Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 26 >> 

WBTC Draft: Ia sangat menderita. Banyak dokter telah merawatnya. Uangnya habis untuk membayar mereka, tetapi ia belum juga sembuh. Ia malah lebih parah lagi.


AYT: Dia sudah banyak menderita di bawah banyak tabib, dan sudah menghabiskan semua hartanya, tetapi dia tidak menjadi lebih baik malah bertambah buruk.

TB: Ia telah berulang-ulang diobati oleh berbagai tabib, sehingga telah dihabiskannya semua yang ada padanya, namun sama sekali tidak ada faedahnya malah sebaliknya keadaannya makin memburuk.

TL: yaitu yang sudah kena banyak susah daripada banyak tabib, dan karena itu pun sudah menghabiskan segala miliknya dengan tiada berfaedah, melainkan makin lama makin bertambah payah sakitnya itu.

MILT: tetapi semakin menderita di bawah banyak tabib, dan telah menghabiskan segala yang ada padanya, bahkan tidak diperoleh hasil apa pun, malah sebaliknya semakin menjadi parah.

Shellabear 2010: Perempuan ini sudah banyak berobat ke tabib-tabib dan sudah menghabiskan semua hartanya untuk membiayainya, tetapi sedikit pun tidak mendatangkan faedah baginya, bahkan penyakitnya bertambah buruk saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan ini sudah banyak berobat ke tabib-tabib dan sudah menghabiskan semua hartanya untuk membiayainya, tetapi sedikit pun tidak mendatangkan faedah baginya, bahkan penyakitnya bertambah buruk saja.

Shellabear 2000: Perempuan ini sudah banyak berobat ke tabib-tabib dan sudah menghabiskan semua hartanya untuk membiayainya, tetapi sedikit pun tidak mendatangkan faedah baginya, bahkan penyakitnya bertambah buruk saja.

KSZI: Dia telah menghabiskan segala hartanya untuk dirawat oleh ramai tabib tetapi tidak sembuh, semakin parah keadaannya.

KSKK: Ia telah berkali-kali ditangani para dokter dan telah menghabiskan hartanya, tetapi keadaannya tidak membaik, sebaliknya makin memburuk.

VMD: Ia sangat menderita dan banyak dokter telah merawatnya. Uangnya habis untuk membayar mereka, tetapi ia belum juga sembuh, malah lebih parah lagi.

AMD: Perempuan itu sangat menderita. Banyak dokter telah berusaha menyembuhkannya, dan semua uangnya sudah habis, tetapi ia tidak sembuh. Sebaliknya, penyakitnya semakin parah.

TSI: Dia sudah menghabiskan semua uangnya untuk berobat ke banyak dokter. Tetapi mereka tidak mampu sembuhkan. Melainkan pengobatan mereka sudah membuat dia sangat menderita dan penyakitnya hanya bertambah parah.

BIS: Semua kekayaannya sudah habis dipakai untuk membayar dokter-dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya, malahan penyakitnya terus bertambah parah.

TMV: Dia sudah menghabiskan segala hartanya untuk membayar rawatan doktor, tetapi dia tidak sembuh, malahan semakin parah keadaannya.

BSD: Ia sudah pergi kepada banyak dokter dan sudah menghabiskan banyak uang, tetapi ia bukannya menjadi sembuh melainkan bertambah sakit.

FAYH: Sudah bertahun-tahun ia berobat kepada banyak tabib. Ia telah menjadi melarat karena terus-menerus membayar mereka, tetapi bukannya sembuh, malahan semakin parah.

ENDE: Banjak telah dideritanja dari pihak para tabib dan segala hartanja sudah dihabiskan, namun sedikitpun tidak berhasil, bahkan sebaliknja, sakitnja mendjadi-djadi sadja.

Shellabear 1912: Maka perempuan itu sudah banyak berobat dengan beberapa dukun, serta ia membelanjakan segala sesuatu yang ada padanya, maka satu pun tiada berfaedah kepadanya, melainkan makin bertambah-tambah penyakitnya itu,

Klinkert 1879: Dan dirasainja banjak sangsara daripada beberapa-berapa orang tabib dan dibelandjakannja segala sasoeatoe jang padanja, tidak djoega baik, melainkan makin bertambah-tambah sakitnja.

Klinkert 1863: Dia soedah berasa banjak soesah dari bebrapa-brapa doekoen, dan soedah blandjaken dia poenja harta samowa, tetapi trada koerangnja, melainken mangkin bertambah-tambah sakitnja.

Melayu Baba: dan dia sudah kna macham-macham susah deri-pada banyak doktor, dan smoa dia punya herta dia sudah blanjakan dngan t'ada apa untong-nya, balek tambah-tambah pnyakit-nya,

Ambon Draft: Dan jang sudah mena-han banjak-banjak awleh se-gala djuru ubat, sampe ija sudah balandjakan harta-har-tanja, dan sudah tijada djadi lebeh bajik, tetapi lebeh hari lebeh djahat,

Keasberry 1853: Maka iya tulah murasai bubrapa purkara deripada bubrapa tabib, dan iya tulah mumblanjakan barang yang ada kapadanya, tiadalah juga baik, mulainkan makin burtambah tambah lebih sakitnya,

Keasberry 1866: Maka iya tŭlah mŭrasai bŭbrapa pŭrkara deripada bŭbrapa tabib, dan iya tŭlah mŭmblanjakan sŭmua barang barang yang ada kapadanya, tiadalah juga baik, mŭlainkan makin lebih bŭrtambah tambah sakitnya.

Leydekker Draft: Dan jang sudahlah merasa`ij banjakh 2 'awleh banjakh thabib, dan sudahlah balandjakan segala sasawatu jang 'ija mempunja`ij, dan tijada ber`awleh barang perguna`an, tetapi makin mendjadi makin mendjadi djahat.

AVB: Dia telah menghabiskan segala hartanya untuk dirawat oleh ramai tabib tetapi tidak sembuh, tetapi semakin parah keadaannya.

Iban: Iya udah berubat ngagai mayuh bengkah lutur. Tang sida enda ulih ngeraika iya. Semua duit iya nyau abis kena iya berubat, tang iya nadai belinsur gerai, tang majak balat-sebalat sakit.


TB ITL: Ia telah berulang-ulang <4183> diobati <3958> oleh <5259> berbagai <4183> tabib <2395>, sehingga <2532> telah dihabiskannya <1159> semua <3956> yang ada <3844> padanya <846>, namun <2532> sama sekali tidak ada <3367> faedahnya <5623> malah <235> sebaliknya <3123> keadaannya makin memburuk <5501>. [<2532> <1519> <2064>]


Jawa: Wis bola-bali ditambani dhukun pirang-pirang, nganti kabeh barang darbeke entek, nanging ora bisa waras, malah kosokbaline, larane saya banget.

Jawa 2006: sing banget anggoné nandhang sangsara, wis bola-bali ditambani dhokter pirang-pirang, nganti ngentèkaké barang darbèké kabèh, mangka iku ora mitulungi, nanging larané malah dadi luwih nemen.

Jawa 1994: Wong wadon mau wis katog enggoné ikhtiyar, mretamba menyang dhukun-dhukun, nganti bandhané entèk kanggo ragad. Nanging ora bisa waras, malah larané saya banget.

Jawa-Suriname: Pirang-pirang dokter wis diparani, sampèk duwité lan bandané entèk kabèh, nanging ora bisa mari, malah mundak nemen.

Sunda: tabib-tabib taya nu sanggup. Duitna geus beak dipake tatamba, tapi kasakitna teu cageur-cageur, malah tambah parna.

Sunda Formal: Ka tabib geus sering, duit ge geus beak dipake tatamba. Tapi kasakitna teh, teu cageur-cageur; malah mah, tambah parna bae.

Madura: Dhi’-andhi’na sampe’ tadha’ epamajar ter-dokter, tape aba’na ta’ endha’ baras, la’-mala’ atamba sara.

Bauzi: Ame nam labe abo bako itaha bak bohu vuusdàmu dokter iudu iuba vou le doi lu vabiedaha neàdem bie. Labi neo dokter iudu iuba neo vou le doi lu vabiedaha neàdem bie. Gi labihadume am doiti ahebu ab teoledaham. Vedi gi fa vasea duali feà bak ab fuham.

Bali: sampun makudang-kudang balian ngubadin ipun, tur akeh pisan prabea sane sampun telasang ipun, nanging tan pisan wenten pikenohipun. Ipun boya sayan nyegerang, nanging pinakitipune sayan ngraatang.

Ngaju: Kare panataue jari lepah akan hapa mambayar kare dokter, tapi jaton aton oloh je olih mampakelehe, malahan kahabae te sasar paham haream.

Sasak: Ie sampun kereng gati teowat siq tabib-tabib, jangke bis selapuq dowẽne, laguq ndẽq araq gati manpaatne malahan sebalikne keadaanne sayan parah.

Bugis: Sininna asugirenna cappuni napaké untu’ mpajai sining dottoro’é, iyakiya dé’gaga mulléi pajjappai, mala pédé’ maseroi lasana.

Makasar: La’busu’mi barang-baranna napangngongkosang ri dottoroka, mingka tena sikali pamminrana garrinna. Pila’ sanna’ji garrinna.

Toraja: Budamo to ma’dampi nanii umperasai buda kamaparrisan, ia dukamo umpepurai mintu’ apanna to, tang den lenni gai’na, sangadinna samasai-sainna samandu-mandunna tu sakinna.

Duri: Puramo to ewananna nabaluk napake male mangpejampi lako dottoro'. Apa te'da nakullei mpamalagahhi, sibalikanna satama-tamannari to sakinna.

Gorontalo: Tiyo ma lobabaleya heloiwunemo to ta mohunema, sambe lopulito nga'amila harataliyo, bo diyaluwo mao hunaliyo tumbao ngongotiyo boma hemobubuhetao.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila okokayalio malo pulito hepilo makelio lomayali oli dokuteli, bo diaaluo penu boli ngotaa mao̒ talo poo̒luli olio, tumbao̒ ngongotio bo lebe tilihua.

Balantak: Biai'mo a mian namakuli' i ia tamban kabus a kupangna nambayar nobapakuli'anna, see sia-sianapo nalesi', tongko' kaekae' ka' dodoa.

Bambam: Budam tuandotto' naongei ma'pakuli, iya puha mandam kullena napopamaja' sapo' tä' deem moi podo la mesam mala umpabono'i. Tuttuam kehängäm mandi sakinna.

Kaili Da'a: Mpanggani-ngganimo i'a nipakuli sando-sando sampe naopu puramo mbara-mbara to naria ri ja'ina nipobaluna nipombabayari sando-sando etu. Tapi da'a ntoto ria gunana. Ju'ana aga nantambai kaja'ana.

Mongondow: Bayongan kapunya'annya no'itaḷuidon komintan sim poki'undaman ko'i dokter, ta'e diaí im mokopia, sedang bo tongaíbií modugang moyoyiga.

Aralle: Puha liung kasi aka-akanna nabalu'i nabaya'ing mai'di to pa'pakuli, ampo' dasiang mio bono', tuhtuande' matama koronna, dahi masuhsa liu.

Napu: Bosa belana merapi bona rapakulii i sando, duuna ope ihi souna napobalu napopobayari. Agayana bara ara kamaohana, tetambairi hakina.

Sangir: Patikụ darotonge seng nasuen pakẹ e waugu pinamaehẹ̌ manga mangangundang, kaiso tawẹu nakapia, kaiso kawe napahuntinambang tědụe.

Taa: Tau we’a etu mandudu ngkani yau resi dokter darapokulir, bae kasesa to ia mangarata tempo napokulir ndokter, pei taa kojo naaya. Wali ia puramo kasuginya mangabayar yau dokter pei panyaki etu taa kojo malewa, ojo mapari wo’u.

Rote: Nase'o basa hata-heto nala fo ana bae dote la, tehu dotel sila la esa boeo ta hapu tao nahai fan. Te he'di na boetai namabela nakandoo.

Galela: O dokterka gena yadalaka motagi momasou de ami sangisara yodogo, so ka o sou momasibangu sidago lo ami pipi qamata. Duma kodo milohawa, salanta mipanyake gena foloi idogo.

Yali, Angguruk: Mep wilip atukmen hal inap anggolowen hihitukmu aren angge obog toho arimano onggo og isibag angge famen hiyap ino fano am fug angge ouk ino anggin atfag.

Tabaru: Ma gudaiou momasibau yosou-sourika, duga sioko! 'ami panyake ge'ena koi'aikuwa so kaifoloi monga. 'Ena 'ami harataa ma 'ibootokau mosibakau yosou-sourika.

Karo: Nggo nterem dokter si nambari ia, nggo keri pe duitna, tapi la lit terakapna malahen reh kelekna.

Simalungun: Domma buei panaronanni humbani sipanambari, anjaha bois do artani bahen partambarni, tapi seng marnidok, lambin parahni do tene naboritni ai.

Toba: Nunga tung godang ditaon binahen ni torop pandaoni jala sude artana dipasuda tusi; laos so marniula, lam tu pasangna tahe sahitna i.

Dairi: Enggo mbuè penambari mendaunisa janah enggo lahlah kèpèng ikerriken lako pertambarna. Tapi ulang lebbè malum iakap, makin mparahna nola ngo.

Minangkabau: Sadonyo aratonyo lah abih dijuwa, untuak pambayie ubek ka dotor, tapi indak ado doh nan bisa mancegakkan inyo, malahan panyakiknyo batambah barek.

Nias: No oi ahori zi so khõnia fefu i'oguna'õ ba wame'e bõli daludalunia, ba lõ hadõi si tola mamadõhõ ya'ia, itugu manõ monõnõ wõkhõnia.

Mentawai: Bulat amabolot'an pukayoatnia masibaya sakit laggeknia ka tai dokter, tápoi tá amoi araaleaké nia; ai lé makokopé besínia.

Lampung: Sunyinni hartani radu bela dipakai untuk ngebayar dokter-dokter, kidang mak ngedok sai dapok ngunyaikoni, malahan penyakikni terus tambah parah.

Aceh: Mandum atra keukayaan jih ka habéh jipeuguna keu uengkoh meu-ubat bak dokto-dokto, teuma bandum nyan hana nyang hase jipeupuléh Gobnyan, nyang na peunyakét ureuëng nyan meutamah brat.

Mamasa: Budami tuandotto' umpakulii, napolalan puramo ewananna napopa'baya' sapo' tae' nabela malapu', sangngadinna tuttuan kerangngan sakinna.

Berik: Jei doini jemna seyafter doktorf kitulbowena, obata mese ane apgal jigala nafsi jem armantababili enggalfe jei bwernawer jem gam waakenswef. Jengga masef, jei jam waakensweyan bwernawer. Bwerna jemna jeber-jeber unggwandwaswebili.

Manggarai: Hia poli dong kalin rewos le doktér, wiga cipot taung paéngn ata manga oné hiad, maik kéba bod kaut, ngot tambang molé betin.

Sabu: Alla ke hari-hari ne unu-oha no ne pake ta kehiwa dote-dote, tapulara bhule dho nara ta peie no, ta rihi ri we ne ju ne paddha no ne.

Kupang: Dia su kasi abis dia pung doi deng harta dong ko pake bayar dokter dong. Sonde ada yang bisa bekin bae sang dia. Ma dia pung panyaki tu, foe tarús.

Abun: Nggon ne mu mo dokter ge bok yo ware, mom yo ge nde. Mom ku sukye ndo nde. Mom syo mom bi suk mwa ne or nai dokter bok ne ware, mom yo ge nde. Wo mom bi suki ne de wai o re.

Meyah: Mar insa koma bera eita efera okora eteb gu ofa ojgomuja. Jefeda ofa ohu efen mareibra nomnaga jeskaseda orka esinsa skoita dokter ojgomuja. Ofa eita mar erek koma onjoros efen mareibra nomnaga oisa fob. Tina ofa eneita eskeira guru. Ofa efen ogufu ongga mesta ebah insa koma eya erek ekirsa ojgomuja.

Uma: Mompae–mpae-imi mpopepokulii' hi dokter, duu'-na oti-mi ihi' tomi-na napobalu' bona ria napobayari-raka. Aga uma oa' ria kamo'uria'-na, tedonihii lau-di haki'-na.

Yawa: Omamo mo anawae wanui mapan to indamu wo saumane raunanto rai, muno ama ananuge mpatimugo mansai, weramu mbea marudi. Ranakea nsaumane jewen, yara ama yorame manakoe iridi.


NETBible: She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.

NASB: and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—

HCSB: had endured much under many doctors. She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse.

LEB: And she had endured many [things] under many physicians, and had spent _all that she had_ and had received no [help] at all, but instead _became worse_.

NIV: She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.

ESV: and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.

NRSV: She had endured much under many physicians, and had spent all that she had; and she was no better, but rather grew worse.

REB: and in spite of long treatment by many doctors, on which she had spent all she had, she had become worse rather than better.

NKJV: and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.

KJV: And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

AMP: And who had endured much suffering under [the hands of] many physicians and had spent all that she had, and was no better but instead grew worse.

NLT: She had suffered a great deal from many doctors through the years and had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she was worse.

GNB: even though she had been treated by many doctors. She had spent all her money, but instead of getting better she got worse all the time.

ERV: She had suffered very much. Many doctors had tried to help her, and all the money she had was spent, but she was not improving. In fact, her sickness was getting worse.

EVD: The woman suffered very much. Many doctors tried to help her. All the money she had was spent. But she was not improving. Her sickness was becoming worse.

BBE: And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,

MSG: a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before--

Phillips NT: and who had gone through a great deal at the hands of many doctors, spending all her money in the process. She had derived no benefit from them but, on the contrary, was getting worse.

DEIBLER: She had suffered much while many doctorstreated her. But although she had spent all her money to pay the doctors, she had not been helped {they had not helped her}. Instead, she had become worse [EUP].

GULLAH: Plenty docta done treat um, da try fa heal um. An e done spen all e money. Bot e ain no betta. Stead, e beena git wos mo an mo.

CEV: She had gone to many doctors, and they had not done anything except cause her a lot of pain. She had paid them all the money she had. But instead of getting better, she only got worse.

CEVUK: She had gone to many doctors, and they had not done anything except cause her a lot of pain. She had paid them all the money she had. But instead of getting better, she only got worse.

GWV: Although she had been under the care of many doctors and had spent all her money, she had not been helped at all. Actually, she had become worse.


NET [draft] ITL: She had endured <3958> a great deal <4183> under <5259> the care of many <4183> doctors <2395> and <2532> had spent <1159> all <3956> that <3844> she had <846>. Yet <235> instead <3123> of getting better <5623>, she grew <2064> worse <5501>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran