Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 1 >> 

WBTC Draft: Yesus dan murid-murid-Nya menyeberangi danau dan pergi ke daerah orang Gerasa.


AYT: Mereka sampai di seberang danau, di daerah orang-orang Gadara.

TB: Lalu sampailah mereka di seberang danau, di daerah orang Gerasa.

TL: Maka sampailah mereka itu ke seberang tasik, ke tanah orang Gerasa.

MILT: Dan mereka tiba di seberang danau itu, di wilayah orang Gadara.

Shellabear 2010: Kemudian mereka sampai di seberang danau, di daerah orang Gerasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka sampai di seberang danau, di daerah orang Gerasa.

Shellabear 2000: Kemudian sampailah mereka di seberang danau, di daerah orang Gerasa.

KSZI: Lalu sampailah mereka di seberang laut, di daerah Gerasa.

KSKK: Kemudian sampailah mereka di seberang danau, yaitu di daerah orang Gerasa.

VMD: Yesus dan murid-murid-Nya menyeberangi danau dan pergi ke daerah orang Gerasa.

AMD: Akhirnya, Yesus dan murid-murid-Nya telah menyeberangi danau, mereka tiba di daerah orang-orang Gerasa.

TSI: Lalu Yesus dan murid-murid-Nya sampai di seberang danau, di daerah sekitar kota Gerasa.

BIS: Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di seberang Danau Galilea, di daerah Gerasa.

TMV: Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di seberang Tasik Galilea, di daerah Gerasa.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di seberang Danau Galilea di daerah orang Gerasa.

FAYH: MEREKA tiba di seberang danau di daerah orang Gerasa. Ketika Yesus baru saja turun dari perahu, seorang laki-laki yang dirasuk setan berlari-lari dari pekuburan.

ENDE: Kemudian sampailah mereka diseberang jaitu didaerah orang Gerasa.

Shellabear 1912: Maka sampailah mereka itu keseberang tasik, ketanah orang Gerasa.

Klinkert 1879: HATA maka mareka-itoepon sampailah disaberang tasik dalam djadjahan negari orang Gadara.

Klinkert 1863: Maka {Mat 8:28; Luk 8:26} dia-orang dateng disabrang laoet, ditanah orang Gadara.

Melayu Baba: Dan dia-orang sampai di sbrang tasek di tanah orang Garasa.

Ambon Draft: Adapawn berdatanglah marika itu di sabelah lawut tasik itu, di bahagi; an tanah awrang Gadarena.

Keasberry 1853: MAKA munyubranglah marika itu kasubrang sana tasek itu, kudalam nugri orang orang Gadarin.

Keasberry 1866: MAKA mŭnyŭbranglah marika itu kasŭbrang sana tasik itu, kadalam nŭgri orang orang Gadarin.

Leydekker Draft: Maka datanglah marika 'itu sampej kasabarang tasik 'itu, kapada benowa 'awrang DJadarij.

AVB: Lalu sampailah mereka di seberang laut, di daerah Gerasa.

Iban: Sida lalu datai di seberai Danau Galili, di menua Gerasa.


TB ITL: Lalu <2532> sampailah mereka <2064> di <1519> seberang <4008> danau <2281>, di <1519> daerah <5561> orang Gerasa <1046>.


Jawa: Sawuse mangkono banjur wis padha tekan ing sabranging sagara, ing tanahe wong Gerasa.

Jawa 2006: Nuli Yésus lan para sakabaté padha tekan sabranging tlaga, ing wilayahé wong Gerasa.

Jawa 1994: Satekané ing sabrangé tlaga, Gusti Yésus lan para murid padha ndharat ing tanahé wong Gerasa.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé wis ngabrah lan saiki pada tekan panggonané bangsa Gérasa.

Sunda: Yesus jeung murid-murid-Na geus narepi ka peuntaseun Talaga Galilea beulah ditu, di wewengkon Gerasa.

Sunda Formal: Meuntasna geus nepi ka wewengkon tanah Gadara, peuntaseun Talaga Galilea.

Madura: Isa ban red-moredda la alengka Talaga Galilea, e dhaera Gerasa.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam lamti iho Itea Galilea laba neo biodume bak ee gagom Gerasa laba fusi ab zituham.

Bali: Ida Hyang Yesus sareng parasisian Idane raris rauh ring pasisin jagat Gerasane.

Ngaju: Limbah te Yesus tuntang kare murid Ayue sampai saran dipah Danau Galilea, intu saran Gerasa.

Sasak: Beterus Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne rauh lẽq itoqan Danao Galilea, lẽq daẽrah dengan Gerasa.

Bugis: Nainappa Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na lettu’ni ri liwenna Tappareng Galiléa, ri daérana Gadara.

Makasar: Na battunamo Isa siagang ana’-ana’ gurunNa ri ba’leanna Tamparang Galilea, ri daera Gerasa.

Toraja: Rampomi lako lamban lianna tasik lako padang to Gerasa.

Duri: Ratumi Puang Isa sola anak gurun-Na lian sambali'na Tasik Galilea, jio tana Gerasa.

Gorontalo: Ti Isa wolo mongomuri-Liyo ma ledungga ode ngotuwali lo bulalo to huta lo tawu lo Gerasa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio leidungga mola ode ngotuwali lo Bulalo Galilea, tomadala lo Gerasa.

Balantak: Ari Yesus notakamo na sambotakna danau na dodongoanna lipu' Gerasa.

Bambam: Puhai ia too, iya landa'um Puang Yesus sola passikolanna libam bihinna le'bo' Galilea dio attasa'na to Gerasa.

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo Yesus ante anaguru-anaguruna ri sambote Rano Galilea ri bagia to Gerasa.

Mongondow: No'iduduimai kon tua ki Yesus bo murií-Nya mita no'iyaputdon kon ḷoḷan in Danow Galilea, kom butaí ing Gerasa.

Aralle: Sika lambi'na bete' di Bohto Gerasa,

Napu: Hangko inditi, laomohe i tanda orupena rano, i tampo Gerasa.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus dingangu murit'E nawunạe su sěmbẹ̌kan Danong Galilea, su wanuan Gerasa.

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya dongka nja’u sambote ndano, nja’u lipu nto Gerasa.

Rote: Makabui na, Yesus no ana mana tunga nala losa Dano Galilea selik, fo nai nusa Garasa.

Galela: O Yesus de Awi muri-muri o Galilea ma talaga ma dongirabaka de yakahisa o talaga ma sonongaka, so imasidiado o Gerasa ma daeraka.

Yali, Angguruk: Ik yenggelehon ahum pali keyen o Gerasa inap wereg ambeg nindig atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus de wi do-domoteke yototara 'o Galilea ma talaga ma songonaka, 'o Gerasa ma tonaoka.

Karo: Seh me kalak ndai i lepar Dano Galilea daerah kalak Geraseni.

Simalungun: Dob ai das ma sidea hu dipar ni tao ai, hu nagori Gerasa.

Toba: (I.) Dung i sahat ma nasida tu bariba ni tao i, tu luat ni halak Gadara.

Dairi: Enggo kessa i, soh mo Jesus dekket simengèkutkensa mi suberrang Tao Galilea, i nagerri Gerasa.

Minangkabau: Mako sampailah Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo di subarang danau Galilea, di daerah Gerasa.

Nias: Aefa da'õ larugi yefo Mbaw̃a Galilea Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia, ba mbanua Gerasa.

Mentawai: Iageti segé Jesus sambadda sipasiuluinia ka silat Paot Galilea, ka laggai Gerasa.

Lampung: Kak raduni Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia sampai di seberang Danau Galilea, di daerah Gerasa.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa dan murit-murit Gobnyan laju troh u meurandeh Danau Galilea, bak daerah Gerasa.

Mamasa: Attu iatoo, saemi Puang Yesus sola passikolana lian biring Tasik Galilea dio lembangna to Gerasa.

Berik: Jepga aa ge forobili foboga jimwer ona bosna Gerasa je.

Manggarai: Itus kali caid isé sano besinad, oné tana data Gerasa.

Sabu: Ta dhai ke Yesus nga ana hekola No he la hebhakka-rai, pa ihi rai Gerasa.

Kupang: Ais ju Yesus deng Dia pung ana bua dong sampe di dano Galilea pung sablá, di satu tampa nama Gerasa.

Abun: Yefun Yesus si bi pakon mbros bi kwem mu mo bur Gerasa mo Em Galilea deta.

Meyah: Yesus jera efen ruforoker rifef meg egens insa koma onjoros runjowa gu monuh ongga rusnok Gerasa ringker gij. Monuh insa koma bera angh gu meren Galilea enama.

Uma: Ngkai ree, rata-ramo hi dipo rano, hi tana' Gerasa.

Yawa: Umba Yesusa pe apa arakove nawe wo onae Galilea raotar unanta no vatano Gerasa awa munije rai.


NETBible: So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.

NASB: They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

HCSB: Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.

LEB: And they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.

NIV: They went across the lake to the region of the Gerasenes.

ESV: They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.

NRSV: They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.

REB: So they came to the country of the Gerasenes on the other side of the lake.

NKJV: Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

KJV: And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

AMP: THEY CAME to the other side of the sea to the region of the Gerasenes.

NLT: So they arrived at the other side of the lake, in the land of the Gerasenes.

GNB: Jesus and his disciples arrived on the other side of Lake Galilee, in the territory of Gerasa.

ERV: Jesus and his followers went across the lake to the area where the Gerasene people lived.

EVD: Jesus and his followers went across the lake to the area where the Gerasene people lived.

BBE: And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

MSG: They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes.

Phillips NT: So they arrived on the other side of the lake in the country of the Gerasenes.

DEIBLER: Jesus and his disciples arrived on the east side of Lake Galilee. They landed near where the Gerasene people lived.

GULLAH: Wen Jedus an e ciple dem done cross oba de lake, dey gone ta de Gadarene people country.

CEV: Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa.

CEVUK: Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa.

GWV: They arrived in the territory of the Gerasenes on the other side of the Sea of Galilee.


NET [draft] ITL: So <2532> they came <2064> to <1519> the other side <4008> of the lake <2281>, to <1519> the region <5561> of the Gerasenes <1046>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran