Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 16 >> 

WBTC Draft: Orang yang menyaksikan peristiwa itu, menjelaskan kepada orang lain tentang yang terjadi terhadap orang yang kerasukan roh jahat itu. Mereka juga menceritakan tentang babi-babi itu.


AYT: Mereka yang menyaksikan kejadian itu, menceritakan kepada orang-orang apa yang telah terjadi dengan orang yang kerasukan roh jahat dan juga tentang babi-babi itu.

TB: Orang-orang yang telah melihat sendiri hal itu menceriterakan kepada mereka tentang apa yang telah terjadi atas orang yang kerasukan setan itu, dan tentang babi-babi itu.

TL: Maka orang yang sudah melihatnya itu mengabarkan kepada mereka itu segala perihal orang yang dirasuk setan itu, dan dari hal babi itu pun.

MILT: Dan yang melihatnya, menceritakan kepada mereka bagaimana hal itu terjadi atas orang yang kerasukan setan itu dan mengenai babi-babi itu.

Shellabear 2010: Orang-orang yang menyaksikan peristiwa itu menceritakan kepada mereka semua apa yang telah terjadi pada orang yang dikuasai setan dan pada babi-babi itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang menyaksikan peristiwa itu menceritakan kepada mereka semua apa yang telah terjadi pada orang yang dikuasai setan dan pada babi-babi itu.

Shellabear 2000: Orang-orang yang menyaksikan peristiwa itu menceritakan kepada mereka semua apa yang telah terjadi pada orang yang dirasuk setan dan pada babi-babi itu.

KSZI: Semua yang telah menyaksikan kejadian itu menceritakan segala-galanya tentang orang yang kerasukan roh iblis dan kawanan babi itu.

KSKK: Dan ketika mereka yang melihat hal itu menceritakan apa yang telah terjadi atas orang itu dan tentang babi-babi,

VMD: Orang yang menyaksikan peristiwa itu menjelaskan kepada orang lain tentang yang terjadi terhadap orang yang kerasukan roh jahat itu. Mereka juga menceritakan tentang babi-babi itu.

AMD: Orang-orang yang telah menyaksikan perbuatan Yesus menceritakan kepada orang banyak tentang apa yang terjadi pada orang yang telah dirasuki banyak roh jahat, dan menceritakan pula tentang babi-babi itu.

TSI: Dan para penjaga yang sudah melihat sendiri kejadian itu menceritakannya kembali kepada orang-orang yang baru datang itu tentang apa yang sudah terjadi.

BIS: Orang-orang yang telah menyaksikan sendiri kejadian tentang orang itu dan babi-babi itu menceritakan apa yang telah terjadi.

TMV: Semua orang yang telah menyaksikan perkara itu memberitahu mereka apa yang sudah berlaku kepada orang itu dan kawanan babi itu.

BSD: Orang-orang yang melihat sendiri kejadian itu menceritakan kepada orang-orang yang datang ke situ apa yang telah terjadi dengan orang itu dan tentang babi-babi itu.

FAYH: Orang yang menyaksikan apa yang telah terjadi ramai menceritakan kejadian itu kepada semua orang.

ENDE: Dan jang telah menjaksikan segala itu dengan matanja sendiri, mentjeriterakan kepada mereka bagaimana djadinja perihal orang kerasukan itu, dan djuga tentang babi-babi.

Shellabear 1912: Maka oleh orang-orang yang sudah melihat perkara itu, dinyatakanlah kepadanya segala perihal orang yang dirasuk jin, dan dari hal babi-babi itu pun.

Klinkert 1879: Adapon segala orang jang telah melihat perkara itoe, ija-itoe mentjeriterakan kapada mareka-itoe peri hal orang jang dirasoek dan perkara babi itoepon.

Klinkert 1863: Maka segala orang, jang soedah melihat itoe samowanja, tjeritaken sama dia-orang, apa jang soedah djadi sama itoe orang jang kamasokan, dan sama itoe babi.

Melayu Baba: Dan orang-orang yang sudah tengok itu perkara trangkan sama dia-orang bagimana sudah jadi sama itu orang yang terkna jin, dan deri-hal itu babi-babi pun.

Ambon Draft: Dan segala awrang jang sudah dapat lihat itu, tutor-tutorlah pada marika itu, ba-gimana sudah djadi dengan sa; awrang itu jang terkena awleh hantu jang nedjis, dan lagi akan babi-babi itu.

Keasberry 1853: Shahadan adapun orang yang tulah mulihat akan purkara itupun mumbrilah tau kapada marika itu deri hai orang yang dirasok hantu itu, dan deri hal babi babi itupun.

Keasberry 1866: Shahadan adapun orang orang yang tŭlah mŭlihat akan pŭrkara itu pun mŭmbrilah tahu kapada marika itu derihal orang yang dirasok hantu itu, dan deri hal babi babi itu pun.

Leydekker Draft: Maka 'awrang jang sudahlah melihat 'itu bilanglah pada marika 'itu barang jang telah djadi pada 'awrang madjnun, dan hhal 'ahhwal babi 2.

AVB: Semua yang telah menyaksikan kejadian itu menceritakan segala-galanya tentang orang yang kerasukan roh iblis dan kawanan babi itu.

Iban: Orang ke udah meda utai nya nyadi ba orang ke dirasuk antu, enggau utai ti udah nyadi ba raban babi, lalu madah ngagai sida.


TB ITL: Orang-orang yang telah melihat <1492> sendiri hal itu menceriterakan <1334> kepada mereka <846> tentang apa <4459> yang telah terjadi <1096> atas orang yang kerasukan setan <1139> itu, dan <2532> tentang <4012> babi-babi <5519> itu. [<2532>]


Jawa: Wong-wong kang padha nyumurupi dhewe lelakon mau padha nyritakake marang wong-wong kang padha teka iku bab apa kang tumindak tumrap wong kang kapanjingan dhemit lan bab babi-babi mau.

Jawa 2006: Wong-wong kang padha weruh lelakon mau banjur padha nyritakaké marang wong-wong kang padha teka iku, apa kang tumanduk ing wong kang kapanjingan sétan lan bab babi-babi mau.

Jawa 1994: Sing padha weruh lelakon mau, banjur padha nyritakaké marang wong-wong kang padha teka iku, bab lelakoné wong sing kepanjingan dhemit, lan bab babi-babi mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing weruh lelakoné wong sing mauné dikwasani demit lan babi-babi mau terus pada ngomongi wong-wong kuwi.

Sunda: Anu nyaraksian sorangan nu kajadian ka eta jelema jeung ka babi-babi tea tuluy nyaritakeun deui ka nu sejen.

Sunda Formal: Sanggeus nyaraho buktina, tuluy hariweusweus ka nu sejen, nyaritakeun nu edan jeung babi-babi nu jaradi edan tea.

Madura: Reng-oreng se la padha nangale’e dibi’ apa se kadaddiyan ka oreng se kasosoban erroh jahat sarta bi-babi jareya nyareta’agi kadaddiyan jareya.

Bauzi: Dam na aahada nibe Yesusat ame setan zi laba gagu futodume ilidaha bak lamti fa doho fi ho zi laba veimadume valo teddaha bak lamti labihasu fa dam iube lehe dam laba vou duzu gut vameada.

Bali: Anake sane sampun nyaksinin pariindike punika, raris nuturang ring anake akeh punika sapariindik anake sane pecak karangsukan setan miwah indik bawi-bawine punika.

Ngaju: Kare oloh je jari manyaksi kabuat kare taloh je manjadi buah oloh te tuntang kare bawoi te, manyarita taloh je jari manjadi.

Sasak: Dengan-dengan saq sampun nyaksiang mẽsaq peristiwe mengenai dengan nike dait bawi-bawi nike nyeriteang napi saq sampun telaksane.

Bugis: Sining tau iya alénaé pura mitai kajajiyangngé passalenna iyaro tauwé sibawa iyaro sining bawié, nacuritani aga pura kajajiyang.

Makasar: Sikamma tau ancinikai kajarianga ri anjo taua siagang anjo kajarianga ri bawi-bawia, massing nacarita ngasemmi apa le’baka nacini’ ke’nanga.

Toraja: Napa’peissanammi to untiroi tu iannato lako tau diona tinde to natamai deata masussuk, sia ia duka tu diona bai.

Duri: Ia joo tomangrewa, to ngkita kalenai to apa jaji lako joo tonatamai setang sola ia tuu lako bai, ncuritanni to apa mangka jaji.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta ma lo'onto mao lohihilawo u ma yilowali to boyi-boyiyala boyito wawu to ta ilotuwanga lo lati boyito hepohungguliya mao ode olimongoliyo ta boheli ledungga mayi ode tambati boyito.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tahelo sakusi lohihilao u lotoduo pasali lotau boito wau bobooiyaalo boito helo hungguli wolo u malo toduo.

Balantak: Mian men nimiile' upa men nosida iya'a nuntundunkonmo na ko'ona i raaya'a upa men nosida na mian men ia lampingi meena ka' uga' men nosida na bau' men biai' iya'a.

Bambam: Ingganna to muitai umpa'tulasam indo to sule maaka susi indo to napentamai setam ingngena' anna indo babi buda.

Kaili Da'a: Pade tau-tau to nanggita kajadia etu notesa ka tau-tau ntanina nuapa to najadi ri ja'i ntau to nipesua seta pade nuapa wo'u to najadi ri ja'i wawu-wawu.

Mongondow: Intau mita inta ain noko'ontong tontanií kom bayongan inta nobalií kon intau tatua bo kom bokeí mita, nongonguman kon inta ain nobalií mita.

Aralle: Ingkänna tau ang ungngita yato aka ang dahi pano yato di tau anna yato di ingkänna bahi sika napalele leleng.

Napu: Tauna au moita apa au nababehi Yesu inona, mopatuntuahe apa au mewali i tauna au napesawii seta, hai apa au mewali i boenda.

Sangir: I sire apạewen nakasilo hala kakakoạu tau ene ringangu manga wawi e, měmpẹ̌bẹ̌běken hal᷊ẹ̌ seng nariadie.

Taa: Pasi tau to matamanasa mpalaong to naika i Yesu resi ngkai to naposuak measa pasi palaong to inikaNya resi wawu etu, sira mangansaritaka wo’u tau to rata.

Rote: Hataholi manita matan manda'dik ndia, ala tui manda'dik ndia neu basa hataholi la.

Galela: De ona o Yesus Awi manara yakokelelo gena yacarita idodooha so o nyawa wikokitoka magena wisilohaka, de lo ma ngale o bi titi magegena.

Yali, Angguruk: Enekol hibagma hihitukmu yet hibahon itanowen ap ket watfahon fam, "Nenek turuk ahun Yesusen ari roho hihirehekma wam ari roho ikma kehesa," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'O nyawa gee 'ona ma sirete yamake-makekau 'okia naga 'idadi 'o nyawaka gu'una de 'o jukuoka, yosijarita gee 'idadi-dadiokau ge'ena.

Karo: Mbiar pe kalak kerina. Ituriken kalak si nggo ngidah kejadin e man kalak si reh ndai kai si nggo jadi nandangi kalak si setanen e ras kerna babi-babi ndai.

Simalungun: Anjaha halak na mangidah na masa ai pe, ibaritahon ma hubani sidea pasal na siniaran ni setan ai ampa pasal babuy ai.

Toba: Jala dipajojor angka na marnidasa ma tu na ro i, naung masa tu hasonggopan ni sibolis i dohot na taringot tu babi i,

Dairi: Isukutken simengidah idi mo simasa bai jelma i ndai dekket mi babi-babi idi.

Minangkabau: Urang-urang nan lah maliyek jo mato kapalonyo sandiri, tantang kajadian urang gilo tu, sarato jo kajadian babi tu, inyo bi mancuritokan sagalo apo nan lah tajadi.

Nias: Niha si no mangila samõsa zalua andrõ, da'õ zanutunutunõ hadia zi no alua ba niha nira'u wa'abõlõ si ra'iõ andrõ awõ ba mbawi andrõ.

Mentawai: Oto pungu-nguan'akérangan nia sangamberidda sipasiiigbuk sangamberi sibabara néné, sigalai Jesus ka tubut simaroró samba ka tubut sakkoiló.

Lampung: Ulun-ulun sai radu nyaksiko tenggalan kejadian tentang ulun udi rik babui-babui udi nyeritako api sai radu tejadi.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang ka jingieng keudroe peue nyang ka teujadi ateueh ureuëng nyan dan bui-bui nyan jicalitra peue nyang ka teujadi.

Mamasa: Untetterammi to natamai setang sola bai to ungkamantang kadadian iatoo lako to ma'tondok.

Berik: Angtane jei jener aa jei ne domolaram jeiserem aa je etamwenaram, jepga angtane nafsiserem jep ga aane nasipmini. Angtane bwat kapkaiserem aa jei kabwanaram, ane twena unggwanfer jeiserem jem temawer ga jes ne nasbili.

Manggarai: Sanggéd ata situt poli ita le rud pandé hitu, tombo agu isé co’oy ata poli jarin oné weki data hitut henang le jing hitu agu sanggéd ela situ.

Sabu: Ne ri ddau-ddau do alla ke pengadde miha ne lai do jadhi pa ddau do naanne nga pa wawi-wawi do na harre, ta kako ke ro la pedhiri ne lai-lai do na harre.

Kupang: Ais dong samua bakastau kuliling bilang, dong su lia deng mata biji sandiri itu orang gila su bae, deng itu babi dong yang su mati tanggalám.

Abun: Yé mwa gato me suk gato Yefun Yesus ben su ye gato semda ben ne, án nuk subot sukdu gato án me bor mone nai yé mwa gato ma ne. Án nukbot yesemda ne si jot mwa ne dom.

Meyah: Beda rua ongga ringk mar ongga Yesus ontunggom insa koma rifesij gu rusnok rineya koma rot teinefa Ofa ekemeji efena ofogog jeska osnok egens insa koma odou efesi noba rot mar ongga encirej mek ofoukou insa koma fob.

Uma: Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura napa to jadi' hi tauna to kahawia', pai' napa to jadi' hi wawu-ra.

Yawa: Umba vatano nanawirati wo raeno mamije raije wo ana nande vatano napije pe uge nawe mai raura kakavimbe mai.


NETBible: Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.

NASB: Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

HCSB: The eyewitnesses described to them what had happened to the demon-possessed man and told about the pigs.

LEB: And those who had seen [it] described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs.

NIV: Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well.

ESV: And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.

NRSV: Those who had seen what had happened to the demoniac and to the swine reported it.

REB: When eyewitnesses told them what had happened to the madman and what had become of the pigs,

NKJV: And those who saw it told them how it happened to him who had been demon–possessed, and about the swine.

KJV: And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine.

AMP: And those who had seen it related in full what had happened to the man possessed by demons and to the hogs.

NLT: Those who had seen what happened to the man and to the pigs told everyone about it,

GNB: Those who had seen it told the people what had happened to the man with the demons, and about the pigs.

ERV: Those who had seen what Jesus did told the others what happened to the man who had the demons living in him. And they also told about the pigs.

EVD: Some people were there and saw what Jesus did. These people told the other people what happened to the man that had the demons living in him. And they also told about the pigs.

BBE: And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.

MSG: Those who had seen it told the others what had happened to the demon-possessed man and the pigs.

Phillips NT: Those who had seen the incident told them what had happened to the devilpossessed man and about the disaster to the pigs.

DEIBLER: The people who had seen what had happened described what had happened to the man whom the evil spirits previously controlled. They also described what had happened to the pigs.

GULLAH: Den de people wa done see wa happen, tell de oda people wa come fa look, all wa been done ta de man wa beena hab ebil sperit. An dey tell um bout de hog too.

CEV: Everyone who had seen what had happened told about the man and the pigs.

CEVUK: Everyone who had seen what had happened told about the man and the pigs.

GWV: Those who saw this told what had happened to the demon–possessed man and the pigs.


NET [draft] ITL: Those who had seen <1492> what <4459> had happened <1096> to the demon-possessed man <1139> reported <1334> it, and <2532> they also told about <4012> the pigs <5519>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran