Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 18 >> 

WBTC Draft: Ketika Yesus mau naik perahu, orang yang sudah bebas dari roh-roh jahat itu memohon untuk ikut bersama dengan Dia.


AYT: Sementara Yesus sedang naik ke perahu, orang yang tadinya kerasukan roh jahat itu memohon agar dia boleh ikut dengan Yesus.

TB: Pada waktu Yesus naik lagi ke dalam perahu, orang yang tadinya kerasukan setan itu meminta, supaya ia diperkenankan menyertai Dia.

TL: Maka pada ketika Ia naik ke dalam perahu pula, orang yang sudah dirasuk setan itu memohon kepada-Nya, supaya boleh ia bersama-sama dengan Yesus.

MILT: Dan setelah Dia naik ke perahu, orang yang kerasukan setan itu meminta Dia, agar ia dapat bersama-Nya.

Shellabear 2010: Pada waktu Isa naik ke perahu, orang yang tadinya dikuasai setan itu memohon kepada Isa supaya ia diperbolehkan ikut dengan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa naik ke perahu, orang yang tadinya dikuasai setan itu memohon kepada Isa supaya ia diperbolehkan ikut dengan-Nya.

Shellabear 2000: Pada waktu Isa naik ke perahu, orang yang tadinya dirasuk setan itu memohon kepada Isa supaya ia diperbolehkan ikut dengan-Nya.

KSZI: Ketika Isa menaiki perahu, orang yang tadinya dirasuk roh iblis itu memohon kepada-Nya, supaya dia dibenarkan menyertai-Nya.

KSKK: Ketika Yesus hendak naik ke dalam perahu, orang yang tadinya kerasukan roh jahat itu, meminta supaya ia diizinkan menyertai Dia.

VMD: Ketika Ia mau naik perahu, orang yang sudah bebas dari roh-roh jahat itu memohon untuk ikut bersama Dia.

AMD: Akhirnya, Yesus bersiap-siap berangkat meninggalkan daerah itu dengan menaiki perahu. Orang yang sudah bebas dari roh-roh jahat itu, datang dan memohon supaya diizinkan untuk mengikuti-Nya.

TSI: Pada waktu Yesus naik ke perahu, orang yang dulu dipanggil Batalion berkali-kali meminta kepada Yesus supaya dia bisa ikut bersama dengan-Nya.

BIS: Waktu Yesus naik ke dalam perahu, orang yang tadinya dikuasai roh jahat itu minta kepada Yesus, supaya boleh ikut.

TMV: Ketika Yesus menaiki perahu, orang yang tadinya dirasuk roh jahat memohon kepada-Nya, "Guru, benarkanlah saya mengikut guru."

BSD: Pada waktu Yesus naik ke dalam perahu, orang yang tadinya dikuasai roh jahat itu, minta kepada-Nya supaya ia boleh ikut.

FAYH: Sebab itu, Ia naik lagi ke dalam perahu. Orang yang tadinya dirasuk setan itu memohon kepada Yesus agar ia diizinkan ikut.

ENDE: Ketika Jesus hendak naik kedalam perahu, orang bekas kerasukan setan minta kepadaNja, supaja ia diizinkan tetap tinggal bersama dengan Jesus.

Shellabear 1912: Serta Isa naik perahu, maka dipinta kepadanya oleh orang yang sudah dirasuk jin itu supaya boleh ia bersama-sama dengan dia.

Klinkert 1879: Maka tatkala Isa toeroen kadalam perahoe dipinta padanja olih orang jang dehoeloe dirasoek itoe, soepaja bolih ija tinggal serta dengan Isa.

Klinkert 1863: {Luk 8:38} Maka kapan Toehan maoe naik dalem praoe, lantas itoe orang, jang soedah kamasokan minta bijar dia bolih bersama-sama Toehan.

Melayu Baba: Ktika Isa naik prahu, orang yang sudah terkna jin minta sama dia spaya dia boleh ikut sama Isa.

Ambon Draft: Tatkala itu, awrang jang terkena awleh hantu jang nedjis, memohonlah pada Tu-han JESUS, kalu-kalu ija dju-ga bawleh pergi sama-sama dengan Dija.

Keasberry 1853: Maka sutlah baliklah Isa kaprahu, maka orang yang dirasok hantu itupun muminta kapadanya, supaya iya pun bulih bursama sama dungan dia.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah baliklah Isa kaprahu, maka orang yang dirasok hantu itu pun mŭminta kapadanya, supaya iya pun bulih bŭrsama sama dŭngan dia.

Leydekker Draft: Bermula satelah sudah 'ija najik masokh parahu, maka 'awrang jang sudah terkena 'awleh djin 'itu memohonkanlah dija, sopaja dapat 'ija meng`iring dija.

AVB: Ketika Yesus menaiki perahu, orang yang tadinya dirasuk roh iblis itu memohon kepada-Nya, supaya dia dibenarkan menyertai-Nya.

Iban: Lebuh Jesus benung nepan perau, orang ke udah dirasuk antu nya lalu minta Jesus mai iya.


TB ITL: Pada waktu Yesus naik <1684> lagi ke dalam <1519> perahu <4143>, orang yang tadinya kerasukan setan <1139> itu meminta <3870>, supaya <2443> ia diperkenankan menyertai <3326> Dia <846>. [<2532> <846> <846> <1510>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus minggah ing prau, wong kang maune kapanjingan dhemit nyuwun kalilanana dherek satindake.

Jawa 2006: Nalika Yésus minggah ing prau, wong kang kapanjingan sétan mau nyuwun marang Panjenengané supaya diparengaké ndhèrèk.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus minggah ing prau, wong kang mentas kepanjingan dhemit mau matur kelilana ndhèrèk.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus arep munggah nang prauné, wong sing mauné dikwasani demit terus marani Dèkné, nembung arep mèlu.

Sunda: Waktu Yesus naek deui kana parahu, jelema anu tas kasurupan teh hayangeun milu. "Mugi abdi dicandak," carekna.

Sunda Formal: Sanggeus Isa kana parahu, urut nu edan teh hayangeun milu. “Abdi ngiring,” pokna.

Madura: E bakto Isa ongga ka paraona, oreng se dha’-adha’na ekobasae roh-erroh jahat gella’ nyo’on ka Isa sopaja eparengngagi ngereng.

Bauzi: Lahame labi ootedàmu Yesusat fa biolo iheba ab ziham. Zisi fa lasome modeha ame setan zi futodume ilidahada labe Yesus bake neha, “Em Oba tause,” lahame vi tauleda.

Bali: Rikala Ida mawali munggah ka jukunge, anake sane pecak karangsukan setan iwau raris mapinunas ring Ida, mangda ipun kalugrain ngiring Ida.

Ngaju: Metoh Yesus lumpat akan huang arut, oloh je jari inguasa awi roh papa te nah balaku dengan Yesus uka ie tau omba.

Sasak: Lẽq waktu Deside Isa taẽk ojok dalem perau, dengan saq sendẽqmanne tekuasein siq sẽtan nike tunas lẽq Deside Isa, adẽqne teijinang ngiring Ie.

Bugis: Wettunna Yésus ménré ri lopié, iyaro tau nakuwasaiyé onna’ sétang, naéllauni ri Yésus, kuwammengngi nawedding towi maccowé.

Makasar: Ri wattunna antama’mo Isa ri biseanga, battu tommi anjo tau le’baka nasoso’ setang. Napala’mi ri Isa sollanna nipa’biang amminawang.

Toraja: Iatonna kendek pole’mo langngan lembang, napalakumi tinde to mangka natamai deata masussuk lako kumua anna sikaloli’ Yesu.

Duri: Ia tonna endekmo de' lopi to Puang Isa, meta'dami joo todiula'i to setang lan mai kalena la undi nturu' Puang Isa.

Gorontalo: To wakutu ti Isa ma motitae poli ode bulotu, tawu ta ma tilola mao lo lati-latiyala boyito hemohile wolo uto'tutuwa alihu tiyo wohi li Isa modudua o-Liyo turusi.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa malo titae̒ tobulotu, taa u engontielio kiluwaasa lorohu umoleeta boito lamolohone li Isa, alihu tio mowali moduduo̒.

Balantak: Tolakit i Yesus na duangan, mian iya'a men ia lampingi meena, nama'ase'mo ni Yesus kada' i ia poturangon lumolo' na Ko'ona.

Bambam: La längänni lopi Puang Yesus, iya napelaum indo to bali napentamai setam naua: "O Tuangguhu, mala haka ke umpasolaä' kao?"

Kaili Da'a: Tempo Yesus nesawi sakaya naratamo tau to nipesua seta pane'a nerapi ante mpu'u-mpu'u ala i'a mamala malau mpasanggani-nggani ante Yesus.

Mongondow: Wakutu ing ki Yesus tumakoidon kon uangga, intau inta ko'ina kinotoḷangan in dimukud mora'at, nopo'igum ko'i Yesus simbaí ogoi doman dumudui in sia.

Aralle: Dai'na di lopi Puang Yesus, yatoo tau ang nakuasai setang langngena' malau pano ke la malai mempola.

Napu: TangaNa mesawi i duanga, tauna au napesawii seta inona merapi bona lao hihimbela hai Ia.

Sangir: Ene Mawu Yesus simakẹ e su sakaeng, i anu nạung niwal᷊iuangu rohkẹ̌ dal᷊aịe nẹ̌dorongke su Mawu Yesus mědeạu i sie wotonge makatol᷊e.

Taa: Wali i Yesu pasi anaguruNya mapone muni ri bangka damampiyaika lipu etu. Tempo Ia mapone ri bangka, ngkai to naposuak measa tempo ruyu etu marapi resi Ia see ia seja damangalulu.

Rote: Lelek fo Yesus sa'e nala ofak lain boema, hataholi fo na'ka sa dula dale mangalau ka nai aon dale ndia noke Yesus, fo ana tunga Yesus.

Galela: Kagena de o Yesus manga deruku wopaneka, de o nyawa wisilolohaka una magena igogou-gogou wogolo o Yesuska, la tanu iwimote.

Yali, Angguruk: Pet tibagma Yesus lamin ulug kou fam kurukmu ap nenek turuk latfahon inowen te, "Hat men welamuhuken ambiyeg lul," ibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus woparenoli 'o ngo'otiruku, de ko kangano 'o tokata wido-dongosamuku gee womasibaja 'o Yesusika 'ato 'una mita womoteke.

Karo: Sanga Jesus nangkih perahu, kalak si setanen ndai mindo man Jesus gelah banci min ia ikut.

Simalungun: Dob ai sanggah na laho masuk Ia hu parau ai, ielek-elek na setanon ondi ma Jesus, atap boi do ia mangkasomani-Si.

Toba: Jadi laho mambongoti parau i Jesus, diparhurajai hasandaran ni angka sibolis i ma Ibana, asa dongananna Ibana nian.

Dairi: Tikan naing mbangkit mi perrau idi Jesus, nai roh mo sisellapen sètan idi kin mengidoken tabasa, asa ipaduè ia mengèkutken Jesus.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih nayiak ka ateh parawu, urang nan tadinyo dikuwasoi dek roh jahek tu, mamintak kabake Baliau, supayo inyo dibuliahkan payi jo Baliau.

Nias: Me mõi yaw̃a ba dundraha Yesu, i'andrõ niha nira'u geheha si ra'iõ no mege ena'õ Itehegõ fao ia khõ Yesu.

Mentawai: Kelé aitujanang ka bagat abak, Jesus, oi nia sipinasaileura paketsa-ketsat sikataí néné, ka tubut Jesus, itiddou bulé iei masitut Jesus.

Lampung: Waktu Isa cakak mik delom jukung, jelma sai jenoni dikuasai ruh jahat udi ngilu jama Isa, in ngasi nutuk.

Aceh: Watée Isa geu-ék ateueh peurahô, ureuëng nyang bunoe jikuasa lé roh jeuhet nyan jilakée ubak Isa, mangat jeuet jiseutôt.

Mamasa: La langnganni lopi sule Puang Yesus, napelaumi iato to natamai setangngo kenamala napabeai lao sola.

Berik: Yesus aa gemer juswenaram atdusabe, angtane bwat kapka gwanan aa jei kabwanaram, jei Yesus ga bala, "Yesus ai Ims gam onsobaf."

Manggarai: Du kudut ngo nggere-oné wangkan Mori Yésus, mai kolé ata hiot poli henang le jing bao tegi kudut sendo koéy te lut Hia.

Sabu: Ta dhai Yesus ta ha'e la dhara kowa ne, moko ne ddau do ie ngati wujhu ne ta ami ke pa Yesus mita ie no ta pedutu le.

Kupang: Waktu Yesus mau nae pi dalam parahu, ju itu orang yang tadi takaná setan datang minta sang Dia ko dia ju mau iko.

Abun: Sane Yefun Yesus it mo kwem sa, yebris gato semda sombok kadit ne an ndek gat Yefun Yesus do, "Ji si dom."

Meyah: Nou ongga Yesus eifef meg, beda osnok egens insa koma ongga eita eskeira fob bera ois gu Yesus jeskaseda ororu Ofa tein.

Uma: Bula-na Yesus mohawi' toe, tauna to kahawia'-e ngone merapi' bona ma'ala-i hilou dohe-na.

Yawa: Weti Yesus seo no nyoman, umba vatano anawayo kakai wuje ai umawe po Yesus anajo indamu tavondi Ai.


NETBible: As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.

NASB: As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

HCSB: As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging Him to be with Him.

LEB: And [as] he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore him that he could go with him.

NIV: As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.

ESV: As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.

NRSV: As he was getting into the boat, the man who had been possessed by demons begged him that he might be with him.

REB: As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to go with him.

NKJV: And when He got into the boat, he who had been demon–possessed begged Him that he might be with Him.

KJV: And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

AMP: And when He had stepped into the boat, the man who had been controlled by the unclean spirits kept begging Him that he might be with Him.

NLT: When Jesus got back into the boat, the man who had been demon possessed begged to go, too.

GNB: As Jesus was getting into the boat, the man who had had the demons begged him, “Let me go with you!”

ERV: Jesus was preparing to leave in the boat. The man who was now free from the demons begged to go with him.

EVD: Jesus was preparing to leave in the boat. The man that was freed from the demons begged to go with Jesus.

BBE: And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.

MSG: As Jesus was getting into the boat, the demon-delivered man begged to go along,

Phillips NT: As he was embarking on the small boat, the man who had been possessed begged that he might go with him.

DEIBLER: As Jesus got in the boat in order to leave, the man whom the evil spirits previously controlled begged Jesus, “Please let me go with you!”

GULLAH: Wen Jedus beena git eenta de boat, de man wa been hab de ebil sperit dem eenside um beg Jedus say, “Leh me go wid ya.”

CEV: When Jesus was getting into the boat, the man begged to go with him.

CEVUK: When Jesus was getting into the boat, the man begged to go with him.

GWV: As Jesus stepped into the boat, the man who had been demon–possessed begged him, "Let me stay with you."


NET [draft] ITL: As he <846> was getting <1684> into <1519> the boat <4143> the man who had been demon-possessed <1139> asked <3870> if <2443> he could go <1510> with <3326> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran