Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 22 >> 

WBTC Draft: Seorang pemimpin rumah pertemuan datang ke tempat itu. Namanya Yairus. Ketika Yairus melihat Yesus, ia sujud di depan kaki-Nya.


AYT: Lalu, seorang pemimpin sinagoge yang bernama Yairus datang dan ketika melihat Yesus, dia bersujud di kaki-Nya.

TB: datanglah seorang kepala rumah ibadat yang bernama Yairus. Ketika ia melihat Yesus, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya

TL: Maka datanglah seorang penghulu rumah sembahyang, bernama Yairus; serta dilihatnya Yesus, maka sujudlah ia pada kaki-Nya,

MILT: Dan tampaklah seorang pemimpin sinagoga dengan nama Yairus datang dan setelah melihat Dia, tersungkurlah dia di kaki-Nya.

Shellabear 2010: datanglah seorang kepala rumah ibadah bernama Yairus. Pada waktu ia melihat Isa, sujudlah ia di hadapan-Nya

KS (Revisi Shellabear 2011): datanglah seorang kepala rumah ibadah bernama Yairus. Pada waktu ia melihat Isa, sujudlah ia di hadapan-Nya

Shellabear 2000: datanglah seorang kepala tempat ibadah bernama Yairus. Pada waktu ia melihat Isa, sujudlah ia di hadapan-Nya

KSZI: Datanglah Yairus, seorang ketua saumaah di situ. Ketika dia melihat Isa, dia sujud di hadapan-Nya

KSKK: Datanglah seorang kepala rumah ibadat, Yairus namanya dan setelah melihat Yesus, berlututlah ia di depan kaki-Nya

VMD: Seorang pemimpin rumah pertemuan datang ke tempat itu. Namanya Yairus. Ketika Yairus melihat Yesus, ia sujud di depan kaki-Nya.

AMD: Seorang pemimpin rumah ibadat datang kepada-Nya, namanya Yairus. Saat ia melihat Yesus, ia sujud menyembah di depan kaki Yesus.

TSI: Lalu ada seorang pemimpin rumah pertemuan orang Yahudi yang bernama Yairus datang kepada-Nya. Waktu dia melihat Yesus, dia langsung berlutut di kaki-Nya.

BIS: Datanglah seorang yang bernama Yairus. Ia adalah seorang pemimpin rumah ibadat di kota itu. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di depan-Nya,

TMV: Yairus, ketua rumah ibadat tempatan, datang juga dan ketika dia melihat Yesus, dia sujud di hadapan Yesus.

BSD: Pada waktu itu datang juga seorang laki-laki bernama Yairus. Ia seorang pemimpin rumah ibadat di tempat itu. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di depannya

FAYH: Pemimpin rumah ibadat setempat, yang bernama Yairus, datang bersujud di hadapan-Nya,

ENDE: Dan datang djuga kepala sinagoga, Jairus namanja. Dan serta melihat Jesus iapun berlutut didepan kakiNja

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang penghulu tempat sembahyang, bernama Yairus; serta dilihatnya oleh Isa, maka sujudlah ia pada kakinya

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja datanglah sa'orang penghoeloe masdjid, bernama Jairoes; demi dilihatnja Isa, soedjoedlah ija pada kakinja,

Klinkert 1863: {Mat 9:18; Luk 8:41} Maka lihat, dateng satoe dari segala kapala mesdjid, Jairoes namanja; maka kapan dia melihat sama Toehan, lantas soedjoed sama kakinja.

Melayu Baba: Dan ada satu kpala rumah-smbahyang, bernama Ya'ir, datang sama dia; bila dia ini tengok Isa, dia jatoh di kaki-nya,

Ambon Draft: Maka takadjoh, berda-tanglah sa; awrang Panghulu Kanisa, bernama Jairus; dan serta ija dapat lihat Tuhan JESUS, djatohlah ija polok kaki-kakinja,

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya adalah sa'orang punghulu kunisa namanya Jairus; maka apabila dilihatnya akan Isa, lalu jatohlah iya dikakinya.

Keasberry 1866: Maka sasungguhnya adalah sa’orang pŭnghulu kŭnisa, namanya Jairus; maka apabila dilihatnya akan Isa, lalu jatohlah iya dikakinya.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja datanglah sa`awrang deri pada segala panghulu Kanifah, namanja Ja`irus: dan serta delihatnja dija, maka djatohlah 'ija tersongkor menjombah kaki 2 nja.

AVB: Datanglah seorang bernama Yairus, ketua saumaah di situ. Ketika dia melihat Yesus, dia sujud di hadapan-Nya

Iban: Siku tuai balai gempuru, ke benama Jairus, datai. Lebuh iya meda Jesus, iya lalu nyungkurka diri di kaki Jesus,


TB ITL: datanglah <2064> seorang <1520> kepala rumah ibadat <752> yang bernama <3686> Yairus <2383>. Ketika ia melihat <1492> Yesus <846>, tersungkurlah ia <4098> di depan <4314> kaki-Nya <4228> <846> [<2532> <2532>]


Jawa: tumuli ana sawijining lurah papan pangibadah, kang jeneng Yairus, sowan in ngarsane. Bareng ndeleng Gusti Yesus banjur sujud

Jawa 2006: tumuli ana wong saka panunggalané para pangareping papan pangibadah teka, jenengé Yairus. Bareng weruh Panjenengané, wong iku banjur sujud ing ngarsané,

Jawa 1994: Banjur ana wong teka, jenengé Yairus. Yairus kuwi penggedhéné sinagogé. Nalika ketemu Gusti Yésus, Yairus nuli jèngkèng ing ngarsané.

Jawa-Suriname: Ora let suwi terus ènèng wong mara nang nggoné Gusti Yésus. Wong iki pengarepé sinaguk, jenengé Jairus. Tekan nggoné Gusti Yésus Jairus terus niba nang ngarepé.

Sunda: Sabot kitu, datang pangurus imah ibadah di dinya, ngaranna Yairus, terus sujud ka Yesus,

Sunda Formal: Jol, saurang pangurus tempat ibadah; jenenganana Yairus. Sumping-sumping terus sujud ka Isa;

Madura: Pas badha oreng dhateng nyamana Yairus, iya areya pamimpinna kennengnganna kabakteyan e kottha jareya. E bakto nangale’e Isa, Yairus laju asojud e ajunanna,

Bauzi: Labi Aho laba li zitu modeha dat meida ee, “Yairus,” lahamda labe ab lefuham. Ame da Yairus lam Yahudi dam labe ibi iho fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba vou aasdamda meida am. Lahamda labe ame bak laba li vi tau doudamna modehe labe Yesusam alihi aahemu, “Yesus abo feàte,” lahame ahu adat iedi Yesusam naba modesdam laba netàdi ogomasu ahit bake ab biteham.

Bali: Raris rauh Dane Yairus, kelihan perhyangan anak Yahudine, nangkil ring Ida Hyang Yesus. Rikala dane kapanggih ring Ida, raris dane sumungkem ring ajeng Idane,

Ngaju: Maka dumah ije biti oloh je bagare Yairus. Ie te ije biti pamimpin huma sombayang intu lewu te. Katika ie mite Yesus, ie manyembah intu taharep Ie,

Sasak: Beterus parek sopoq dengan aranne Yairus, ie kepale balẽ ibadah lẽq kote nike. Sewaktu Yairus serioq Deside Isa, ie sujut lẽq arepan-Ne,

Bugis: Poléni séddi tau iya riyasengngé Yairus. Séddiwi pamimpinna bola assompangngé ri kotaéro. Wettunna naita Yésus, suju’ni ri yolo-Na,

Makasar: Nia’mo sitau, niareng Yairus, battu mae ri Isa. Iami kapalana balla’ sambayanga ri anjo kotaya. Battuna mae ri Isa, su’ju’mi ri dallekanNa.

Toraja: Saemi misa’ kapala banua pa’kombongan, disanga Yairus, tonna tiromi tu Yesu tukkumi malinguntu’ rokko to’ lentekNa,

Duri: Ratumi Yairus mesa' kapala bola passambajangan jio ntuu joo kota. Ia tonna kitami to Puang Isa, suju'mi jio olo-Na,

Gorontalo: Tawu ngota tauwa lo bele hepotabiyalo ta tanggu-tanggula te Yairus lonao mayi ode o-Liyo. Tou lo'onto mao oli Isa, tiyo losujudu to talu lo oati Isa

Gorontalo 2006: Malonao̒ mai ngotaalio tai̒lunte Yairus. Tio yito ngotaalio lo tau̒wa bele potabiaalo tokota boito. Tou̒ tio loo̒onto li Isa, tio malo sujudu totalu li Isa.

Balantak: Taka a sa'angu' mian, ngaanna ai Yairus. Ia tanaasna laigan bakitumpuan. Tongko' ia piile' se' i Yesus, ia liuliu nonsoosa' na arop-Na.

Bambam: Iya sulem duka' mesa tau isanga Yairus. Tau ia too mesa to pebaba illaam pa'sambajanganna to Yahudi dio kota eta too. Muitanna Puang Yesus, iya sule siaham menomba dio olona anna

Kaili Da'a: naratamo samba'a topanggeniaka ri sapo mpodade nto Yahudi to nosanga ka Yairus. Sangga nikitana Yesus naratamo i'a nekadede ri ngayona

Mongondow: Kom bingkiípa in danow tatua ing ki Yesus, indoianmai yo namangoidon tobatuí intau, ki Yairus in tangoinya. Ki Yairus na'a tobatuí itoi kom baḷoi pososambayangan kong kotaí tatua. Naonda noyodungkuḷ i Yesus sinumungkud in sia kon tayowon-Nya,

Aralle: Pihsananna suleng mesa tau ang disanga Yairus, mesa di alla'na to pangngäto' yaling di pa'sambayangang yato di bohto. Tahpana ungngita Puang Yesus, ya' malimuntu'mi pano di olona.

Napu: hawe hadua tadulako sou penombaanda to Yahudi, hangana Yairus. Kamoitana Yesu, ia molingkudumi i lindoNa

Sangir: Ene piạ tau narěnta arenge i Yairus. I sie kai sěngkatau těmbonangu wal᷊eng pẹ̌kakal᷊iomanengang su soa ene. Piạ i sie nakasilo Mawu Yesus, i sie nẹ̌suba su těngon'E,

Taa: Wali tempo etu ma’i samba’a tau tu’a nto Yahudi, ia ma’i mangampago seja i Yesu. Ngkai etu sanganya i Yairus. Wali tempo i Yairus mangkita i Yesu ia mambokotu ri tangoNya, mampakabae Ia.

Rote: Hataholi esa na'de Yairus ana mai. Hataholi ndia mauli-malangan nai uma mamasok manai kota ndia. Lelek fo nita Yesus boema, ana sene neu mata na,

Galela: De o nyawa moi o puji ma tahu wapopareta o doku magenaka, awi ronga o Yairus, una magena o Yesus wikelelo de wahino Awi simaka, wosuba wobukuku,

Yali, Angguruk: Luhalik watfagma ap misig sembahyang uruk ibam ngi ahun unuk te Yairus watfag. Watfareg Yesus weregma kim hibareg Alukema hur arik watfareg,

Tabaru: De wimoi woboa wi ronga 'o Yairus. 'Una 'o lo-lomu ma woa ma balusu ge'ena ma kotaka. Gee wimakeka 'o Yesus de waino so wi bionoka womatalibukuku,

Karo: Sanga Jesus i tepi dano e denga reh sekalak pengulu rumah persembahen, gelarna Jairus. Sanga idahna Jesus minter isembahna.

Simalungun: Anjaha roh ma homa sada halak kopala ni parguruan ai, goranni si Jairus, jadi dob ididah Jesus, manrogop ma ia i lambung ni nahei-Ni,

Toba: Jala ro ma sintua ni parguruan i sahalak, na margoar si Jairus; jadi disi diida Jesus, marsinggang ma ibana tu lambung patna.

Dairi: Roh mo sada kalak mergerar si Jairus. Ia ngo pengulu ibages perguruun ni kuta idi. Iidah kessa Jesus, sujud mo ia mi hadepenNa.

Minangkabau: Tibolah surang urang nan banamo Yairus. Inyo adolah surang pamimpin rumah ibadaik di kota tu. Kutiko inyo maliyek Isa Almasih, mako sujuiklah inyo di adok-an Baliau,

Nias: Tohare samõsa niha sotõi Ya'iro, ya'ia zondrõnia'õ ba gosali ba mbanua andrõ. Me i'ila Yesu, mangalulu ia fõna Yesu.

Mentawai: Lepá oinangan leú et ka sia sipuoni si Jairus, ka tubut Jesus. Iaté sara sibajá garejadda ka laggai nenda. Kelé aiitsó Jesus, purapponangan ka matania.

Lampung: Ratongdo sai jelma gelarni Yairus. Ia ano jelma sai mimpin lamban ibadah di kota ano. Waktu ia ngeliak Isa, ia sujud di hadap-Ni,

Aceh: Jipeurab kheueh ubak Gobnyan sidroe ureuëng nyang nan jih Yairus. Ureuëng nyan na kheueh sidroe ureuëng nyang jeuet keupimpénan rumoh iébadat nyang na di banda nyan. Watée ureuëng nyan jingieng Isa, ureuëng nyan laju jisujut dikeue Gobnyan,

Mamasa: Saemi duka' mesa tau disanga Yairus, perepi' illalan pa'sambayangan dio lembang iatoo. Ummitanna Puang Yesus tappa malimuntu'mi dio tingngayona anna

Berik: Angtane bosna Yairus ga jela. Jeiba angtane sanbak jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram. Jei Yesus jame aa galap damtanaram, jepga jei jener ga jena Jem tof tarnabe enggalfe jei aa jes bilirim Yesusfe gam bilibef.

Manggarai: tuan kolé cengata kepala mbaru ngaji, ngasangn hi Yairus. Du cumangn liha Mori Yésus, tikul hia wa wa’i Diha,

Sabu: Ta dakka ke heddau ne ngara no Yairus. No heddau kattu ngati ammu hebhajha do era pa dhara rae do naanne. Ta ngadde Yesus ri no, ta la mejura ke no pa hedhapa Yesus,

Kupang: Di situ ju ada satu orang nama Yairus. Dia tu, kapala ruma sambayang di itu kota. Waktu dia lia sang Yesus, ju dia tikam lutut di Dia pung muka

Abun: Sugane yetu ge dik yo gato gum do Yairus ma ku Yefun Yesus. Yairus ré, an yesu mo ye Yahudi bi nu ari. Yairus me Yefun Yesus sa, an bare nggwa mo Yefun Yesus gwem,

Meyah: Gij mona insa koma bera osnok egens ongga ofoka Yairus en skoita Yesus. Ofa erek ebirfaga nou mod egens ongga rusnok Yahudi rum riteij gu Allah gij. Nou ongga ofa ek Yesus, beda ofa es okeibi gu mebi jah Yesus odou noba ois rot odou ongga okora eteb gu Ofa oida,

Uma: rata hadua pangkeni tomi posampayaa to Yahudi, hanga'-na Yairus. Kampohilo-na Yesus, powingkotu'-nami hi nyanyoa-na

Yawa: Umba vatane inta de, apa tame mi Yairus. Opamo akarijo yavaro sambaya inta rai. Arono po Yesus aen, de po vukane ranteter no Amun.


NETBible: Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.

NASB: One of the synagogue officials named Jairus *came up, and on seeing Him, *fell at His feet

HCSB: One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at His feet

LEB: And one of the rulers of the synagogue came—Jairus by name—and [when he] saw him, he fell down at his feet.

NIV: Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet

ESV: Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet

NRSV: Then one of the leaders of the synagogue named Jairus came and, when he saw him, fell at his feet

REB: there came a synagogue president named Jairus; and when he saw him, he threw himself down at his feet

NKJV: And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet

KJV: And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

AMP: Then one of the rulers of the synagogue came up, Jairus by name; and seeing Him, he prostrated himself at His feet

NLT: A leader of the local synagogue, whose name was Jairus, came and fell down before him,

GNB: Jairus, an official of the local synagogue, arrived, and when he saw Jesus, he threw himself down at his feet

ERV: A leader of the synagogue came. His name was Jairus. He saw Jesus and bowed down before him.

EVD: A leader of the synagogue came to that place. His name was Jairus. Jairus saw Jesus and bowed down before him.

BBE: And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,

MSG: One of the meeting-place leaders named Jairus came. When he saw Jesus, he fell to his knees,

Phillips NT: Then came a men called Jairus, one of the synagogue presidents. And when he saw Jesus, he knelt before him,

DEIBLER: One of the men who presided over a …synagogue/Jewish meeting place†, whose name was Jairus, came there. When he saw Jesus, he prostrated himself at his feet.

GULLAH: An one man name Jairus come dey. E been a leada een de Jew meetin house. Wen e see Jedus, e come kneel down fo um.

CEV: The person in charge of the Jewish meeting place was also there. His name was Jairus, and when he saw Jesus, he went over to him. He knelt at Jesus' feet

CEVUK: The person in charge of the Jewish meeting place was also there. His name was Jairus, and when he saw Jesus, he went over to him. He knelt at Jesus' feet

GWV: A synagogue leader named Jairus also arrived. When he saw Jesus, he quickly bowed down in front of him.


NET [draft] ITL: Then <2532> one <1520> of the synagogue rulers <752>, named <3686> Jairus <2383>, came up <2064>, and <2532> when <1492> he saw <1492> Jesus <846>, he fell <4098> at <4314> his <846> feet <4228>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran