Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 20 >> 

WBTC Draft: Lalu orang itu pergi dan dia menceritakan di daerah Dekapolis, yang telah dilakukan Yesus terhadap dirinya. Semua orang heran mendengar ceritanya.


AYT: Lalu, laki-laki itu pergi dan mulai menceritakan kepada orang-orang di Dekapolis tentang betapa besar perbuatan yang telah Yesus lakukan kepadanya. Dan, semua orang menjadi heran.

TB: Orang itupun pergilah dan mulai memberitakan di daerah Dekapolis segala apa yang telah diperbuat Yesus atas dirinya dan mereka semua menjadi heran.

TL: Maka pergilah ia, lalu memasyhurkan di negeri Dekapolis, berapa besarnya perkara yang diperbuat Yesus kepadanya, maka sekalian orang pun heranlah.

MILT: Dan dia pergi dan mulai bercerita di Dekapolis, sebanyak yang telah YESUS perbuat kepadanya, dan semua orang takjub.

Shellabear 2010: Kemudian pergilah ia dan mulai memberitakan di wilayah Dekapolis segala hal yang telah Isa lakukan untuknya. Semua orang pun menjadi heran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pergilah ia dan mulai memberitakan di wilayah Dekapolis segala hal yang telah Isa lakukan untuknya. Semua orang pun menjadi heran.

Shellabear 2000: Kemudian pergilah ia dan mulai memberitakan di wilayah Dekapolis segala perkara yang telah diperbuat Isa kepadanya. Lalu semua orang pun menjadi heran.

KSZI: Orang itu pun mula menjelajahi daerah sepuluh kota dan menceritakan segala yang telah dilakukan oleh Isa untuknya. Mereka semua kehairanan.

KSKK: Lalu pergilah orang itu ke daerah Dekapolis dan menceritakan betapa besar perbuatan Yesus kepadanya. Dan mereka semua heran.

VMD: Orang itu pergi dan dia menceritakan di daerah Dekapolis, yang telah dilakukan Yesus terhadap dirinya. Semua orang heran mendengar ceritanya.

AMD: Lalu, orang itu pun meninggalkan-Nya dan menceritakan kepada orang-orang di wilayah Dekapolis, tentang hal-hal besar yang telah Yesus lakukan kepadanya. Semua orang pun kagum akan hal itu.

TSI: Lalu orang itu pergi ke propinsi Sepuluh Kota dan dia menceritakan bagaimana caranya Yesus menolong dia secara luar biasa. Dan semua orang yang mendengarkan kesaksiannya itu menjadi heran.

BIS: Orang itu pun pergi, dan mulai menceritakan di daerah Sepuluh Kota apa yang telah diperbuat Yesus kepadanya. Semua orang heran mendengarnya.

TMV: Demikianlah orang itu pergi ke seluruh daerah Sepuluh Kota dan memberitakan apa yang telah dilakukan oleh Yesus untuknya. Semua orang yang mendengarnya kehairanan.

BSD: Maka orang itu pergi dan menceritakan di mana-mana di seluruh daerah Sepuluh Kota tentang apa yang telah dilakukan Yesus kepadanya. Semua orang heran mendengar hal itu.

FAYH: Lalu orang itu pergi menuju Dekapolis dan kepada setiap orang diceritakannya keajaiban yang telah dilakukan Yesus baginya, dan mereka heran mendengar ceritanya.

ENDE: Diapun pulang kerumahnja dan memaklumkan diseluruh Dekapolis, betapa besar perbuatan Jesus baginja. Dan segala orang sangat heran.

Shellabear 1912: Maka kembalilah ia, lalu mulai memashurkan di Dekapolis bagaimana besar perkara yang diperbuat Isa baginya: maka sekalian orang pun heranlah.

Klinkert 1879: Maka poelanglah ija, laloe dimoelainja mengchabarkan dalam negari Dekapolis bagaimana besar perkara, jang telah diperboewat Isa akandia; maka orang sakalian pon hairanlah.

Klinkert 1863: Lantas dia pergi dan moelai kasih taoe dimana-mana tanah Dekapolis itoe perkara besar, jang Jesoes soedah boewat sama dia; maka dia-orang samowa djadi heiran.

Melayu Baba: Dan dia pergi, dan mula'i khabarkan di Dkapolis brapa bsar punya perbuatan Isa sudah buat kerna dia: dan smoa orang jadi hairan.

Ambon Draft: Bagitu djuga pergilah ija dan mulai kasi tahu ku-liling-kukiling di Dekapolis, bagimana Tuhan JESUS sudah bowat padanja; sampe sa-mowa awrang sudah dapat heran.

Keasberry 1853: Maka pulanglah iya, lalu dimulainya mumashorkan dalam nugri Dikapolis, bagimana busar purkara yang tulah dipurbuat ulih Isa akan dia: maka skalian orang pun hieranlah.

Keasberry 1866: Maka pulanglah iya, lalu dimulainya mŭmashorkan dalam nŭgri Dikapulis, bagimana bŭsar pŭrkara yang tŭlah dipŭrbuat ulih Isa akan dia; maka sagala orang pun hieranlah.

Leydekker Draft: Maka pergilah 'ija berdjalan, dan mula`ilah berchothbat pada benowa jang bernama negerij sapuloh, barapa besar perkara 2 Xisaj sudahlah berbowat padanja: maka hhejranlah sakalijen 'awrang 'itu.

AVB: Orang itu pun mula menjelajahi daerah sepuluh kota dan menceritakan segala yang telah dilakukan oleh Yesus untuknya. Mereka semua kehairanan.

Iban: Iya lalu mupuk, lalu belabuh madah ngagai orang dalam Sepuluh Buah Nengeri, pemayuh utai ti udah dikereja Jesus ke iya. Semua orang balat alit ati.


TB ITL: Orang itupun pergilah <565> dan <2532> mulai <756> memberitakan <2784> di <1722> daerah Dekapolis <1179> segala apa <3745> yang telah diperbuat <4160> Yesus <2424> atas dirinya <846> dan <2532> mereka <2296> <0> semua <3956> menjadi heran <0> <2296>. [<2532>]


Jawa: Wong mau iya banjur mangkat lan wiwit martak-martakake ana ing wewengkon Dekapolis apa kang wis ditindakake dening Gusti Yesus tumrap dheweke; wong-wong padha eram kabeh.

Jawa 2006: Wong iku banjur lunga sarta wiwit martakaké ana ing tanah Dékapolis samubarang kang wis katindakaké déning Yésus marang wong mau, temah wong kabèh padha gumun.

Jawa 1994: Wong mau banjur mangkat lan martak-martakaké ana ing tlatah Dékapolis bab apa sing ditindakaké déning Gusti Yésus marang dhèwèké. Saben wong sing krungu critané padha kaéraman.

Jawa-Suriname: (5:19)

Sunda: Manehna nurut, tuluy indit ngider ka sakuliah wilayah Sapuluh Kota, nyaritakeun pitulung Yesus ka dirina. Urang dinya kacida hareraneunana.

Sunda Formal: Manehna nurut, tuluy indit ngider satanah Dekapolis (= Sapuluh Kota), nyaritakeun pitulung Isa. Anu ngadenge caritana, teu aya nu henteu ngarasa helok.

Madura: Daddi oreng jareya nyengga, pas entar ka dhaera Sapolo Kottha, nyareta’agi apa se elampa’agi Isa ka aba’na. Reng-oreng se ngedhing careta jareya padha kasambu’.

Bauzi: Làhàmu ame da labe bak lada vou esmozi fa neo Dekapolis bak abo Num Debu Bak Sepuluh laba le Yesus Aba modehe im feàna lam ab vou vameatedume uloholeham. Labi modeha dam ahebu ab aime àvodeham.

Bali: Anake punika raris mapamit, tumuli ngortiang pariindik pakardin Ida Hyang Yesus arepa ring deweknyane, ring wewengkon Dasa Kota, mawanan anake sami pada angob miragiang ortinipune.

Ngaju: Maka oloh te haguet, tuntang manampara manyarita akan kare oloh hong daerah Sapuluh Lewu Hai taloh je jari iawi Yesus dengae. Uras oloh hengan mahininge.

Sasak: Jari dengan nike lumbar, dait mulai nyeriteang lẽq daẽrah Dekapolis selapuq saq sampun telaksaneang siq Deside Isa lẽq ie. Selapuq dengan bengaq dengah hal nike.

Bugis: Laoni iyaro tauwé, nappammula curitai ri daéra Seppulo Kota aga pura napogau’ Yésus lao ri aléna. Hérang manenni tauwé méngkalingai.

Makasar: A’lampami anjo taua. Nappakkaramulamo nacarita lalang daera Sampuloa Kota, anjo apa le’baka Nagaukang Isa ri ia. Lannasa’ ngasemmi taua allangngereki anjo kabaraka.

Toraja: Malemi, naparandukki umpa’peissananni dio tondok Dekapolis, kumua tumba kapuana tu apa mangka Napogau’ Yesu lako kalena, anna mangnga nasang tu tau.

Duri: Polemi joo tau, namale lako tana Sangpulo Kota, mpangpeissenanni to apa mangka napugauk Puang Isa lako kalena. Jangngah ngasan to tossa'dingngi.

Gorontalo: Lapatao tawu boyito ma lonao wawu helohungguli mao to tawu-tawuwala to lipu u tanggu-tanggula Kota Mopulu totonulala u pilohutu li Isa to batangaliyo. Nga'amila tawu to lipu boyito hilerani.

Gorontalo 2006: Tau boito olo malonao̒, wau helosilita tomadala Mopuulo Kota wolo u mapilohutu li Isa to olio. Ngoa̒amila tau hilinggolabe loo̒dungoheo̒.

Balantak: Mian iya'a uga' nomae'mo ka' nuntundunkon mian na libutan Dekapolis upa men ia wawau i Yesus na ko'ona. Wiwi'na mian men nongorongor tundunanna iya'a nosamba'mo.

Bambam: Iya le'ba'um indo tau anna natula'i illaam lembäna Sapulo Kota indo puha napogau' Puang Yesus tama kalena. Iya sangngim pilla' tau uhhingngii.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo tau etu pade nompamulamo i'a mompatolele ka tau-tau ri Bagia Sampulu Ngata ewa nuapa to nipowia Yesus ka i'a. Nangepe tesana etu nasumara puramo tau.

Mongondow: Da' minayak domandon intau tatua, bo nomangkoidon nopota'au kon daerah mita inta sinangoi, "Kotaí Mopuḷuh." Sia nopota'au kon onu inta aim pinomia i Yesus ko'inia. Bayongan intau nongoherang nokodongog ko'inia.

Aralle: Le'ba'mi yato tau anna napalele lelengngi pano di Sampulo Bohto yato aka ang hali nababe Puang Yesus pano di kalaena. Pusa' asang liu tau nahingngi.

Napu: Lao mpuumi i tampo Dekapolis (lempona: Hampulo Boea), mopahawe apa au nababehia Yesu. Tingkara ope-ope tauna au mohadi bambari iti.

Sangir: Tau e apid'u napul᷊ẹ, kụ nanětạe nẹ̌běke su kạguwạu Soa Mapul᷊o apang kụ seng nikoạu Mawu Yesus si sie. Kụ kěbị taumata e měngkaherang nakaringihẹ̌ ene.

Taa: Wali ngkai etu yau muni njo’u lipu to sampuyu kota, lipu etu sanganya Dekapolis. Rata nja’u ria, ia mangansaritaka tau mangkonong samparia to naika i Yesu resi ia. Wali tempo ia mangansaritaka tau etu, samparia tau to mangandonge anu to nato’o ngkai etu sira ipu kojo rayanya.

Rote: Boema hataholi ndia ana la'o leona, de ana mulai tui nai kota esa na'de, Kota Sanahulu, hata fo Yesus tao basan soaneu ndia. Basa hataholi la lamanene boema, ala dodoo doak ana.

Galela: So o nyawa magena womajobo de wotagi o Dekapolis ma daeraka wosihabari ma ngale o Yesus Awi manara qaloloha unaka, de o nyawa yangodu yogogiise gena yohairani icarawa.

Yali, Angguruk: Ari ibagma o pumbuk numen itano o eke la o eke la turuk lit, "Ari roho hihit naptisi," ulug hiyag isaruk latfagma ap arimano enekol hibag.

Tabaru: So 'o nyawa gu'una wolio 'o Kota Mogiooko ma daeraaka de wosihabari 'ato 'una 'o Yesus wisi'aikokau, de gee yo'ise-'isene go'ona kayoki-kiliri.

Karo: Emaka lawes ia ku kerina daerah Dekapolis, iberitakenna kai si nggo ibahan Jesus man bana. Kerina kalak sengget megi berita e.

Simalungun: Ia pe mulak ma hu rumahni, anjaha ibaritahon ma i Dekapolis, banggal ni na binahen ni Jesus hu bani, gabe longang ma halak haganup.

Toba: Dung i laho ma ibana dipaboaboa ma di Sisampuluhuta i godang ni sude na binahen ni Jesus tu ibana, gabe longang ma saluhutna.

Dairi: Nai laus mo ia, ibagahken mo mi Sisipuluh Kuta nibaingken Jesus i tabasa. Lengang mo kalak karina simendengkohsa.

Minangkabau: Mako bajalanlah urang tu, muloilah inyo mancuritokan di daerah Sapuluah Koto, apo nan lah dipabuwek dek Isa Almasih kabake inyo. Sadonyo urang bi tacangang mandangakan curitonyo tu.

Nias: Mofanõ niha andrõ, ba i'ombakha'õ ba zi fulu banua hadia nilau Yesu khõnia. Oi ahõli dõdõ niha wamondrongo da'õ.

Mentawai: Oto einangan leú et. Iageti taddaakénangan masipungunguan'aké sangamberinia sigalai Jesus ka tubudda sikukuddu ka sipulu laggai. Bulat kisei lé ka bagadda sangamberidda, raarep sikuania.

Lampung: Jelma udi pun mik, rik mulai nyeritako di daerah Puluh Kota api sai radu disani Isa jama ia. Sunyinni ulun hiran ngedengini.

Aceh: Ureuëng nyan pih laju jijak, dan jicalitra laju phon lam daerah Siploh boh Banda peue nyang ka geupeubuet lé Isa ateueh jihnyan. Banmandum ureuëng hireuen jideungoe nyan.

Mamasa: Mengkalao tongammi inde taue anna tetteranni illalan lili'na Dekapolis kara-kara mangka napogau' Puang Yesus lako kalena, napolalan mangnga-mangnga asan tau.

Berik: Angtane jeiserem ga sofna, jepga towaiwulu jam nasbinennefe ona Sepulu Kota je, seyafter Yesus aa jes eyeibenerem jebe. Ane angtane seyafter ga aa ge bitbitwebili.

Manggarai: Ata hitu koléy agu pu’ung wéro-émbongd liha oné temu tana Dékapolis sanggéd cao-ca ata poli pandé de Mori Yésus oné wekin agu sanggéd isé lenget kéta taungs.

Sabu: Moko ta kako ke ne ddau do naanne, jhe la pedhire pa ihi-rai Henguru Bhue Rae, ne nga ne do alla petao ri Yesus penaja nga ngi'u no. Ta madalae ke ro hari-hari ta rangnge ne lii do naanne.

Kupang: Ais ju itu orang pulang ko pi kuliling satu daꞌera deng sapulu kota yang dong biasa subu bilang, ‘Dekapolis’. Dia bacarita apa yang Yesus su bekin kasi sang dia. Samua orang yang dengar dia pung carita tu, dong heran mau mati bilang, “Memang batúl, ó!”

Abun: Sane yebris gato semda ben ne, an mu kadit pe ne. An mu, an nuk subot suk gato Yefun Yesus ben wa an ne. An mu ki sukdu ne frekbot nje gato kem mo kota musyu dik mone. Yé mwa gato syaretwa an bi sukdu ne, án yeket ndo nde.

Meyah: Erek koma jefeda ofa ejefesij gu rusnok gij kota setka ongga angh gij monuh egens insa koma osok gij mar ongga Yesus ontunggom nou ofa fob. Noba rusnok nomnaga ongga ringg rot mar insa koma bera rudou oubsaha eteb rot tein.

Uma: Hilou-imi-hawo hi tana' Dekapolis (batua-na: Hampulu' Ngata), mpopalele napa to nababehi Yesus hi woto-na. Konce hawe'ea tauna to mpo'epe.

Yawa: Weti vatane umawe poroto kobe, siso puje Munije Abusyin raita tenambe, po saumano Yesus po raunande anasine raije ravovo no ratuije. Weti vatane unantaive tenambe.


NETBible: So he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and all were amazed.

NASB: And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.

HCSB: So he went out and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and they were all amazed.

LEB: And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and they were all astonished.

NIV: So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.

ESV: And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.

NRSV: And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and everyone was amazed.

REB: The man went off and made known throughout the Decapolis what Jesus had done for him; and everyone was amazed.

NKJV: And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.

KJV: And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel.

AMP: And he departed and began to publicly proclaim in Decapolis [the region of the ten cities] how much Jesus had done for him, and all the people were astonished {and} marveled.

NLT: So the man started off to visit the Ten Towns of that region and began to tell everyone about the great things Jesus had done for him; and everyone was amazed at what he told them.

GNB: So the man left and went all through the Ten Towns, telling what Jesus had done for him. And all who heard it were amazed.

ERV: So the man left and told the people in the Ten Towns about the great things Jesus did for him. Everyone was amazed.

EVD: So the man left and told the people in the Ten Towns about the great things Jesus did for him. All the people were amazed.

BBE: And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.

MSG: The man went back and began to preach in the Ten Towns area about what Jesus had done for him. He was the talk of the town.

Phillips NT: So the man went off and began to spread throughout the Ten Towns the story of what Jesus had done for him. And they were all simply amazed.

DEIBLER: So the man went and traveled around the Ten Towns district. He told people how much Jesus had done for him. All the people who heard what the man said were amazed.

GULLAH: So dat man lef an gone all shru de arie wa dey call de Ten Town, da tell wa Jedus done done fa um. An all de people been stonish.

CEV: The man went away into the region near the ten cities known as Decapolis and began telling everyone how much Jesus had done for him. Everyone who heard what had happened was amazed.

CEVUK: The man went away into the region near the ten cities known as Decapolis and began telling everyone how much Jesus had done for him. Everyone who heard what had happened was amazed.

GWV: So the man left. He began to tell how much Jesus had done for him in the Ten Cities. Everyone was amazed.


NET [draft] ITL: So <2532> he went away <565> and <2532> began <756> to proclaim <2784> in <1722> the Decapolis <1179> what <3745> Jesus <2424> had done <4160> for him <846>, and <2532> all <3956> were amazed <2296>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran