Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 6 >> 

WBTC Draft: Ketika matahari terbit, tumbuhan itu menjadi layu, karena akarnya tidak dalam.


AYT: Akan tetapi, ketika matahari naik, tanaman itu hangus karena tidak memiliki akar sehingga menjadi kering.

TB: Tetapi sesudah matahari terbit, layulah ia dan menjadi kering karena tidak berakar.

TL: Akan tetapi ketika matahari naik, layulah ia, lalu keringlah, sebab tiada berakar.

MILT: dan setelah matahari terbit, ia terpanggang, dan karena tidak mempunyai akar, ia layu.

Shellabear 2010: Tetapi sesudah matahari terbit dan panasnya semakin terik, layulah tumbuhan itu karena tidak berakar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sesudah matahari terbit dan panasnya semakin terik, layulah tumbuhan itu karena tidak berakar.

Shellabear 2000: Tetapi sesudah matahari terbit dan panasnya semakin terik, layulah tumbuhan itu karena tidak berakar.

KSZI: Tetapi ketika matahari naik, tunas-tunas itu layu lalu kering kerana tidak mempunyai akar.

KSKK: Tetapi ketika matahari terbit dengan panas teriknya, layulah ia dan menjadi kering sebab tidak berakar.

VMD: Ketika matahari terbit, tumbuhan itu menjadi layu, karena akarnya tidak dalam.

AMD: Tetapi, pada saat matahari terbit, tanaman itu menjadi layu karena tidak memiliki akar yang dalam.

TSI: Waktu sinar matahari menjadi panas, tunas-tunas itu menjadi layu dan kering, karena akarnya tidak bisa masuk ke dalam tanah.

BIS: tetapi waktu matahari naik, tunas-tunas itu mulai layu kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam.

TMV: tetapi apabila matahari naik, tunas-tunas itu layu, lalu kering. Tumbuhan itu mati kerana akarnya tidak dalam.

BSD: Tetapi ketika matahari sudah panas, tanaman gandum yang masih muda itu mulai layu kemudian kering dan mati sebab akarnya tidak masuk cukup jauh ke dalam tanah.

FAYH: (4-5)

ENDE: tetapi ketika matahari naik, lajulah ia dan mendjadi kering, sebab tidak berakar.

Shellabear 1912: Maka apabila sudah terbit matahari layulah ia, maka tiadalah ia berbuah.

Klinkert 1879: Tetapi satelah soedah terbit matahari, hangoeslah ija, dan sebab tidak berakar, lajoelah ija.

Klinkert 1863: Tetapi kapan soedah naik mata-hari, lantas dia djadi gosang serta dari sebab trada akarnja, dia djadi kring.

Melayu Baba: ttapi bila matahari sudah kluar, dia jadi kring; dan sbab t'ada akar, dia layu.

Ambon Draft: Tetapi manakala matahari sudah najik, itu sudah djadi laju, dan deri sebab itu bulom akar padanja, itu sudah djadi kering.

Keasberry 1853: Tutapi apabila tinggilah matahari, hanguslah iya; ulih subab tiada iya burakar, layulah iya.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila tinggilah matahari, hanguslah iya, ulih sŭbab tiada iya bŭrakar, layulah iya.

Leydekker Draft: Tetapi satelah sudah terbit mataharij, kalajoranlah 'itu, dan 'awleh karana sebab bukan 'adalah padanja barang 'akar, kakeringanlah 'itu sakali 2.

AVB: Tetapi ketika matahari naik, tunas-tunas itu layu lalu kering kerana tidak berakar.

Iban: lalu lebuh mata panas nyau niki, utai nya layu lalu mati, laban iya nadai urat.


TB ITL: Tetapi sesudah <3753> matahari <2246> terbit <393>, layulah <2739> ia dan <2532> menjadi kering <3583> karena <1223> tidak <3361> berakar <2192> <4491>. [<2532>]


Jawa: Nanging bareng srengengene saya dhuwur, banjur alum lan dadi garing amarga ora ana oyode.

Jawa 2006: Nanging bareng srengéngé saya dhuwur, banjur mati déning panas lan marga ora duwé oyod, temah dadi garing.

Jawa 1994: nanging bareng srengéngéné wis dhuwur, wiji mau kepanasen, nuli alum lan dadi garing, merga oyodé ora jero lan lemahé mung sethithik.

Jawa-Suriname: (4:5)

Sunda: tapi sanggeus kasebrot ku panonpoe, binih anu kakara mentik teh ngulapes tuluy garing, lantaran akarna henteu jero.

Sunda Formal: Tapi barang kapanasan, binih nu kakara jadi teh alum, malah terus garing, da ngakarna henteu jero.

Madura: tape e bakto are molae tenggi, bi’-selbi’na molae elop, laju kerreng terros mate amarga ramo’na ta’ dhalem.

Bauzi: Lahana ala faasi gaimeolehe di labe et loubedehena lam belu ab aladaham. Ke baa usihi labe am omnao bak vaksa bake nom lailaiaha vab labe ab belu aladaham. Lada lam labiha.

Bali: Nanging rikala endag suryane, entikne lantas layu, tur mati sawireh akahne ngampar.

Ngaju: tapi metoh matanandau jari ambo, kare duringe te nampara balayu limbah te keang tuntang matei awi uhate dia sukup katimbee.

Sasak: laguq sesampun panjeng jelo, suli-suli nike mulai layu beterus gero dait matẽ sẽngaq ndẽq berakah.

Bugis: iyakiya wettunnana matanré essoé, mammulani makelle iyaro cura’-cura’na nainappa marakko sibawa maté nasaba dé’ namalamung ure’na muttama’.

Makasar: mingka wattunna nai’mo alloa pakkaramulami kalumeng, sa’genna kalotoro’ nampa mate, lanri tena nabella antama’ aka’na ri buttaya.

Toraja: Apa iatonna kendekmo allo, naalami allo namalayu, belanna tae’ namennuaka’.

Duri: Apa ia tonna malussumo allo, nala'da'mi allo joo tananan mane' cumucuk. Ta'pa malajumi anna mate, nasaba' te'da namandalan to waka'na.

Gorontalo: Bo tou ma tiliminelayi dulahu, pilomulo boyito ma lololante wawu lohengu sababu dila longuwa'ato.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ dulahu lobotulai, tumbingio boito malo lolante tulusi lohengu wau yilate sababu waa̒atio diila boti modelomo.

Balantak: Kasee sarataa no'alayo'mo a ilio, wine' men notuo'mo iya'a nalaumo, kasi nakangkung ka' nopate, gause wakatna sian alalom.

Bambam: Sapo' tappana naalloi, iya malasso siaham nasuhum mabangi aka tä' mandalam waka'na.

Kaili Da'a: Tapi sangga napanepa eo nalelemo pae lako natuwu etu. Nangau puramo sabana da'a nandalaka kalena.

Mongondow: Ta'e wakutu mata in singgai koḷantud-koḷantudon, biagnya mulaidon moḷaḷow poḷat no'ingkag bo minatoidon sin uakatnya diaí no'onang ing kinokanomannea.

Aralle: ya' tahpana naalloi, ya' laonang malahso, anna mabangii lambi' mate aka' dai manaung uhaka'na.

Napu: Ane kealo, malaumi duuna bangi, lawi bara kaladu uakana.

Sangir: kai sarạeng matangěllo e nasahengkẹ, hětịe nanětạe nalolang kụ su samurine naghihang mase nahěgu, batụu hamụe tawe nakasuẹ̌ maral᷊ung.

Taa: pei tempo eo malangan, liano etu mawali malau yau sampe mate yau apa kalenya taa longko lo raya ntana apa re’e watu la’u aranya.

Rote: tehu nai lelek fo le'do namatetu boema, nupu nala male, basa boema lamatuu de mates, nanahu oka nala ta tola dema ka fa.

Galela: Duma ma ngutu ka ma cunu, so de o wange yodisiwa de o goho magena qamalai so isoneka.

Yali, Angguruk: "Folo-folo wilip atisimu mowen yet haruk lit halo irisireg umanggen yat la fug anggeyen ilim atisi," ibag.

Tabaru: ma gee 'o wange yodasauku de ma fini 'igo-go'oode ge'ena 'imaai deika 'i'osaka, so 'isongene sababu 'imasingutuku koikurutukuwa.

Karo: Tapi kenca iparpari las matawari minter melus dingen kerah, sabap la mbages uratna.

Simalungun: Tapi sanggah na lambin gijang ari, melus ma ai lanjar matei, halani na so marurat ai.

Toba: Alai di na lam timbo mata ni ari, rahar ma, gabe mate, ala so marurat.

Dairi: Ndor ngo nemmu turah bennih idi tapi nggara kessa ari, males mo pagè i gabè ngkerrah kerna oda mbages uratna.

Minangkabau: tapi kutiko matoari muloi nayiak, tuneh-tuneh tu muloi layua, sudah tu kariang mati kakeh, dek karano ureknyo indak ta unjam masuak ka tanah.

Nias: Ba meno humaga luo, ba ibõrõgõ aleu dalinga danõmõ bõrõ me lõ abakha ikhamõ w̃a'ania ba lõ oya danõ.

Mentawai: tápoi kelé aimakaddat sulu, malajúnangan leú et letinia, iageti magaraknangan, lepá, attei, kalulut taimakerut ungatnia.

Lampung: kidang waktu matarani cakak, tunas-tunas udi mulai layu raduni menyangu rik mati mani bakakni mak kuruk merelam.

Aceh: teuma watée mata uroe ka ji ék, tarôk-tarôk nyang timoh nyan laju layée dan laju tho óh lheueh nyan laju maté sabab ukeue jih hana lhok jitamong.

Mamasa: Sapo' tappana nadellekki allo, malayumi napolalan marekko' annu tae' kalando waka'na.

Berik: Jengga gwere kakala jam gam anggasyetyaram, twam tanna kokosa jeiserem ga gangge werenswebili, ane ga gangge serteswebili, ga gangge terbili, aam temawer tarna uskambarsus jam ge kabwiteyan onabe.

Manggarai: Landing du étan leso, mélo taungs agu dangos ai toé kong wakéd.

Sabu: tapulara ta dhai ta dhida lodho, moko hari-hari ne wini do muri he ta jhari ke ta merajhu jhe made, rowi adho dhai meramma ne amo he la ro'a worai.

Kupang: waktu matahari nae, ju itu nupuk dong mamalek ko mati karíng. Te dong pung akar sonde maso sampe dalam na.

Abun: Sarewo kam it, orete kam gat mbet nggwar ne ndo nde. I-brot ne yo kom kru nde, sane bergan mbet nggwar ne te re.

Meyah: (4:5)

Uma: Kamorani'-na eo, molaju-imi duu'-na bangi, apa' uma monala rali'-na.

Yawa: Weramu arono uma seo, po kamijo ntubaije umasom rayano mayon ti ngkanen, weye wantainye musyo kopa rai kobe jewen yara nanto orame rai.


NETBible: When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.

NASB: "And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

HCSB: When the sun came up, it was scorched, and since it didn't have a root, it withered.

LEB: And when the sun rose it was scorched, and because it did not have [enough] root, it withered.

NIV: But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

ESV: And when the sun rose it was scorched, and since it had no root, it withered away.

NRSV: And when the sun rose, it was scorched; and since it had no root, it withered away.

REB: but when the sun rose it was scorched, and as it had no root it withered away.

NKJV: "But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.

KJV: But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

AMP: And when the sun came up, it was scorched, and because it had not taken root, it withered away.

NLT: but it soon wilted beneath the hot sun and died because the roots had no nourishment in the shallow soil.

GNB: Then, when the sun came up, it burned the young plants; and because the roots had not grown deep enough, the plants soon dried up.

ERV: But then the sun rose and the plants were burned. They died because they did not have deep roots.

EVD: But the sun rose and the plants were burned. The plants died because they did not have deep roots.

BBE: And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.

MSG: so when the sun came up it withered just as quickly.

Phillips NT: But when the sun rose it was scorched, and because it had no root, it withered away.

DEIBLER: But after the sun shone on those young plants, they became scorched. Then they withered because they did not have deep roots.

GULLAH: Bot wen de sun git hot, de nyoung plant dem wida an dead, cause dem root ain been gone down deep een de groun.

CEV: But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have enough roots.

CEVUK: But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have enough roots.

GWV: When the sun came up, they were scorched. They didn’t have any roots, so they withered.


NET [draft] ITL: When <3753> the sun <2246> came up <393> it was scorched <2739>, and <2532> because <1223> it did <2192> not <3361> have <2192> sufficient root <4491>, it withered <3583>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran