Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 12 >> 

WBTC Draft: Roh-roh jahat itu memohon kepada-Nya, "Suruhlah kami kepada babi-babi itu supaya kami masuk ke dalam mereka."


AYT: dan mereka meminta kepada Yesus, katanya, “Suruhlah kami kepada babi-babi itu supaya kami masuk ke dalam mereka.”

TB: lalu roh-roh itu meminta kepada-Nya, katanya: "Suruhlah kami pindah ke dalam babi-babi itu, biarkanlah kami memasukinya!"

TL: Maka segala setan itu pun meminta Yesus, katanya, "Suruhkanlah kami masuk ke dalam kawan babi itu!"

MILT: dan semua setan itu memohon kepada-Nya dengan mengatakan, "Suruhlah kami kepada babi-babi itu, supaya kami masuk ke dalamnya."

Shellabear 2010: Setan-setan itu meminta kepada-Nya, "Izinkanlah kami memasuki babi-babi itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setan-setan itu meminta kepada-Nya, "Izinkanlah kami memasuki babi-babi itu."

Shellabear 2000: Roh-roh itu meminta kepada-Nya, “Izinkanlah kami memasuki babi-babi itu.”

KSZI: Roh-roh iblis itu memohon kepada Isa, &lsquo;Suruhlah kami pindah ke babi itu, biarlah kami masuk ke dalam tubuh babi itu.&rsquo;

KSKK: dan roh-roh jahat itu memohon kepada-Nya, "Suruhlah kami ke babi-babi itu, biarkanlah kami merasukinya."

VMD: Roh-roh jahat itu memohon kepada-Nya, “Suruhlah kami supaya kami masuk ke dalam babi-babi itu.”

AMD: Roh-roh jahat itu meminta kepada Yesus, "Suruhlah kami masuk ke babi-babi itu dan biarkanlah kami memasuki mereka."

TSI: Jadi roh-roh jahat itu minta kepada Yesus, “Ijinkan saja kami masuk ke dalam babi-babi itu.”

BIS: Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu."

TMV: Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu."

BSD: Maka roh-roh jahat itu minta kepada Yesus supaya mereka disuruh masuk ke dalam babi-babi itu.

FAYH: "Izinkan kami masuk ke dalam kawanan babi itu," kata setan-setan itu.

ENDE: Mereka minta kepada Jesus: Suruhlah kami kepada babi-babi itu, supaja kami merasukinja.

Shellabear 1912: maka segala jin itu minta akan dia, katanya, "Suruhkanlah kami pergi kepada babi-babi itu, supaya kamu masuk kedalamnya."

Klinkert 1879: Maka segala sjaitan itoe meminta kapada Isa, katanja: Soeroehlah kami pergi kapada segala babi itoe, soepaja bolih kami masoek kadalamnja.

Klinkert 1863: Maka segala setan itoe minta sama Toehan, katanja: Bijar Toehan kasih kita pergi sama itoe babi, sopaja kita bolih masok sama dia.

Melayu Baba: Dan dia-orang smoa minta sama dia, dan kata, "Suroh kita pergi sama itu babi-babi, spaya kita boleh masok dalam-nya."

Ambon Draft: Dan segala hantu itu mintalah padanja, kata: su-rohlah kami masok di dalam babi-babi, sopaja kami baw-leh ada di dalamnja itu.

Keasberry 1853: Maka sagala hantu itu muminta kapadanya, katanya, Surohkanlah akan kami purgi kapada babi babi itu, supaya bulih kami masok kudalamnya.

Keasberry 1866: Maka sagala hantu itu mŭminta kapadanya, katanya, Surohkanlah akan kami pŭrgi kapada babi babi itu, supaya bulih kami masok kadalamnya.

Leydekker Draft: Maka sakalijen djin 'itu memohonkan dija, sombahnja: suroh 'apalah kamij pergi kena babi 2 'itu, sopaja kamij masokh dalamnja.

AVB: Roh-roh iblis itu memohon kepada Yesus, “Suruhlah kami pindah kepada babi itu, biarlah kami masuk ke dalam tubuh babi itu.”

Iban: Roh ti jai nya lalu bejaku ngagai Jesus, "Kirumka kami ngagai raban babi nya; awakka kami tama ngagai sida."


TB ITL: lalu roh-roh itu meminta <3870> kepada-Nya <846>, katanya <3004>: "Suruhlah <3992> kami <2248> pindah ke dalam <1519> babi-babi <5519> itu, biarkanlah kami memasukinya <1525>!" [<2532> <2443> <1519> <846>]


Jawa: Dhemit-dhemit mau nyuwun marang Panjenengane, ature: “Kawula mugi sami kadhawuhana murugi babi-babi punika, sami badhe kawula lebeti.”

Jawa 2006: Roh-roh jahat iku banjur padha nyuwun marang Panjenengané karo matur, "Panjenengan ndhawuhana kula supados sami pindhah ing babi-babi punika, babi-babi punika badhé kula lebeti."

Jawa 1994: Dhemit-dhemit mau padha nyuwun marang Gusti Yésus: "Mbok kula sami kaparengna manggèn ing babi-babi menika."

Jawa-Suriname: Demit-demité mau terus pada nyuwun marang Gusti Yésus: “Mbok awaké déwé dililani mlebu nang babi-babi kaé.”

Sunda: Roh-roh jahat teh nunuhun ka Yesus, "Kuring idinan nyurup ka itu babi-babi."

Sunda Formal: Tuluy roh-roh jahat teh menta, “Ka itu bae atuh, widian nyurup ka babi-babi.”

Madura: Roh-erroh jahat jareya nyo’on ka Isa, "Ngereng abdidalem sadaja pakon maso’ ka dhalem bi-babi ka’dhissa’."

Bauzi: Làhàmu ame setan zi nibe Yesus bake neo ab gagodamam. “Làhà Oho iba da nim mali gagu futodume ilidalo modem di im fa doho fi ho zi labe im ahu laba fa oedume veimadam neào?”

Bali: Setan-setane punika raris mapinunas ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Lugrainja titiang ngrangsukin bawi-bawine punika!”

Ngaju: Kare roh papa te balaku dengan Yesus, "Soho ikei tame akan huang kare bawoi te."

Sasak: Roh-roh jahat nike tunas lẽq Deside Isa, "Manikang tiang pade tame ojok dalem bawi-bawi nike."

Bugis: Iyaro roh-roh majaé naéllauni ri Yésus, "Suroki’ muttama’ ri lalenna sining bawiéro."

Makasar: Napala’mi anjo roh-roh ja’dalaka ri Isa, nakana, "Suro ngasemma’ antama’ anjoreng ri bawi-bawia."

Toraja: Napalakumi deata masussuk nakua: Suakanni lako to mintu’ bai dao, na ia kinii tama.

Duri: (5:11)

Gorontalo: Lati-latiyala boyito lohile ode oli Isa, uwalimongoliyo mao, ”Parentayi mayi ami momaso mota ode boyi-boyiyala boyito.”

Gorontalo 2006: Roroo-huwaalo u moleeta boito lomolohone mao̒ li Isa, "Ahulilo mai ami tumuwota mota ode delomo bobooiyaalo boito."

Balantak: Raaya'a nokumakaase' ni Yesus, taena, “Posuu' i kai balimba' na bau' karaatu'u, ka' patalai i kai miminsoopi.”

Bambam: Iya napelaum indo setam lako Puang Yesus naua: "Kela mala ussua tamakam kalena inde lako babi."

Kaili Da'a: Jadi seta-seta riara ntau etu nerapi ka Yesus, "Pakaumo kami mesua riara wawu-wawu etu!"

Mongondow: Dimukud mita mora'at tatua nopo'igum ko'i Yesus, "Poki'tuotaidon ing kami kom bokeí mita tatua."

Aralle: Malaung yato setang ang yaling di kalaena yato tau pano di Puang Yesus naoatee, "Palutamaang dono di ingkänna bahi."

Napu: Seta iti merapi i Yesu, rauli: "Tudungkai mesua i boe olou."

Sangir: Manga rohkẹ̌ dal᷊aịe němpẹ̌dorong su Mawu Yesus, "Rolohe i kami apạhunsuẹ̌ su ral᷊ungu manga wawi e."

Taa: Wali samparia measa to mamposuak ngkai etu, sira mamporapika resi i Yesu, to’onya, “Pakauka kami malimba damasua ri wawu etu.”

Rote: Boema dula dale mangalauk sila la dokodoe neu Yesus lae, "Madenu ami meu leo bafi sila la dalek meu."

Galela: De o toka imagolo Unaka, "Nako qaloha, de o titika nomidusulo la asa o titika miwosa."

Yali, Angguruk: Welatfagma setan arimanowen, "Wam unundama kulen Haren kiyek in," ibagma, "Kiyek," ibag.

Tabaru: So 'o tokata 'imaga'asoko 'o Yesusika 'ingose 'ato, "Nako yaowa de nosuloko la ngomi miowosanga 'o juku 'iku-kudaika."

Karo: Meseksek pemindon setan ndai man Jesus nina, "Suruh kami ku bas babi ah gelah iseluki kami ia."

Simalungun: Jadi ielek-elek sidea ma Ia, “Suruh Ham ma hanami hubani babuy ai, ase ai imasuki hanami.”

Toba: Jadi dielehelek nasida ma Ibana, ninna ma: Suru ma hami tu bagasan babi an, asa i hubongoti hami!

Dairi: Ipidoken sètan i mo taba Jesus asa ipaduè kalak idi mbengket mi bagasen babi idi.

Minangkabau: Roh-roh jahek tu mambana kabake Isa Almasih, "Suruahlah kami masuak ka dalam babi nan banyak tu."

Nias: La'andrõ khõ Yesu eheha si ra'iõ andrõ ena'õ, "Itehegõ khõra momõi ba ngawawa mbawi andrõ."

Mentawai: Iageti nánárangan Jesus, paketsa-ketsat sikataí néné, pelé nga-nganda, "Kua lé ka tubumai, bulé kutugurú kai ka tubut sakkoiló."

Lampung: Ruh-ruh jahat udi ngilu jama Isa, "Kayundo sekam kuruk mik delom babui-babui udi."

Aceh: Roh-roh jeuhet nyan jilakée ubak Isa, "Neuyue kheueh ubak kamoe jeuet kamoe tamong lam tuboh bui-bui nyan."

Mamasa: Napelaumi setang nakua: “Sua tamakan kalena inde lako baie.”

Berik: Ane bwat kapka jeiserem Yesus ititmer ga aane bala, "Ase enggam se balbabi, 'Aamei twenminip sa gwi!', ane ai ga asa kawetena twenminibe."

Manggarai: mai sanggéd jing situ tegi agu Hia, mai taéd: “Jera koé ami te ka’éng oné sanggéd ela situ!”

Sabu: Moko ta ami ke ne wango do na harre pa Yesus, "Lii we pa jhi ta maho la dhara wawi-wawi do na hidhe."

Kupang: Ais ju itu setan dong minta sang Yesus bilang, “Suru sang botong ko pi maso di itu babi dong.”

Abun: Sane semda mwa ne ndek gat Yefun Yesus do, "Nan imo yo, Nan syogat men mu bok nggwa mo jot mwa ne et."

Meyah: Jefeda efena ofogog insa koma ois gu Yesus jeskaseda erek Ofa oitij rot beda rifena ofogog insa koma nomnaga rujoira gij mek ofoukou insa koma ojgomu.

Uma: Anudaa' toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Hubui-kai mesua' hi wawu toera mai."

Yawa: Anawayo kakaije umaso wo raura nanto Yesus ai ware, “Reamayar dai mi so: reamare Nyo reansatutir sisa wana no ugeye wato mai.”


NETBible: And the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”

NASB: The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."

HCSB: The demons begged Him, "Send us to the pigs, so we may enter them."

LEB: and they implored him, saying, "Send us to the pigs so that we may enter into them.

NIV: The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."

ESV: and they begged him, saying, "Send us to the pigs; let us enter them."

NRSV: and the unclean spirits begged him, "Send us into the swine; let us enter them."

REB: and the spirits begged him, “Send us among the pigs; let us go into them.”

NKJV: So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."

KJV: And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

AMP: And {the demons} begged Him, saying, Send us to the hogs, that we may go into them!

NLT: "Send us into those pigs," the evil spirits begged.

GNB: So the spirits begged Jesus, “Send us to the pigs, and let us go into them.”

ERV: The evil spirits begged Jesus, “Send us to the pigs. Let us go into them.”

EVD: The evil spirits begged Jesus, “Send us to the pigs. Let us go into them.”

BBE: And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.

MSG: The demons begged him, "Send us to the pigs so we can live in them."

Phillips NT: and the, evil spirits implored him, "Send us over to the pigs and we'll get into them!"

DEIBLER: So the evil spirits pleaded with Jesus, “Allow us to go to the pigs in order that we might enter them!”

GULLAH: All de ebil sperit beg Jedus say, “Sen we ta dem hog. Leh we gone fa lib eenside um.”

CEV: So the evil spirits begged Jesus, "Send us into those pigs! Let us go into them."

CEVUK: So the evil spirits begged Jesus, “Send us into those pigs! Let us go into them.”

GWV: The demons begged him, "Send us into the pigs! Let us enter them!"


NET [draft] ITL: And <2532> the demonic spirits begged <3870> him <846>, “Send <3992> us <2248> into <1519> the pigs <5519>. Let us enter <1525> them <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran