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Um akati bisi iedi modela? Um Eba akati mahate tu vuzehem vaba mode?”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parasisian Idane: “Ngudiang dadi cening jejeh? Apake cening tonden pracaya teken Guru?”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Mbuhen keton mikeh? Mbuhen keton dia percaya dengangku?"

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Kembẽq side pade takut? Kembẽq side pade ndẽq percaye?"

Bugis: Nainappa makkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Magi mumétau? Magi nadé’ mumateppe lao ri Iyya?"

Makasar: Nampa Nakana Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Angngapa numalla’? Angngapa natena nutappa’ ri Nakke?"

Toraja: Nakuami lako: Ma’apai kamu mimataku’ bang susito? Tae’paraka mikatonganni?

Duri: Mangkadami lako anak gurun-Na nakua, "Ciapari mimalaja'? Te'daparaka mikatappa'ina'?"

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode olimongoliyo, ”Longola malo odiye duyiti mongoli? Debo dipo paracaya timongoli ode ola-U?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio, "Yilongola timongoli moohe? Yilongola timongoli diila palacaya ola-U̒?"

Balantak: Kasi i Yesus norobu na murit-Na, tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' layaon tuu' koiya'a? Nongko'upa i kuu se' sian parasaya na Ingku'?”

Bambam: Puhai ia too ma'kadam lako passikolanna naua: "Akanna mahea' sugali' hakoa' iko? Tä' liu pokoka' tiko uhhannuannä'?"

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka anaguruna, "Nokuya komi naeka? Nokuya komi da'a nomparasaya Aku?"

Mongondow: Bo ki Yesus noliboí kom murií-Nya mita, "Nongonu sim mo'ondokbií i mo'ikow? Nongonu sin diaíbií i mo'ikow mopirisaya ko'i-Nakoí?"

Aralle: Mane ma'karai pano di pahsikolana naoatee, "Akana dä' umpetahpa'a'? La darakoa'ne' mahea' aka' aha siamä'."

Napu: Roo indo, Yesu mouliangaahe topeguruNa: "Moapari hai langakau? Moapari hai baraNa nipoinalai?"

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang su manga murit'E, "Kawe unụe i kamene mạtakụ? Kawe unụe i kamene tawe mangimang si Siạ?"

Taa: Roo etu i Yesu manganto’oka anaguruNya, “Maka pei meka raya ngkomi? Maka pei komi taa mansarumaka Aku?”

Rote: Boema Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Tao le'e de emi bii? Tao le'e de emi ta mamahele Au fa?"

Galela: De wotemo onaka, "Ngini nimodo ilamo! He! To ngini nia piricaya ka ma cunu."

Yali, Angguruk: Yuwag atfagma Yesusen otsi fam, "Hit nungge fahet henekol toho welahep? An nubam hinindi wenggel haruk lahep fug?" ibag.

Tabaru: Ge'enaka de wakidongose 'awi do-domoteika, "Tei! 'Ido'oa so nimodongo? 'Ido'oa so koningakuwa?"

Karo: Jenari nina Jesus man ajar-AjarNa, "Ngkai maka kam mbiar kal? Langa kin kam tek?"

Simalungun: Dob ai nini ma dompak sidea, “Mase ma mabiar hanima? Ai seng dong ope haporsayaonnima?”

Toba: Laos didok ma tu nasida: Boasa songon i biar rohamuna? Dia do umbahen soada haporseaon di hamu?

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba sisinNa, "Kasa mbiar kènè? Oda dèng ngo kè percaya taba Aku?"

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato kabake pangikuik-Nyo, "Baa mangko angku-angku takuik? Baa mangko angku-angku indak picayo kabake Ambo?"

Nias: Aefa da'õ, Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Hana wa ata'u ami? Hana wa lõ faduhu dõdõmi khõ-Gu?"

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Angoian lé numalolotó kam? Apangan lé tá imatotonem bagamui ka tubukku?"

Lampung: Raduni Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Mengapi keti rabai? Mengapi keti mak percaya jama Nyak?"

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah ubak murit-murit Geuhnyan, "Pakon gata teumakot? Pakon gata hana tapeucaya ubak ulôn"?

Mamasa: Anna mane ma'kada lako passikolana nakua: “Maakari ammu marea' sigalia'? Maakaria' ammu tae' mangngorean?”

Berik: Jepga aa balbabili, "Aam je bafa erne game? Aamke enggam ima gunu, Ai baabeta fas?"

Manggarai: Og kali mai taé Diha ngong isé: “Co’o tara rantang kétas méu? Co’o tara toé imbin le méu?”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No ne, "Ta nga mu hakku meda'u? Ta nga mu hakku do dho parahajha pa Ya?"

Kupang: Ais Yesus togor Dia pung ana bua dong bilang, “Akurang ko bosong samua taku bagitu? Bosong sonde parcaya sang Beta, ko?”

Abun: Yefun Yesus ndo mo An bi pakon do, "Nin nyu wa suma ne? Mban! Nin yo onyar kem ri mo Ji nde tó re!"

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Teinefa fogora iwa imeesa rot erek komo? Erek iwa idou inororu Didif rot tenten enesei!"

Uma: Na'uli'-mi Yesus mpo'uli'-raka: "Napa pai' me'eka' rahi-koie? Ha uma ria pepangala'-nie?"

Yawa: Yesus po raura nanto Apa arakove mai pare, “Wabeanimaibe wajaniv? Wabeanimaibe wapanave Rinai jewen?”


NETBible: And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”

NASB: And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"

HCSB: Then He said to them, "Why are you fearful? Do you still have no faith?"

LEB: And he said to them, "Why are you fearful? Do you not yet have faith?

NIV: He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"

ESV: He said to them, "Why are you so afraid? Have you still no faith?"

NRSV: He said to them, "Why are you afraid? Have you still no faith?"

REB: He said to them, “Why are you such cowards? Have you no faith even now?”

NKJV: But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"

KJV: And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

AMP: He said to them, Why are you so timid {and} fearful? How is it that you have no faith (no firmly relying trust)?

NLT: And he asked them, "Why are you so afraid? Do you still not have faith in me?"

GNB: Then Jesus said to his disciples, “Why are you frightened? Do you still have no faith?”

ERV: He said to his followers, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”

EVD: Jesus said to his followers, “Why are you afraid? You still have no faith?”

BBE: And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?

MSG: Jesus reprimanded the disciples: "Why are you such cowards? Don't you have any faith at all?"

Phillips NT: "Why are you so frightened? Do you not trust me even yet?" he asked them.

DEIBLER: He said to the disciples, “…I am disappointed that you are afraid like that!/Why are you afraid like that?† [RHQ] Do you not yet believe that I can protect you?”

GULLAH: Den Jedus ton roun ta e ciple dem say, “Hoccome oona so scaid? Stillyet oona ain bleebe pon God, ainty?”

CEV: Jesus asked his disciples, "Why were you afraid? Don't you have any faith?"

CEVUK: Jesus asked his disciples, “Why were you afraid? Don't you have any faith?”

GWV: He asked them, "Why are you such cowards? Don’t you have any faith yet?"


NET [draft] ITL: And <2532> he said <2036> to them <846>, “Why <5101> are you <1510> cowardly <1169>? Do you <2192> still not <3768> have <2192> faith <4102>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran