Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 2 >> 

WBTC Draft: Ketika Yesus turun dari perahu, segera seorang yang dirasuk roh jahat datang berlari dari pekuburan untuk menemui-Nya.


AYT: Ketika Yesus sudah turun dari perahu, dengan segera seorang laki-laki yang dirasuki roh najis keluar dari kuburan menemui Yesus.

TB: Baru saja Yesus turun dari perahu, datanglah seorang yang kerasukan roh jahat dari pekuburan menemui Dia.

TL: Setelah Yesus turun dari perahu, sebentar itu juga bertemulah dengan Dia seorang, yang datang daripada kubur-kubur dan yang dirasuk setan,

MILT: Dan setelah Dia keluar dari perahu, seseorang dengan roh najis dengan segera menemui Dia dari pekuburan,

Shellabear 2010: Segera setelah Isa turun dari perahu, seorang yang dikuasai setan datang dari tempat pemakaman menemui-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera setelah Isa turun dari perahu, seorang yang dikuasai setan datang dari tempat pemakaman menemui-Nya.

Shellabear 2000: Segera setelah Isa turun dari perahu, seorang yang dirasuk roh jahat datang dari tempat pemakaman menemui-Nya.

KSZI: Sebaik-baik Isa turun dari perahu, seorang lelaki yang kerasukan roh durjana keluar dari perkuburan lalu menemui-Nya.

KSKK: Baru saja Yesus turun datanglah dari pekuburan seorang yang kerasukan roh jahat untuk menemui Dia.

VMD: Ketika Ia turun dari perahu, segera seorang yang dirasuk roh jahat datang berlari dari pekuburan untuk menemui-Nya.

AMD: Ketika Yesus turun dari perahu, ada seorang laki-laki yang dirasuki roh jahat keluar dari pekuburan dan datang kepada Yesus.

TSI: Waktu Yesus turun dari perahu, seorang laki-laki yang dikuasai oleh roh jahat langsung datang kepada-Nya dari tempat tinggalnya di lokasi pekuburan yang ada di gua-gua.

BIS: Begitu Yesus turun dari perahu, Ia didatangi seorang laki-laki yang keluar dari gua-gua kuburan.

TMV: Sebaik sahaja Yesus turun dari perahu, Dia didatangi oleh seorang lelaki yang keluar dari gua kubur.

BSD: Segera setelah Yesus turun dari perahu, ada seorang laki-laki keluar dari gua-gua kuburan dan datang kepada Yesus.

FAYH: (5-1)

ENDE: Baru sadja Ia turun dari perahu datanglah seorang jang kerasukan setan menemuiNja.

Shellabear 1912: Setelah Isa turun dari perahu, sebentar itu juga bertemulah ia dengan seorang yang dirasuk jin yang najis datang dari pekuburan

Klinkert 1879: Satelah Isa toeroen dari perahoe sabentar itoe djoega bertemoelah dengan dia sa'orang dari pekoeboeran, jang dirasoek roh nedjis.

Klinkert 1863: Maka habis Toehan kaloewar dari praoe, sabentar djoega ketemoe sama Toehan satoe orang jang kamasokan setan nadjis, jang dateng dari pakoeboeran.

Melayu Baba: Bila Isa turun deri prahu, itu juga dia terjumpa sama satu orang yang terkna jin yang najis datang deri kubor-kubor.

Ambon Draft: Maka serta Tuhan JESUS turon deri dalam parahu itu baku-dapatlah Ija dengan satu awrang, jang berdatanglah deri dalam tampat kubur-kubur, dan jang terkena awleh hantu jang nedjis.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah Isa naik deri prahu, sabuntar itu juga burtumulah iya dungan sa'orang; yang kuna jin yang nujis kluar deripada kubor kubor.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah Isa naik deri pŭrahu, sŭbŭntar itu juga bŭrtŭmulah iya dŭngan sa’orang yang kŭna jin yang nŭjis, kluar deripada kubor kubor.

Leydekker Draft: Dan demi 'ija sudahlah kaluwar deri dalam parahu, maka sabantar djuga bertemulah dengan dija sa`awrang manusija datang deri dalam karamet 2, jang terkena 'awleh hantu jang nedjis.

AVB: Sebaik-baik Yesus turun dari perahu, seorang lelaki yang kerasukan roh jahat keluar dari perkuburan lalu menemui-Nya.

Iban: Lebuh Jesus angkat ari perau lalu niki ke tebing, siku orang ke dirasuk antu lalu tekala nya pansut ari pendam lalu mansang ngagai Iya.


TB ITL: Baru saja Yesus turun <1831> dari <1537> perahu <4143>, datanglah seorang <444> yang kerasukan <1722> roh <4151> jahat <169> dari <1537> pekuburan <3419> menemui <5221> Dia <846>. [<2532> <846> <2117>]


Jawa: Lagi bae mandhap saka ing prau, Gusti Yesus disowani ing wong kapanjingan dhemit saka ing pakuburan.

Jawa 2006: Lagi baé Panjenengané mandhap saka ing prau, ana wong kang kerasukan roh jahat saka ing pakuburan, methukaké.

Jawa 1994: Lagi waé mandhap saka ing prau, banjur ana wong sing kepanjingan dhemit marani Gusti Yésus. Wong mau tekané saka ing pekuburan.

Jawa-Suriname: Kadung medun sangka prau Dèkné terus kepetuk wong sing dikwasani demit. Wong iki tekané sangka guwa-guwa kuburané wong kono.

Sunda: Barang Anjeunna lungsur tina parahu, papanggih jeung hiji jelema anu datangna ti pakuburan di dinya. Eta jelema diraksuk ku roh-roh jahat,

Sunda Formal: Barang jut, Isa, tina parahu; prok, Anjeunna, amprok jeung hiji jelema anu datangna ti hiji pamakaman.

Madura: Buru toron dhari paraona, Isa laju esanderri oreng lalake’ se gi’ buru kalowar dhari wa-guwa e koburan.

Bauzi: Labi zitu neàdi Yesus Aho usi aaha dat setan zi duana oedam ahe damat am si fa vou li bes botehà niz labe am anekehà ahim gia. Labi nao ahim gia. Lahamnàme ame setan zi labe veimai meolehe labe aho ame bes lam ahamo tet ukbodume koei vahedam ke bumat zi laba itaidume azietem meot. Ba dam ahe damat vi si ame bes botehà niz labe fa neo vi giam biehe bak.

Bali: Riwau Ida tedun saking jukunge Ida raris kaparanin antuk anak adiri sane rauh saking setrane.

Ngaju: Sana Yesus lumpat bara arut, Ie inalih awi ije biti oloh hatue je balua bara kare rumbak kubur.

Sasak: Waktu Deside Isa baruq turun lẽman perau, Ie tedatengin siq sopoq dengan mame saq sugul lẽman goe-goe kuburan.

Bugis: Nonnona Yésus polé ri lopié, rilokkaini riséddié worowané iya massué polé ri gowa-gowana tampungngé.

Makasar: Kamma Naunna Isa battu ri biseanga, nia’mo sitau bura’ne assulu’ battu ri pa’jerakkanga, mae ri Ia.

Toraja: Iatonna mengkalaomo tu Yesu dao mai lembang simpolo napessitammuimi misa’ tau lu dio mai to’ liang to natamai deata masussuk.

Duri: Mellaonna jao mai lopi, natammuimi mesa' muane, to messun lan mai lo'ko' tomate. Natamai setang joo tau,

Gorontalo: Tou ti Isa boheli lolahe mota lonto bulotu, woluwo ta lolai ngota ta ilotuwanga lo lati ma lato lonao mayi lonto panggula ode li Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lolaaheo̒ tobulotu, Tio nilao̒ mai lo talolai̒ ngota tailumualai lonto gogoo-waalo kuubulu.

Balantak: Baasi nalau i Yesus na duangan, liuliu notaka a sa'angu' mian moro'one ringkat na wangunan. Mian iya'a ia lampingi meena,

Bambam: Ia sia tuhunna Puang Yesus yabo mai lopi, iya napellambi'im mesa to napentamai setam, buttu dio mai ku'bu'.

Kaili Da'a: Iwetu Yesus nana'u nggari sakaya I'a nitomunaka samba'a langgai to nesuwu nggari tatongo dayo. Langgai etu nipakagila nu seta

Mongondow: Natua im ponang i Yesus kon uangga, Sia inangoian in tobatuí ḷoḷaki inta nongkon goa mita pongonguburan.

Aralle: tuhummi yaho mai di lopi. Pihsananna ahang mesa muane ma'lumpa'-lumpa' sule luyaling mai di leäng ku'bu'. Yatoo tau napentamai setang.

Napu: Kahawenda i tampo Gerasa, maimi hadua tauna au napesawii tokadake mampohidupaa Yesu.

Sangir: Ene Mawu Yesus natumpạe wọu sakaeng, i Sie nihaungangu sěngkatau esẹ matoghasẹ̌ simẹ̌bang bọu manga liangu kubul᷊ẹ̌.

Taa: Ojo kadongka nsira nja’u ria, i Yesu mana’u yako ri bangka panewa Ia mansaka napago ntau to masuwu yako nja’u oyo nu dayo. Ngkai etu naposuak measa,

Rote: Yesus bei kona neme ofak lain mai tutika, touk esa kalua neme lea-luak manai late sala dalek mai.

Galela: Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o nyawa wikokitoka moi, wotagi wokahoko o sone ma diaruno wosupu.

Yali, Angguruk: Nindig atfareg kou famen wilip atfareg larukmen ap eke undama siyag angge setan wereg ahun misig ap warehon kilap eneptuk owik itano famen Yesus ambeg watfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wo'uti 'o ngo'otiroka, de wimoi waino 'o Yesusino 'o bo'osuku ma li'ateno wosupu.

Karo: Nusurkenca Jesus i perahu nari, minter reh sekalak jelma i kuburen nari.

Simalungun: Jadi sanggah na mandarat ai Ia hun parau ai, mintor roh ma hun tanoman sada halak na setanon manjumpahkon-Si.

Toba: Jadi di na ruar Ibana sian parau i, pintor ro ma mandapothon Ibana sahalak na ro sian parbandaan, na manjujung tondi na hodar.

Dairi: Sampur kessa Jesus ibagasen perrau idi nai, idapetken sada daholi siroh i liang kuburen nai mo Jesus.

Minangkabau: Baitu Baliau turun dari parawu, Baliau didatangi dek surang laki-laki nan kaluwa dari guwo kubuaran.

Nias: Ha mõi sibai tou Yesu moroi ba dundraha, i'ondrasi Ia samõsa niha soroi lewatõ.

Mentawai: Janangna lé Jesus ka kapí, oinangan leú et sara simanteu sibabara ka bagat pangali-ngaliu ratei.

Lampung: Reno Isa regah jak jukung, Ia diratongi sai jelma bakas sai luah jak guha-guha kuboran.

Aceh: Meunan Isa geutron lam peurahô, jijak laju ubak Gobnyan sidroe ureuëng agam nyang banjiteubiet lam guha-guha jirat ureuëng maté.

Mamasa: Turunna yao mai lopi, napellambi'imi mesa to natamai setang lu dio mai liang.

Berik: Yesus atawer jam aa galap jutetyaram, angtane bwata kapkaiserem aa jei kabwanaram ga bitis tampatawer jela, jei Yesus ga damtana.

Manggarai: Ného itun di Mori Yésus wa’u oné mai wangkan, main cengata ata henag le jing da’at oné mai boa kudut cumang Hia.

Sabu: Ta dhai dhangnge Yesus ta puru ngati kowa ne, ta dakka ke langa No heddau momone do mahhu-anni ngati ro'a-ro'a lie do pake ta raidare.

Kupang: Di situ ada satu orang laki-laki yang takaná setan sampe gila. Dia tenga di kuburan. Siang-malam dia tapaleuk kuliling bukit-bukit di situ deng talanjang bulat ko batarea tarús-tarús. Dia puku bekin luka dia pung badan deng batu. Ma dia kuat mati pung. Sonde ada orang yang bisa ika sang dia, biar deng rante besi ju. Orang dong su ulang kali ika dia pung kaki-tangan deng rante besi, ma dia bekin putus itu rante deng kasi pata buang besi dari dia pung kaki. Dia talalu kuat sampe sonde ada satu orang ju yang bisa tahan sang dia. Waktu Yesus dong turun dari parahu ko inja kaki di darat, ju itu orang gila dapa lia sang dong dari jao. Ais dia kaluar dari itu kuburan, ju dia lari pi ko tikam lutut di Yesus pung muka.

Abun: Yefun Yesus do is kadit kwem mu nden saresa, yebris ge dik yo gato semda ben ne ma ku Yefun Yesus. Ye gato semda ben ne, an ma kadit jokwak mo makwe ne ma ku Yefun Yesus mone.

Meyah: Nou ongga Yesus onjuj jeska meg insa koma fob, beda osnok orna egens orogna jeska mamu efesi ongga erek mar agos odog.

Uma: Hi tana' Gerasa toe, ria hadua tauna to nahawi' anudaa'. Hi daeo'-wadi po'ohaa'-na. Uma-i tono rahoo' nau' hante rante, apa' uma mowo karoho-na. Pontu-na witi'-na pai' pale-na rahoo', aga koloro pai' rante ma'ala oa' nadupe'. Ngkai kamoroho-na toe, pai' uma ria haduaa to daho' mpodongo-i. Hi eo-na hi bengi-na ntora dao'–dao'-na hi daeo' pai' hi bulu'-na, pai' kakakio'–kio', pai'-i mposerohi woto-na hante watu. Jadi', wae pana'u-na Yesus ngkai rala sakaya, mehupa'-mi tauna to kahawia' toei ngkai daeo'.

Yawa: Yesus no no nyomane rai umba paje, naije vatano no no tinda aipapo inta de Ai. Vatano napije pamo anawayo kakaije siso ai,


NETBible: Just as Jesus was getting out of the boat, a man with an unclean spirit came from the tombs and met him.

NASB: When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,

HCSB: As soon as He got out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs and met Him.

LEB: And [as] he was getting out of the boat, immediately from the tombs a man with an unclean spirit went to meet him,

NIV: When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.

ESV: And when Jesus had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.

NRSV: And when he had stepped out of the boat, immediately a man out of the tombs with an unclean spirit met him.

REB: As he stepped ashore, a man possessed by an unclean spirit came up to him from among the tombs

NKJV: And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,

KJV: And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

AMP: And as soon as He got out of the boat, there met Him out of the tombs a man [under the power] of an unclean spirit.

NLT: Just as Jesus was climbing from the boat, a man possessed by an evil spirit ran out from a cemetery to meet him.

GNB: As soon as Jesus got out of the boat, he was met by a man who came out of the burial caves there. This man had an evil spirit in him

ERV: When Jesus got out of the boat, a man came to him from the caves where the dead are buried. This man had an evil spirit living inside him.

EVD: When Jesus got out of the boat, a man came to him from the caves where dead people are buried. This man had an evil spirit {from the devil} living inside of him.

BBE: And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.

MSG: As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him.

Phillips NT: As Jesus was getting out of the boat, a man in the grip of an evil spirit rushed out to meet him from among the tombs where he was living.

DEIBLER: There was a man in that region whom evil spirits controlled.

GULLAH: No soona den Jedus git outta de boat, one man wa come out fom de buryin cabe come meet um. An de man hab ebil sperit eenside um.

CEV: When he was getting out of the boat, a man with an evil spirit quickly ran to him

CEVUK: When he was getting out of the boat, a man with an evil spirit quickly ran to him

GWV: As Jesus stepped out of the boat, a man came out of the tombs and met him. The man was controlled by an evil spirit


NET [draft] ITL: Just as Jesus <846> was getting out <1831> of <1537> the boat <4143>, a man <444> with <1722> an unclean <169> spirit <4151> came from <1537> the tombs <3419> and met <5221> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran