Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 11 >> 

WBTC Draft: Saat itu kawanan babi yang sangat banyak sedang mencari makanan di lereng bukit itu.


AYT: Di sana, ada sekawanan besar babi sedang makan di atas bukit,

TB: Adalah di sana di lereng bukit sejumlah besar babi sedang mencari makan,

TL: Maka adalah di sana pada bukit itu babi sekawan besar sedang mencari makan.

MILT: Dan di sana, di dekat bukit itu, terdapat sekawanan babi dalam jumlah besar yang sedang diberi makan;

Shellabear 2010: Pada waktu itu di lereng bukit ada sekawanan besar babi yang sedang mencari makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu di lereng bukit ada sekawanan besar babi yang sedang mencari makan.

Shellabear 2000: Pada waktu itu di lereng bukit ada sekawanan besar babi yang sedang mencari makan.

KSZI: Berdekatan tempat itu ada kawanan babi yang sedang mencari makan di lereng bukit.

KSKK: Saat itu, ada sejumlah besar babi yang sedang makan di lereng bukit,

VMD: Saat itu kawanan babi yang sangat banyak sedang mencari makanan di lereng bukit.

AMD: Pada saat itu, sekumpulan babi sedang makan di lereng bukit.

TSI: Waktu itu, di sisi bukit yang curam, ada sekelompok besar babi piara yang sedang makan.

BIS: Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit.

TMV: Dekat tempat itu ada kawanan babi yang sedang mencari makan di lereng bukit.

BSD: Pada waktu itu, di dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit.

FAYH: Kebetulan ada sejumlah babi yang sedang berkeliaran mencari makan di bukit di tepi danau itu.

ENDE: Dilereng bukit disitu ada sekelompok babi, besar djumlahnja, sedang mentjari makanan.

Shellabear 1912: Maka adalah dicuraman gunung itu babi sekawan besar mencari makan

Klinkert 1879: Maka disana, dekat dengan boekit itoe, adalah babi sakawan besar mentjehari makan.

Klinkert 1863: Maka digoenoeng sana ada babi sakawan besar tjari makan.

Melayu Baba: Dan di situ di sblah gunong punya churam ada satu kawan bsar punya babi chari makan.

Ambon Draft: Maka adalah di sana babi-babi, satu kawan besar-besar, jang tjahari makanan di gunong di situ.

Keasberry 1853: Maka adalah dukat dungan gunong itu banyaklah babi burkawan kawan makan.

Keasberry 1866: Maka adalah dŭkat dŭngan gunong itu banyaklah babi bŭrkawan kawan makan.

Leydekker Draft: Maka disana dekat pada bukit 2 'adalah sawatu kawan babi 2 jang besar, jang mentjaharij makan.

AVB: Berdekatan tempat itu ada kawanan babi yang sedang mencari makan di lereng bukit.

Iban: Nyadi ba tisi munggu semak nya bisi raban babi, benung nyungkur.


TB ITL: Adalah <1510> di sana <1563> di lereng bukit <3735> sejumlah <34> besar <3173> babi <5519> sedang mencari makan <1006>, [<1161> <4314>]


Jawa: Nalika iku ing ereng-erenging gunung kono ana babi akeh banget kang pinuju golek pangan.

Jawa 2006: Ing kono ana babi sapantha gedhé lagi padha golèk pangan ana ing èrèng-èrèngé gunung.

Jawa 1994: Ana ing pèrènging punthuk, cedhak panggonan kono, ana babi pirang-pirang lagi padha golèk pangan.

Jawa-Suriname: Saiki nang gunungané panggonan kono ènèng babi pirang-pirang ijik pada nggolèk pangan.

Sunda: Teu jauh ti dinya aya babi sabubuhan keur nyaratuan di lamping pasir.

Sunda Formal: Teu jauh ti dinya, aya babi sabubuhan keur nyaratuan di lamping pasir.

Madura: E seddi’na kennengngan jareya badha babi ce’ bannya’na padha nyare pakan e penggirra gumo’.

Bauzi: Labi ame di labe aaha doho fi ho zi gi netà bak nom otesuhu bak laba dozeadume bakbe àda.

Bali: Tan doh saking irika wenten bawi sareng akeh ngrereh teda ring sampih bukite.

Ngaju: Tokep eka te aton are toto bawoi je kanjerae manggau panginae intu biling bukit.

Sasak: Lẽq dẽkẽt taoq nike araq luwẽq gati bawi kenyeke boyaq kakenan lẽq tembẽrẽng bukit.

Bugis: Ri seddéna iyaro onrongngé, engka maéga senna’ bawi iya sappaé inanré ri émpenna bulué.

Makasar: Tena nabella battu ri anjo tampaka, jai sikali bawi sitabang a’boya kanre ri bonto-bontoa.

Toraja: Denmi dio tu bai dao tanete sangtuntunan undaka’ kande.

Duri: Ntuu jio den buda bai massumben jio sare buntu, agi-agi duang sa'bu budanna. Ia joo setang meta'da lako Puang Isa nakua, "Suamokan mentama ntuu lako bai." Natarimai Puang Isa joo peta'danna. Messunmi joo setang, namentama bai. Sikinjarasanmi tuu lako bai jao mai awa', nampentujoan kalena do' tasik, anna tallan ngasan.

Gorontalo: Woluwo teto boyi ngohuntuwa hepongala to binggi lo huidu.

Gorontalo 2006: Membideo̒ lo tambati boito woluo ngohuntua daa̒ boi udonggo hipololohe ua̒alo tobinggi lohuludu.

Balantak: Karani' dodongoan iya'a isian bau' biai' tuu' pintanga' mansarak kumaan na tembanon.

Bambam: Sikahuku' indo ongeam naongei deem buda babi mahassam menduhu' lako pili' tanete.

Kaili Da'a: Namosu ante peto'o etu nadea mpu'u wawu nangelo panggonina ri kente nu bulu.

Mongondow: Dodai intua, kon oyukmai im buḷud kon tua nobayong bokeí inta koyogot motayakmai kong ka'anonnya.

Aralle: Di hao di ongeang donetoo sipatu aha mai'di liu bahi lella' sika mambuang yaho di ahe tanete.

Napu: Bara karao hangko inditi, arahe boe hambanguna tanganda masui i bulu.

Sangir: Maranin tampạ ene piạ gapaěngu wawi mal᷊awọ měmpědẹ̌deạ kaěnge su lengeh'u wul᷊ude.

Taa: Wali nja’u lipu etu, re’e wawu ntau mangaliwu pangkoni ndate rapa mpantana etu. Wawu etu bara dua nsowu kaborosinya.

Rote: Ndia te bafi makadotok totofi sanga nana'ak nai pupuku ka huu na.

Galela: O orasi magena de o titi o cala sinoto o tala ma ngunu magenaka o ino imasari.

Yali, Angguruk: Kono ke arimano wam anggolo wereg lit kinang hilaruk latfag.

Tabaru: Ge'ena ma daeraa ma dateoka 'o juku 'o gudaioka 'iti-timiono ma 'inomo 'imadononu 'o gigie ma agaroka.

Karo: I bas mbalmbal ture-ture deleng e lit me sada rarasen babi paksana nungke-nungke ndarami nakanna.

Simalungun: Jadi adong ma bani raboyon na ijai ai sada hulanan banggal babuy, manggagati.

Toba: Alai adong ma disi, di robean i babi sapunguan na balga, na manjampali.

Dairi: Njolmit isidi nai, mbuè ngo babi dak menggigi i tebbing uruk nisidi.

Minangkabau: Dakek tampaik tu sambuah babi nan sadang mancari makan dilereng bukik.

Nias: Ba so ngawawa mbawi ba zahatõ ba nahia andrõ sangalui gõ ba gahe hili.

Mentawai: Sedda ka iggirit leleu, ai maigi sakkoiló sipumomone.

Lampung: Redik rang udi wat lamon nihan babui sai sedang nyepok kanikan di lireng bukit.

Aceh: Bak binéh teumpat nyan jai lumpahna bui-bui nyang teungoh jimita eumpeuen bak barieh gunong.

Mamasa: Tae' mambela alla'na angngenan iatoo, buda bai marassan menduruk lako pili' tanete.

Berik: Otumu jes jepserem twena unggwanfersus ga jep naawena, tumilgals ne terelbaabili.

Manggarai: Manga nitu oné ampak golo do kétas ela rémé kawé hangd,

Sabu: Peumu nga era do naanne do era ne wawi do dhai ae, do pa dhara nga kale nga'a pa keraha lede.

Kupang: Sonde jao dari situ ada barapa orang yang jaga babi satu kandang. Itu babi dong samua kira-kira ada dua ribu ekor. Dong ada cari-cari makan di pinggir gunung.

Abun: Karowa pe ne jot yaino, jot mwa yé re, git sugit mo bobuk de.

Meyah: Ainsa koma tein mek ofoukou et mebi jah memaga ofog oduma ongga angh doida jah suma.

Uma: Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'.

Yawa: Mararai jirati unarijoe rai, ugeye wanui rave wo anaisye rakanive no unate ama awananeme warea.


NETBible: There on the hillside, a great herd of pigs was feeding.

NASB: Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

HCSB: Now a large herd of pigs was there, feeding on the hillside.

LEB: Now a large herd of pigs was there at the hill feeding,

NIV: A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.

ESV: Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,

NRSV: Now there on the hillside a great herd of swine was feeding;

REB: There was a large herd of pigs nearby, feeding on the hillside,

NKJV: Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.

KJV: Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

AMP: Now a great herd of hogs was grazing there on the hillside.

NLT: There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby.

GNB: There was a large herd of pigs near by, feeding on a hillside.

ERV: A large herd of pigs was eating on a hill near there.

EVD: A large herd of pigs was eating on a hill near there.

BBE: Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.

MSG: A large herd of pigs was browsing and rooting on a nearby hill.

Phillips NT: A large herd of pigs was grazing there on the hillside,

DEIBLER: At the same time, a large herd of pigs was …grazing/rooting for food† nearby on the hillside.

GULLAH: Same time a heapa hog beena nyam pon de hillside close by weh Jedus been.

CEV: Over on the hillside a large herd of pigs was feeding.

CEVUK: Over on the hillside a large herd of pigs was feeding.

GWV: A large herd of pigs was feeding on a mountainside nearby.


NET [draft] ITL: There <1563> on <4314> the hillside <3735>, a <34> great <3173> herd <34> of pigs <5519> was feeding <1006>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran