Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 25 >> 

WBTC Draft: Di antara mereka terdapat seorang perempuan yang sudah 12 tahun menderita pendarahan.


AYT: Ada seorang perempuan yang menderita pendarahan selama dua belas tahun.

TB: Adalah di situ seorang perempuan yang sudah dua belas tahun lamanya menderita pendarahan.

TL: Maka adalah seorang perempuan yang berpenyakit bulan, sudah dua belas tahun lamanya,

MILT: Dan, adalah seorang wanita yang sedang menderita perdarahan selama dua belas tahun.

Shellabear 2010: Di antara orang banyak itu, ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara orang banyak itu, ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan.

Shellabear 2000: Di antara orang banyak itu, ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan.

KSZI: Di situ ada seorang wanita yang sudah dua belas tahun menghidap penyakit pendarahan.

KSKK: Di antara orang banyak itu ada seorang wanita yang menderita pendarahan selama dua belas tahun.

VMD: Di antara mereka terdapat seorang perempuan yang sudah 12 tahun menderita pendarahan.

AMD: Di antara orang-orang yang berdesak-desakan itu, ada seorang wanita yang menderita sakit pendarahan selama 12 tahun.

TSI: Di situ juga ada perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan.

BIS: Di antaranya ada pula seorang wanita yang telah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya.

TMV: Di situ ada seorang wanita yang menderita penyakit pendarahan teruk yang berkaitan dengan haidnya selama dua belas tahun.

BSD: Di antara orang-orang itu ada seorang wanita yang sakit pendarahan. Sudah dua belas tahun lamanya ia menderita gangguan haid.

FAYH: Di tengah-tengah orang banyak itu ada seorang wanita yang sudah dua belas tahun lamanya menderita penyakit pendarahan.

ENDE: Ada diantara orang banjak itu seorang wanita jang sakit leleh darah, sudah duabelas tahun lamanja.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang perempuan yang tumpah-tumpah darah sudah dua belas tahun lamanya,

Klinkert 1879: Maka adalah sa'orang perempoewan jang toempah-toempah darahnja soedah doewa-belas tahoen lamanja,

Klinkert 1863: {Ima 15:25; Mat 9:20; Luk 8:48} Maka ada satoe perampoewan, jang sakit melilih darah soedah doewa-blas taoen lamanja.

Melayu Baba: Dan ada satu prempuan yang sakit tumpah-tumpah darah sudah dua-blas tahun punya lama,

Ambon Draft: Dan satu parampuwan jang sudah sakit malileh da-rah, duwa belas tahon lamanja;

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang prumpuan, yang tumpah tumpah darahnya dua blas tahun lamanya.

Keasberry 1866: Maka adalah sa’orang pŭrampuan yang tumpah tumpah darahnya, dua blas tahun lamanya.

Leydekker Draft: Maka parampuwan 'anuw, jang sudahlah malileh darahnja duwa belas tahon lamanja.

AVB: Di situ ada seorang wanita yang menghidap penyakit pendarahan selama dua belas tahun.

Iban: Nyadi dia bisi siku indu ke udah sakit begetah dua belas taun.


TB ITL: Adalah <1510> di situ seorang perempuan <1135> yang sudah dua belas <1427> tahun <2094> lamanya menderita <1722> pendarahan <4511> <129>. [<2532>]


Jawa: Nalika samana ing kono ana wong wadon kang lara nggrajag getih wis rolas taun.

Jawa 2006: Ana wong wadon kang lara nggrajag-getih wus rolas taun lawasé,

Jawa 1994: Ana ing antarané wong akèh mau ana wongé wadon siji, sing wis rolas taun lara ngetokaké getih.

Jawa-Suriname: Nang tengahé wong-wong kuwi ènèng wong wédok siji sing lara ngetokké getih. Wis rolas taun suwéné wongé nduwé lara kuwi.

Sunda: Aya hiji awewe boga kasakit haid, ngagetih terus geus dua welas taun teu cageur-cageur,

Sunda Formal: Aya hiji awewe, geus dua welas taun katerap kasakit ngagetih.

Madura: E antarana reng-oreng jareya badha oreng bine’ se sake’ sambang la dhubellas taon abidda.

Bauzi: Labihadam di labe nam abo bako itaha bak bohu vuusdume dua belas tahun fuhu nam nibe laha ba duzu tau vueda.

Bali: Irika wenten anak istri adiri sane nandang pinakit ngwedalang rah sampun roras tiban suenipun;

Ngaju: Bara marak kare oloh te aton tinai ije biti oloh bawi je jari duewalas nyelo haban baduroh dahae ganan dumah bulae.

Sasak: Lẽq antarene araq ẽndah sopoq dengan nine saq sampun due olas taun sakit pendarahan.

Bugis: Ri yelle’na engkato séddi makkunrai iya seppuloénna duwa taung malasa maddara iya maladde’é.

Makasar: Nia’ tommo sitau baine sannaka garrinna. Sampulomi anrua taung nalari cera’.

Toraja: Denmi misa’ baine nakasunni nenne’ bang rara, sangpulo duamo taunna.

Duri: Denmi mesa' baine to sangpulo duamo taunna maparri' tongan nasa'ding, nasaba' macarepa tarruh bangngi.

Gorontalo: Woluwo olo teto tabuwa ngota ta ma mopuladuluwo lo tawunu hihewoliyo hepoba'ata lo duhu.

Gorontalo 2006: To wolotalio woluo olo taabua ngota tamaa mopulaa dulo taunu mongongoto pilobaa̒ta loduhu u aa̒aita wolo hulalio.

Balantak: Na tanga'na mian biai' iya'a isian sa'angu' wiwine men sompulo'mo rua' taun mariingi'on men dodoa.

Bambam: Sapo' illaam alla'-alla'na indo tau buda, deem mesa baine sapulo duam taunna nahua saki baine tä' deem monda.

Kaili Da'a: Ri setu naria samba'a besi to naju'a nangote lei sampulu rompaemo kasaena.

Mongondow: Kon sigad monia tua oyuíon doman tobatuí bobay inta aim mopuḷuh bodoyowaí notaong notakit toḷoganmai in duguí aka angoionnya.

Aralle: Yaling di alla'na aha toe' mesa bahine ang unsa'ding korong mallambi' ang daloloi aha nabolinna yaling di sampulo derua pahiamanna.

Napu: I olonda tauna bosa, ara hadua towawine au hampulomi hai rompare nahumba liliu, bara mengkangkaroo.

Sangir: Su tal᷊oaran sire e piạ l᷊ai sěngkatau wawine kụ seng mapul᷊o dua su taunge měngkai rẹ̌dal᷊engangu raha wọu wadange pělli.

Taa: Pasi re’e samba’a tau we’a ri oyo ntau boros etu ia sampuyumo pei dua nto’u tare pandoonya mansabe wuya.

Rote: Nai hataholi makadotok sila la tala'da, hapu inak esa namahe'di po'a daak teuk sanahulu dua so. He'dis ndia bei natutik no he'di bula na.

Galela: Kagena manga sidongirabano, o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo.

Yali, Angguruk: Miyaloho larukmen hiyap eke welatfahon Yesus ambeg watfag. Hiyap ino mep wilip atukmen eneg mo ilig am wirig am turukmen mo nisanggowen atfag.

Tabaru: Ge'enaka dau mimoi 'o ngeweka ma panyake midaene de mi 'aunu 'itagi 'o taunu mogiooko de modidinou.

Karo: I bas jelma si nterem e lit sekalak diberu si nggo sepulu dua tahun dekahna bluding rusur.

Simalungun: Jadi adong ma ijai sada naboru, na dob sapuluh dua tahun sai roh marnunut pantang ni hiouni.

Toba: Dung i adong ma disi parompuan sada na marsahithon bulan, leleng ni sampuludua taon.

Dairi: Lot ma mo isidi sada kalak daberru, enggo sanga sipuluh dua tahun lalap bubus.

Minangkabau: Di antaro urang nan sabanyak tu, ado pulo surang padusi nan lah duwo baleh tawun sakik pandarahan, nan ba ubuangan jo haidnyo.

Nias: Ba da'õ gõi so ndra alawe sofõkhõ talu si no felendrua fakhe wa'ara.

Mentawai: Ka talagadda, ai sara sinanalep sipasioorik besíra tainanalep, kalulut sarat bara lé simaingot tubunia. Aian pulu rua ngarura burúnia aiorik besínia néné.

Lampung: Di hantarani wat muneh sai bebai sai radu rua belas tahun ngeluahko ruah sai behubungan jama mekamakni.

Aceh: Lamkawan nyan na teuma sidroe ureuëng inong nyang ka dua blaih thon sakét meudarah nyang na hubongan jih ngon darah he.

Mamasa: Illalan inde alla'na tau budae, dengan mesa baine sapulo duami taunna narua saki-baine tae' dengan la monda.

Berik: Angtane unggwanfer jeiserem jem nenennabe, wini aasaje ga bwernabara. Aawis fwa jemna jeber-jeber domolwena tahunu dua belas.

Manggarai: Manga kolé nitu cengata inéwai ata campulusua ntaung’g béhéngn hena le ru’u gogang.

Sabu: Pa telora ro do na harre do era heddau mobanni do henguru dhue bhue ttau ke ne tui ne lakka ri paddha mili raa.

Kupang: Di itu orang banya dong pung teng-tenga, ada satu parampuan yang dia pung datang bulan sonde barenti batúl su dua blas taon.

Abun: Nggon ge dik yo gato fo sor kom mo tahun musyu dik sop we ma si yé mwa mone dom.

Meyah: Noba ojaga egens ongga mesta ebah ojgomuja gij tahun rara setka kungkob erfeka fob ecira otoij rusnok rufoukou insa koma rifekesa.

Uma: Hi olo' ntodea, ria hadua tobine, hampulu' rompae-imi moraa', uma ria kantotoa'-na.

Yawa: Awa yasyine umaso wanya nggwanen inta, omamo nanto waneno embae rai tutira tume abusyinara eane rurun to.


NETBible: Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years.

NASB: A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

HCSB: A woman suffering from bleeding for 12 years

LEB: And [there was] a woman who was _suffering from hemorrhages_ twelve years.

NIV: And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.

ESV: And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,

NRSV: Now there was a woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years.

REB: Among them was a woman who had suffered from haemorrhages for twelve years;

NKJV: Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,

KJV: And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

AMP: And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,

NLT: And there was a woman in the crowd who had had a hemorrhage for twelve years.

GNB: There was a woman who had suffered terribly from severe bleeding for twelve years,

ERV: There among the people was a woman who had been bleeding for the past twelve years.

EVD: A woman was there among the people. This woman had been bleeding for the past twelve years.

BBE: And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,

MSG: A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years--

Phillips NT: Among them was a woman who had suffered from hemorrhages for twelve years

DEIBLER: There was a woman in the crowd who had vaginal bleeding [EUP] every day for twelve years.

GULLAH: One ooman been dey wa done beena suffa real bad. E beena bleed fa tweb yea.

CEV: In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years.

CEVUK: In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years.

GWV: In the crowd was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years.


NET [draft] ITL: Now <2532> a woman <1135> was there who had been suffering <1510> from <1722> a hemorrhage <129> for twelve <1427> years <2094>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran