Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 10 >> 

WBTC Draft: Dan orang itu berkali-kali memohon kepada-Nya supaya Ia tidak mengusirnya dari daerah itu.


AYT: Ia memohon dengan sungguh-sungguh supaya Yesus tidak mengusir mereka keluar dari daerah itu.

TB: Ia memohon dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir roh-roh itu keluar dari daerah itu.

TL: Lalu ia meminta amat sangat kepada Yesus, supaya jangan disuruh-Nya pergi keluar dari negeri itu.

MILT: Dan dia memohon dengan sangat kepada-Nya, supaya Dia tidak menyuruh mereka ke luar dari wilayah itu.

Shellabear 2010: Lalu dimintanya dengan sangat kepada Isa supaya Isa tidak menyuruh mereka pergi dari daerah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu dimintanya dengan sangat kepada Isa supaya Isa tidak menyuruh mereka pergi dari daerah itu.

Shellabear 2000: Lalu dipintanya dengan sangat kepada Isa supaya Isa tidak menyuruh mereka pergi dari daerah itu.

KSZI: Dia memohon sungguh-sungguh kepada Isa supaya tidak menghalau mereka keluar dari kawasan itu.

KSKK: Dan mereka semua memohon dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir mereka dari daerah itu.

VMD: Dan orang itu berkali-kali memohon kepada-Nya supaya Ia tidak mengusirnya dari daerah itu.

AMD: Roh-roh yang ada di dalam orang itu berkali-kali memohon kepada Yesus supaya mereka tidak diusir dari daerah itu.

TSI: Dan setan-setan itu meminta Yesus berulang kali supaya Dia tidak mengusir mereka keluar dari daerah itu.

BIS: Berulang kali ia minta dengan sangat supaya Yesus jangan menyuruh roh-roh jahat itu keluar dari daerah itu.

TMV: Dia memohon dengan sangat supaya Yesus tidak menyuruh roh-roh jahat itu keluar dari kawasan itu.

BSD: Berulang kali orang itu minta dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir roh-roh jahat itu keluar dari daerah itu.

FAYH: Lalu setan-setan itu berkali-kali memohon agar Yesus tidak mengusir mereka dari daerah itu.

ENDE: Dan dengan sangat-sangat dia memohon kepada Jesus, supaja Ia djangan mengusir mereka dari daerah itu.

Shellabear 1912: Maka dipintanya sangat-sangat kepada Isa, jangan menyuruhkan dia keluar dari negeri itu.

Klinkert 1879: Maka sangat dipintanja kapada Isa, soepaja djangan diboewangnja ija kaloewar negari.

Klinkert 1863: Maka sangat dia meminta sama Toehan, bijar djangan dia diboewang kaloewar negari.

Melayu Baba: Dan itu orang minta sama Isa banyak-banyak jangan suroh dia-orang kluar deri negri itu.

Ambon Draft: Maka mintalah ija pa-danja dengan sangat, akan djangan suroh dija kaluwar deri dalam bahagian anah itu.

Keasberry 1853: Maka dipintanyalah kapada Isa banyak banyak supaya jangan dibuangkannya akan dia kluar nugri.

Keasberry 1866: Maka dipintanyalah kapada Isa banyak banyak, supaya jangan dibuangkannya akan dia kluar nŭgri.

Leydekker Draft: Maka 'ija memohonkanlah dija sangat, 'agar djangan 'ija menjuroh marika 'itu pergi kaluwar deri dalam benowa 'itu.

AVB: Dia memohon sungguh-sungguh kepada Yesus supaya tidak menghalau mereka keluar dari kawasan itu.

Iban: Iya lalu bebendar enda nyagi Jesus muru sida ari menua nya.


TB ITL: Ia memohon <3870> dengan sangat <4183> supaya <2443> Yesus jangan <3361> mengusir <649> roh-roh <846> itu keluar dari <1854> daerah <5561> itu. [<2532> <846>]


Jawa: Wong mau nyuwun kanthi adreng supaya dhemit-dhemite aja ditundhung saka wewengkon kono.

Jawa 2006: Wong iku kanthi adreng nyuwun supaya Panjenengané ora nundhung roh-roh jahat iku saka ing wilayah kono.

Jawa 1994: Dhemit mau nyuwun kanthi adreng marang Gusti Yésus, supaya dhemit-dhemit kuwi aja ditundhung saka panggonan kono.

Jawa-Suriname: Demité terus nyuwun banget marang Gusti Yésus, supaya ora dikongkon lunga sangka panggonan kono.

Sunda: Manehna terus nunuhun supaya ku Yesus ulah diusir ti eta daerah.

Sunda Formal: Tuluy anu nyebut ngaran Legiun teh, sasambat, menta supaya anu nyurupna, anu lobaan tea, ulah diusir ti daerah eta.

Madura: Ban erroh jahat jareya li-baliyan nyo’on ka Isa sopaja roh-erroh jahat jareya ta’ epakona ondur dhari dhaera jareya.

Bauzi: Ame setan zi labe ozoha, “Yesusat iba gagu futodume ibi bak nim vou esmozi ilidale,” lahame gagu oudam bak labna zohàme iedi, “Iba bak mei bake a oudamule,” lahame tauleda.

Bali: Samalihne ipun kedeh mapinunas ring Ida Hyang Yesus, mangda setan-setane punika nenten katundung makaon saking wewengkon jagat Gerasane punika.

Ngaju: Ie balaku nyame-nyame mangat Yesus dia manyoho kare roh papa te balua bara daerah te.

Sasak: Sanget siq ie tunas adẽq Deside Isa sampunang prẽntahang roh-roh jahat nike sugul lẽman daẽrah nike.

Bugis: Namasero paréllaunna makkolik-koling kuwammengngi na aja’ Yésus nasuroi iyaro roh-roh majaé massu polé ri daéraéro.

Makasar: A’mole-molemi napala’ dudu anjo roh-roh ja’dalaka ri Isa sollanna tena na nisuro assulu’ battu ri anjo daeraya.

Toraja: Mengkamoya-moya tonganmi lako Yesu, kumua da Nasuai sun lan mai tondok iato.

Duri: Nadadu'-dadu' mpeta'dai lako Puang Isa, nakua, "Danggi' taula'ikan jio mai ntee padang."

Gorontalo: Tiyo lohile wolo uto'otutuwa ode oli Isa, alihu Tiyo dila moponao olimongoliyo molola mao lipu boyito.

Gorontalo 2006: Wuwuulia tio helo molohone lou̒ tio̒otutua alihu ti Isa diila mao̒ mopoa̒hu roroo-huwaalo u moleeto boito lumualao̒ monto lipu boito.

Balantak: Piribiai' i ia nokumakaase' ni Yesus kada' amo' buse'ion i raaya'a umuar na dodongoan iya'a.

Bambam: Iya napa'sule-suleim mengkahumase-mase lako Puang Yesus anna napelaui naua: "Kela mala anna tä'kanni uhhambai lako lembä senga'."

Kaili Da'a: Pade mpanggani-nggani tau etu nerapi ante mpu'u-mpu'u rarana ka Yesus ala seta-seta etu ne'e rapopalaina nggari bagia etu.

Mongondow: Sia umuran mopo'igum simbaí diaí potabaí i Yesus in sia ḷumuai nongkon butaí tatua.

Aralle: Napalau mase yato setang ke la malai anna dai nalaba'i malai yaling mai yato di bohto.

Napu: Raperapi seta iti i Yesu bona ineehe Napopeloho hangko i tampo iti.

Sangir: Apan piran sul᷊e i sie mědẹ̌dorong sěngapang botonge tadeạu Mawu Yesus abe pěnokol᷊'u manga rohkẹ̌ dal᷊aị e wọu weọ e ene.

Taa: Roo see ia mamporapirapika resi i Yesu naka ne’e Ia mampokau sira njo’u tana to longko.

Rote: Hataholi ndia noke fali-fali neu Yesus, fo daenga boso nadenu dula dale mangalauk sila la kalua leme nusak ndia mai.

Galela: De awi toka gena igolo o Yesuska, la upa o daera magenenano wasisupu.

Yali, Angguruk: Luhaloho welahe ibareg, "Nit tuman yanggal nenepmihin fug," ulug Yesus fam heng tibag.

Tabaru: De 'isigali-gali 'imaga'asoko 'o Yesusika la 'uwa wakiniiki ge'ena ma daeraaka.

Karo: Alu meseksek ipindo setan-setan e man Jesus gelah ola ia ipelawes i bas daerah e nari.

Simalungun: Jadi sai ielek-elek ma Ia, ase ulang iusir sidea hun nagori ai.

Toba: Jala mansai dielehelek ma Ibana, anggiat unang nasida dipabali sian na saluat i.

Dairi: Iendik-endik mo Jesus asa ulang isuruh sètan-sètan idi karuar i nagerri idi nai.

Minangkabau: Ba ulang kali inyo mambana-bana kabake Isa Almasih supayo Baliau jan ma usie roh-roh jahek tu kaluwa dari daerah tu.

Nias: Aefa da'õ i'andrõ khõ Yesu ena'õ bõi Ifofanõ geheha si ra'iõ andrõ moroi ba mbanua andrõ.

Mentawai: Bulat tá muaari iei masináná Jesus, bulé buí ikua ka matadda Jesus, rabela, rakaddiuaké laggai nenda.

Lampung: Berulang kali ia ngilu nihan in Isa dang ngayun ruh-ruh jahat udi luah jak daerah udi.

Aceh: Meu-ulang-ulang jilakée lé ureuëng nyan mangat Isa bék geuyue teubiet roh-roh jeuhet nyan nibak daerah nyan.

Mamasa: Mengkarumase-masemi lako Puang Yesus anna pelaui nakua: “Kenamala tae'kan la murambai lako lembang senga'.”

Berik: Ane bwat kapka jeiserem ititmer ga bala, "Safnant, ai as Ijam surbobiyen ai ajama sofwefe ona aaiserem jewer."

Manggarai: Hia geso kéta tegin kudut Mori Yésus néka wur sanggéd jing situ oné mai tana hitu.

Sabu: Dhai meggai no ne ami loro-loro pa Yesus ta bhole lii pa wango he ta mahhu-anni ngati ihi-rai do naanne.

Kupang: Ais setan dong pake itu orang ko minta Yesus jang suru sang dong kaluar dari itu daꞌera.

Abun: Semda mwa ne ndek gat Yefun Yesus subere Yefun Yesus syun án mu wé kadit nat ne nde.

Meyah: Efena ofogog insa koma emeesa eteb rot oida Yesus emekemeji rua nomnaga jeska monuh insa koma. Jefeda efena ofogog insa koma ois gu Yesus jeskaseda Ofa eneita mar erek koma gu rua guru.

Uma: Rajojo seta toera merapi' hi Yesus bona neo'-ra napopalai ngkai ngata toe.

Yawa: Muno anawayo kakaije umaso wo Yesus anajo kewabe tutir indamu vemo Po mawatan wuje uta nggwaravain nora.


NETBible: He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.

NASB: And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.

HCSB: And he kept begging Him not to send them out of the region.

LEB: And he was imploring him many [times] that he would not send them out of the region.

NIV: And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.

ESV: And he begged him earnestly not to send them out of the country.

NRSV: He begged him earnestly not to send them out of the country.

REB: And he implored Jesus not to send them out of the district.

NKJV: Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

KJV: And he besought him much that he would not send them away out of the country.

AMP: And he kept begging Him urgently not to send them [himself and the other demons] away out of that region.

NLT: Then the spirits begged him again and again not to send them to some distant place.

GNB: And he kept begging Jesus not to send the evil spirits out of that region.

ERV: The spirits inside the man begged Jesus again and again not to send them out of that area.

EVD: The spirits inside the man begged Jesus again and again not to send them out of that area.

BBE: And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.

MSG: Then he desperately begged Jesus not to banish them from the country.

Phillips NT: Then he begged and prayed him not to send "them" out of the country.

DEIBLER: Then the evil spirits fervently kept begging Jesus that he not send them out of the region.

GULLAH: An e beg Jedus oba an oba fa no dribe de ebil sperit dem outta dat countryside.

CEV: He then begged Jesus not to send them away.

CEVUK: He then begged Jesus not to send them away.

GWV: He begged Jesus not to send them out of the territory.


NET [draft] ITL: He <2532> begged <3870> Jesus <846> repeatedly <4183> not <3361> to send <649> them <846> out <1854> of the region <5561>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran