Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 23 >> 

WBTC Draft: Pemimpin itu memohon terus supaya Yesus mau datang. Katanya, "Anak gadisku sakit keras. Ia hampir mati. Aku meminta kepada-Mu, datanglah. Letakkanlah tangan-Mu padanya supaya ia sembuh dan dia akan hidup."


AYT: Dan, dia memohon dengan sungguh kepada Yesus, katanya, “Anak perempuanku yang masih kecil hampir mati. Datang dan letakkanlah tangan-Mu ke atasnya supaya dia dapat sembuh dan hidup.”

TB: dan memohon dengan sangat kepada-Nya: "Anakku perempuan sedang sakit, hampir mati, datanglah kiranya dan letakkanlah tangan-Mu atasnya, supaya ia selamat dan tetap hidup."

TL: sambil memohonkan Dia amat sangat, katanya, "Anak kecil hamba yang perempuan hampir mati, datanglah kiranya meletakkan tangan-Mu atasnya, supaya ia sembuh dan hidup."

MILT: Dan dia memohon kepada-Nya dengan sangat sambil berkata, "Anak perempuan kecilku sangat menderita, agar pada waktu datang, Engkau menumpangkan tangan ke atasnya, dan dia akan disembuhkan dan hidup."

Shellabear 2010: dan memohon dengan sangat kepada-Nya. Ia berkata, "Anakku yang perempuan hampir mati. Datanglah dan tumpangkanlah tangan atasnya, supaya ia sembuh dan hidup."

KS (Revisi Shellabear 2011): dan memohon dengan sangat kepada-Nya. Ia berkata, "Anakku yang perempuan hampir mati. Datanglah dan tumpangkanlah tangan atasnya, supaya ia sembuh dan hidup."

Shellabear 2000: dan memohon dengan sangat kepada-Nya. Ia berkata, “Anakku yang perempuan hampir mati. Datanglah dan tumpangkanlah tangan atasnya, supaya ia sembuh dan hidup.”

KSZI: dan merayu, &lsquo;Anak perempuanku sakit tenat, hampir mati. Tolonglah datang, letakkan tangan-Mu padanya, supaya dia sembuh dan dapat terus hidup.&rsquo;

KSKK: dan dengan sangat memohon, "Putriku hampir mati. Hendaklah datang dan meletakkan tangan-Mu atasnya, supaya ia selamat dan hidup."

VMD: Pemimpin itu memohon terus supaya Ia mau datang. Katanya, “Anak gadisku sakit keras. Ia hampir mati. Aku meminta kepada-Mu, datanglah. Letakkanlah tangan-Mu padanya supaya ia sembuh dan dia akan hidup.”

AMD: Dia terus-menerus memohon kepada Yesus, katanya, "Anak perempuanku sakit dan hampir mati. Aku mohon, datanglah dan letakkanlah tangan-Mu kepadanya supaya dia sembuh dan tetap hidup."

TSI: Dengan sungguh-sungguh dia memohon kepada Yesus, “Anak kecil saya sakit parah dan hampir mati. Bapa, tolong datang ke rumah saya! Letakkanlah tangan-Mu padanya, supaya dia sembuh dan tidak mati.”

BIS: dan minta dengan sangat, "Pak, anak perempuan saya sakit parah. Sudilah datang untuk menjamahnya, supaya ia sembuh dan jangan mati!"

TMV: Dia memohon dengan sungguh-sungguh, "Guru, anak perempuan saya sakit tenat. Tolonglah datang dan letakkanlah tangan guru padanya, supaya dia sembuh dan tidak mati!"

BSD: dan berkata, “Bapak Guru, anak perempuan saya sakit keras. Saya mohon dengan sangat sudilah Bapak datang dan meletakkan tangan Bapak pada anak saya itu supaya ia sembuh dan tidak mati!”

FAYH: memohon agar Dia menyembuhkan putrinya. "Ia hampir mati," katanya dengan putus asa. "Marilah ikut dan letakkanlah tangan Tuan ke atasnya! Sembuhkanlah dia!"

ENDE: serta memohon dengan hangat kepadaNja: Puteriku hampir mati; hendaklah Tuan datang meletakkan tangan atasnja, supaja ia selamat dan hidup.

Shellabear 1912: serta meminta sangat-sangat kepadanya, katanya, "Anak perempuan saya yang kecil hampirlah mati: mintalah Rabbi datang menghantarkan tangan padanya, supaya ia selamat serta hidup."

Klinkert 1879: Dan dipintanja banjak-banjak, katanja: Ja toewan, anak perempoewan hamba hampir akan mati. Mari, toempangkanlah tangan toewan padanja, soepaja terpeliharalah ija, nistjaja ija akan hidoep.

Klinkert 1863: Maka sangat dia meminta sama Toehan, katanja: Anak saja perampoewan maoe mati; bijar Toehan dateng dan taroh tangan Toehan di-atas dia, sopaja dia djadi baik, tentoe dia nanti hidoep.

Melayu Baba: dan banyak-banyak minta sama dia, serta kata, "Anak prempuan sahya yang kchil ada hampir mati: minta Tuhan datang taroh tangan atas dia, spaya dia boleh slamat dan hidop."

Ambon Draft: Dan mintalah padanja dengan sangat, kata: Anak-ku parampuwan ada mawu mati; sebab itu, hendaklah Angkaw datang taroh tangan atas dija, sopaja ija djadi bajik dan tinggal hidop.

Keasberry 1853: Maka dipintanyalah banyak banyak kapadanya, katanya, Adalah anakku prumpuan kuchil turbaring hampirlah mati: Maka kupintalah kapadamu, marilah buboh tanganmu kaatasnya, supaya iya sumbohlah; maka iya kulak akan hidop.

Keasberry 1866: Maka dipintanyalah banyak banyak kapadanya, katanya Adalah anakku pŭrampuan kŭchil tŭrbaring hampirlah mati; maka kupintalah kapadamu, marilah buboh tanganmu kaatasnya, supaya iya sŭmbohlah, maka iya kŭlak akan hidop.

Leydekker Draft: Maka 'ija memohonkanlah dija sangat, sombahnja: bahuwa ka`anakhku parampuwan 'ada sakit kamati 2 an: patek minta, sopaja 'angkaw datang, lalu membuboh tanganmu di`atasnja 'itu, sopaja 'ija desombohkan: maka 'ija 'akan hidop djuga.

AVB: dan merayu, “Anak perempuanku sakit tenat, hampir mati. Tolonglah datang, letakkan tangan-Mu padanya, supaya dia sembuh dan dapat terus hidup.”

Iban: minta kasih ngagai Iya, ku iya, "Anak indu aku nyau ka mati. Aku minta Nuan datai, lalu ngengkahka jari Nuan atas iya, ngambika iya gerai lalu idup!"


TB ITL: dan <2532> memohon <3870> dengan sangat <4183> kepada-Nya <846>: "Anakku perempuan <2365> <3450> sedang sakit, hampir mati <2079>, datanglah <2064> kiranya dan letakkanlah <2007> tangan-Mu <5495> atasnya <846>, supaya <2443> ia selamat <4982> dan <2532> tetap hidup <2198>." [<3004> <3754> <2192> <2443>]


Jawa: lan nyuwun kanthi adreng, ature: “Anak kawula estri saweg sakit meh pejah, mila mugi Paduka karsaa ngrawuhi lan numpangi asta, supados wilujen lan lestantun gesang.”

Jawa 2006: lan kanthi adreng nyuwun marang Panjenengané lan matur, "Anak kawula èstri saweg sakit mèh pejah, mugi Gusti rawuh saha numpangi asta dhateng anak kula wau, supados wilujeng lan lestantun gesang."

Jawa 1994: Yairus nyuwun kanthi adreng, aturé: "Gusti, anak kawula sakit sanget, badhé pejah. Mugi Gusti kersa rawuh ing griya kawula. Gusti kersaa numpangi asta, temah anak kawula badhé saras mboten pejah."

Jawa-Suriname: Dèkné nyuwun: “Duh Gusti, anakku wédok lara nemen tenan. Mbok hayuk nang nggonku ta! Anakku mbok ditumpangi tangan supaya bisa waras lan urip terus.”

Sunda: tuluy ngalengis ka Anjeunna, pokna, "Pun anak awewe udur, mugi ku Bapa ditumpangan panangan, tangtos cageur sareng tiasa hirup teras."

Sunda Formal: bari ngalengis mundut tulung, “Mugi sumping ka rorompok. Pun anak, awewe, udur repot. Hoyong dipangningalikeun sareng dipangnumpangankeun ku panangan Anjeun; nya supados katulungan sareng tiasa sehat deui!”

Madura: sarta nyo’on epagu-onggu, "Pa’, ana’ bine’ abdina nganglo sanget. Ta’ langkong ngereng eatorana lenggi ka compo’. Gagappagi saos sopaja ana’ abdina pas sae sareng ta’ mate!"

Bauzi: Ogomasu biti bisteat tauledam labe gagoda. “Aia, em adnamat abo duana gaili elolo vabili bisdalo. Om eba tau em num bake le Om anekehàt ulasi fà aodese.”

Bali: sinambi kedeh nunas ica sapuniki atur danene: “Pianak titiange eluh sedek nandang pinakit raat pisan. Ledang Guru rauh ring cecanggahan titiange tur nulung ipun mangda ipun seger tur urip.”

Ngaju: tuntang balaku nyame-nyame, "Pa, anakku je bawi haban paham. Balaku kahiasm dumah uka manggayap ie, mangat ie keleh tuntang dia matei!"

Sasak: dait sanget siqne tunas, "Bapaq, anak tiang saq nine sakit parah. Tunas Pelungguh rauh jari jamah ie adẽq ie selah dait tetep idup!"

Bugis: namasero paréllaunna, "Pa’, malasa seroi ana’ makkunraikku. Tulukka talao karawai, kuwammengngi najjappa nadé’ namaté!"

Makasar: Na napala’ dudu ri Isa nakana, "Bapa’, sanna’ sikali garrinna ana’ baineku. Kupalaki naKibattu anta’galaki, sollanna akkulle baji’, natea matei!"

Toraja: sia mengkamoya-moya tongan lako nakua: Iatu anak bitti’ku tu baine la mate mannamo, maipoKomi dikka’ Miremme’i limamMi anna maleke sia tuo.

Duri: namengkamalah-malah tongan lako nakua, "Oo Puang, ia to becce'ku' nnadangmi. Ia ke wa'dingngi, antamalepa ngkaka'i, namalagah, anna danggi' namate!"

Gorontalo: wawu lohile wolo uto'otutuwa ode o-Liyo odiye, ”Walao latiya tabuwa mongongota da'a, ma ngope'e mate. Pohile latiya ti Guru monao wolatiya wawu mota dutuwa pomao olu'u li Guru to oliyo, alihu tiyo salamati wawu tatapu tumu-tumulo.”

Gorontalo 2006: Wau lomolohone tio̒otutua, "Paaa̒, walao̒ watia taabua mongongoto daa̒. Wonu mowali toduwolo ti Paaa̒ mota modedeta olio, alihu tio moluli wau diila mate!"

Balantak: Ia nokumakaase' ni Yesus, taena, “Anakku wiwine manggeo tuu', boomo lapus. Taka walinta ka' epetkon a lima-Muu na wakana, kada' i ia malesi', dako' lapus.”

Bambam: mengkahumase-masei melau naua: "Deem mesa änä'ku baine mahassam masaki masanta' sapo' kela malako laoki' sola anna uhhaka'i anna mala bono'."

Kaili Da'a: pade nerapi ante mpu'u-mpu'u ri ja'ina, "Uma, anaku besi naju'a ntomo, sakedika namate. Kuperapi ane mamala kamaimo ri ja'ina pade dikamo pale Komi ri korona ala i'a mabelo bali pade da'a mamate!"

Mongondow: bo kopia nopo'igum nana'a ko'i Yesus, "Pak Guru, ki adiíku bobay notakit moyoyiga. Po'igumonku ki Pak Guru mamangoipa moliai ko'inia simbaí mopia bo diaípa matoi!"

Aralle: Malau mase pano naoatee, "O Tuang, makorong maho änä'ku ang bahine. Ke la malai, maoo pano anna ungnganti anna bono'i; dai la mate!"

Napu: merapi tulungi, nauli: "Ina mate anangku towawine i sou. Laoke i soungku, Nupetobo woya bona maoha hai bona dati mate."

Sangir: kụ mědẹ̌dorong sěngapam botonge, "Tuang, anạku wawine kai masakị matědụ. Karimạko i Tuang deng duměnta kụ makapaněllid'u liman'U, kụ i sie maul᷊e ringangu tawe mate!"

Taa: Panewa ia mamporapika kojo resi i Yesu, ia manganto’o, “Re’e samba’a anangku to we’a to masaki mapari kojo. Damatemo ia. Wali kuporapika resi Komi yau damampotaka ia see ia taa damate, ojo damatao muni.”

Rote: de noke nanseli nae, "Ama, au anafe'o nga namahe'di belak. Ama sue na, mu fo mafaloen fo ana lea-hai, fo daenga boso maten!"

Galela: de wogolo ifoloi Unaka, "Baba, ai ngopa o ngopeqeka moi tomisiboboso ami siri qatubuso poli. Tanu nahino noimote de hiti nomipaqa, la ami siri qatotubuso magenena itogu la upa mosone."

Yali, Angguruk: "Nahaloho ouk waruk lit war arik oho turuken Hinggiken ki hamihinmu fano atnisireg oluk welaruhuwen ambiyeg lul," ulug Yesus hiyag Itfag.

Tabaru: de wobaja 'o Yesusika, wongose 'ato, "'Aba, 'ai ngowaka 'o ngeweka mopanyake 'itubuso so tanu noboa moni'aosi la 'ami panyake 'i'aiki! Tooluku sigado mositorou!"

Karo: Mindo ia alu meseksek nina, "Anakku si diberu sakit mekelek. Reh min Kam, tamaken TanNdu ku babona, gelah ola ia mate tapi gelah malem min."

Simalungun: anjaha sai ielek-elek ma Ia, nini ma, “Mangkatarhatos do nuan borungku. Roh ma Ham, tampeihon Ham ma tangan-Mu bani, ase malum ia anjaha manggoluh.”

Toba: Diparhurajai ma Ibana, ninna huhut: Na matemate ne do nuaeng borungku; sai ro ma Ho jolo mangampehon tanganmu tu ibana, asa malua jala mangolu!

Dairi: Ipidoken mo taba Jesus, "Alè Guru, mpiah kalohon ngo sakit berrungku. Tolong mo roh Kono mengampèken tanganmu bana asa malum janah nggelluh ia!"

Minangkabau: sambia mambana ka Baliau, inyo bakato, "Ngku, anak ambo nan padusi sadang sakik sangaik. Maringanilah Angku datang untuak ma awai anak ambo tu, buliah inyo cegak, jan sampai mati!"

Nias: I'andrõ sibai khõ Yesu, "He Ama, mofõkhõ sabõlõbõlõ nonogu alawe, u'andrõ ena'õ mõi Ndra'ugõ ba Õtufa tanga-U ia, ena'õ dõhõ ia ba auri!"

Mentawai: Paniddounangan simakopé ka tubut Jesus, pelé nga-ngania, "Bulat makopé besit togakku sinanalep, Ukkui. Ké nuobá lé baí nia, amoian ekeu, bulé nurapeaké kabeinu ka tubunia, imale besínia, babara ilalangó nia!"

Lampung: rik ngilu nihan, "Pak, anak bebaiku parah ruyuhni. Tulung pai ratong untuk nyating, in ia munyai rik dang mati!"

Aceh: laju jilakée deungon meuharab that-that, "Pak, aneuëk inong lôn brat that sakét. Ulôn meuharab bapak neutem jakmat aneuëk ulôn nyan, mangat aneuëk nyan puléh dan bék maté!"

Mamasa: melau sitonda kaparannuan nakua: “O Tuangguru, dengan mesa anakku baine masaki, masanta', lao siapoko untoei anna malapu'.”

Berik: Jepga bala, "Tane yafma amna bwernabara, amkom fom tere. Jase jal, tafna ga Is tosobuniwitye jem sagabe, jega jei gase waakenswena, gase gwena."

Manggarai: agu geso kéta tegin oné Hia: “Anak inéwai daku lari betin, éta bokak nain ga, cala ngancéng koé ngot agu témba koé limé Dité bétan, kudut cébon agu kong mosén.”

Sabu: jhe noho ne ame Yesus, "Ama, ana ya, ana mobanni, nnai ke do paddha mejanni. Ruba kowe ne dhara Ama, ta la bhuje ne ihi no, mita ie no, jhe ludu ta do dho made!"

Kupang: ko kokoe bilang, “Papa, é! Beta pung ana nona baru umur dua blas taon, ada saki amper mati. Papa tolong datang ko bekin bae sang dia dolo.”

Abun: ete an ndek gat Yefun Yesus do, "Yenggras, ji bi pa donggon i ndo nde, bergan mom kwop rok it. Sane Nan si ji mu mo ji bi nu wa Nan ak Nan syim mo ji bi mam et, subere mom ge kadit suki ne, subere mom yo kwop nde."

Meyah: "Akeina, dedin edesa ojaga egens bera maren eteb doska noba ofa doida nou anggos. Jefeda Bua bin jah dedin mod noba baha bitma esij ofa jeskaseda bita eskeira gu ofa. Erek Bua bita mar erek koma beda ofa enagos guru."

Uma: mpopetulungi, na'uli': "Neo' mate lia-imi dei'-ku hi tomi. Lou-ta hi tomi-ku, nujama-ka-kuwo bona mo'uri'-i, bona neo'-i-hawo mate."

Yawa: Umba po Yesus anajo memembe pare, “Injae, sya kavo wanya nggwanen akoeve rave, kavinta ratire ngkakai. Ti syare winde, indamu Nyo naneme raunanto ntamijo rai, indamu vemo ngkakai jinya, yara ranakea nsauman.”


NETBible: He asked him urgently, “My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”

NASB: and *implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."

HCSB: and kept begging Him, "My little daughter is at death's door. Come and lay Your hands on her so she can get well and live."

LEB: And he was imploring him many [times], saying, "My little daughter _is at the point of death_! Come, lay your hands on her, so that she will get well and will live.

NIV: and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."

ESV: and implored him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live."

NRSV: and begged him repeatedly, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."

REB: and pleaded with him. “My little daughter is at death's door,” he said. “I beg you to come and lay your hands on her so that her life may be saved.”

NKJV: and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."

KJV: And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

AMP: And begged Him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay Your hands on her, so that she may be healed {and} live.

NLT: pleading with him to heal his little daughter. "She is about to die," he said in desperation. "Please come and place your hands on her; heal her so she can live."

GNB: and begged him earnestly, “My little daughter is very sick. Please come and place your hands on her, so that she will get well and live!”

ERV: He begged Jesus again and again, saying, “My little daughter is dying. Please come and lay your hands on her. Then she will be healed and will live.”

EVD: Jairus begged and begged Jesus. He said, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her. Then she will be healed and will live.”

BBE: And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.

MSG: beside himself as he begged, "My dear daughter is at death's door. Come and lay hands on her so she will get well and live."

Phillips NT: pleading desperately for his help. "My little girl is dying," he said. "Will you come and put your hands on herthen she will get better and live."

DEIBLER: Then he pleaded with Jesus earnestly, “My daughter is sick and nearly dead! Please come to my house and place your hands on her in order that she will be healed {to heal her}, so that she will not die!”

GULLAH: E beg um much say, “Me leetle gyal real sick. E da dead. Wohn ya please come pit ya han pon e head an pray fa um, mek e git well so e wohn dead?”

CEV: and started begging him for help. He said, "My daughter is about to die! Please come and touch her, so she will get well and live."

CEVUK: and started begging him for help. He said, “My daughter is about to die! Please come and touch her, so she will get well and live.”

GWV: He begged Jesus, "My little daughter is dying. Come, lay your hands on her so that she may get well and live."


NET [draft] ITL: He <2532> asked <3870> him <846> urgently <4183>, “My <3450> little daughter <2365> is near death <2079>. Come <2064> and lay <2007> your hands <5495> on her <846> so that <2443> she may be healed <4982> and <2532> live <2198>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran