Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 28 >> 

WBTC Draft: Katanya dalam hati, "Asalkan aku dapat menyentuh pakaian-Nya, pasti aku sembuh."


AYT: Karena pikir perempuan itu, “Kalau saja aku dapat menjamah jubah-Nya, aku akan sembuh.”

TB: Sebab katanya: "Asal kujamah saja jubah-Nya, aku akan sembuh."

TL: karena katanya, "Jikalau hamba menjamah jubah-Nya sahaja, niscaya sembuhlah hamba ini."

MILT: sebab ia berkata, "Sekiranya aku dapat menjamah jubah-Nya saja, aku akan disembuhkan."

Shellabear 2010: karena pikirnya, "Jika aku dapat menyentuh jubah-Nya saja, maka aku akan sembuh."

KS (Revisi Shellabear 2011): karena pikirnya, "Jika aku dapat menyentuh jubah-Nya saja, maka aku akan sembuh."

Shellabear 2000: karena pikirnya, “Jika aku dapat menyentuh jubah-Nya saja, maka aku akan sembuh.”

KSZI: &lsquo;Kiranya dapat kusentuh jubah-Nya,&rsquo; kata wanita itu, &lsquo;tentu aku akan sembuh.&rsquo;

KSKK: Ia berpikir, "Jika kusentuh pakaiannya saja, saga akan sembuh."

VMD: Katanya dalam hati, “Asalkan aku dapat menyentuh pakaian-Nya, pasti aku sembuh.”

AMD: Sebab katanya, "Jika aku dapat menyentuh jubah-Nya, itu sudah cukup bagiku untuk menyembuhkanku."

TSI: Dia melakukan itu karena pikirnya, “Kalau saya sentuh saja ujung jubah-Nya, pasti saya sembuh.”

BIS: karena ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh!"

TMV: "Jika aku dapat menyentuh jubah-Nya," kata wanita itu dalam hati, "tentu aku akan sembuh."

BSD: Di dalam hatinya ia berpikir, “Kalau saya bisa memegang biarpun hanya jubah-Nya, pasti saya sembuh!”

FAYH: Wanita itu berpikir dalam hatinya, "Kalau aku dapat menjamah pakaian-Nya saja, aku akan sembuh."

ENDE: Ia berkata dalam hati: Djikalau kusentuh sadja pakaianNja, saja akan sembuh.

Shellabear 1912: Karena katanya, "Jikalau aku dapat menjamah pakaiannya saja pun selamatlah aku."

Klinkert 1879: Karena katanja: Djikalau bolih akoe mendjamah pakaijannja sadja, nistjaja akoe akan semboeh.

Klinkert 1863: Karna katanja: Kaloe akoe tjoema bolih merabah pakejannja sadja, pesti akoe djadi baik.

Melayu Baba: Kerna dia kata, "Kalau sahya dapat jamah dia punya pakaian saja, sahya nanti slamat."

Ambon Draft: Karana katalah ija: Asal sadja b/eta bawleh pegang ba-djunja, b/eta akan djadi bajik.

Keasberry 1853: Kurna katanya, Jikalau bulih kujamah pakieannya sahja, nuschaya aku akan sumboh.

Keasberry 1866: Kŭrna katanya, Jikalau bulih kujamah pakieannya sahja, nŭschaya aku akan sŭmboh.

Leydekker Draft: Karana katalah parampuwan 'itu: djikalaw sadja patek mendjamah badjunja, maka patek 'akan desombohkan.

AVB: “Kiranya dapat kusentuh jubah-Nya,” kata wanita itu, “tentu aku akan sembuh.”

Iban: laban ku iya bejaku dalam ati diri, "Enti aku negu baju Iya, aku deka gerai."


TB ITL: Sebab <1063> katanya <3004>: "Asal <1437> kujamah <680> saja jubah-Nya <2440> <846>, aku akan sembuh <4982>." [<3754> <2579>]


Jawa: Sabab pamikire: “Angger aku bisa ndemek jubahe bae, aku mesthi mari.”

Jawa 2006: Sabab pamikiré, "Yèn aku ndemèk, sanadyan ta mung jubahé Panjenengané, aku bakal kawarasaké."

Jawa 1994: Awit wong wadon kuwi duwé pengandel: "Angger aku bisa ndemèk jubahé Gusti Yésus, aku mesthi waras." Bareng wis cedhak karo Gusti Yésus wong wadon mau banjur ndemèk jubahé.

Jawa-Suriname: Wongé pretyaya ngéné: “Nèk aku bisa ndemèk saliné waé, aku mesti mari.” Mulané wongé ya terus ndemèk saliné Gusti Yésus.

Sunda: Ceuk pikiranana, "Asal bisa nyabak jubah-Na bae tangtu aing cageur."

Sunda Formal: “Rek nyabak tungtung jubah-Na bae aing mah, moal teu cageur!” Carekna ngomong sorangan.

Madura: Ca’na pekkerra, "Sokor bisa nyedding jubana bai sengko’ tanto baras!"

Bauzi: (5:27)

Bali: Ipun mabaos ring manah kadi asapuniki: “Asal idewek maan ngusud busanan Idane, pasti idewek seger.” Ipun raris ngusud busanan Idane saking ungkur, tur pramangkin ipun wusan ngamedalang rah saha marasa dewekipune sampun seger.

Ngaju: awi koae huang ateie, "Asal aku manigong jubahe bewei aku kareh keleh!"

Sasak: sẽngaq ie pikir, "Asal tiang kintur jubah-Ne, tiang gen selah!"

Bugis: nasaba mappikkiri’i, "Assaleng ugéssai bawang jumba-Na, majjappaka’ matu!"

Makasar: Nasaba’ nakana nawa-nawana, "Assala’ kusero mamo jubaNa, tena ta’jari bajikku!"

Toraja: belanna nakua: Moi anna pakeanNa manna kukaka’, manassa malekena’.

Duri: (5:27)

Gorontalo: Tiyo hemoloiya to delomo hilaliyo odiye, ”Asali odedetau jumba-Liyo boti wau mowali moluli.”

Gorontalo 2006: sababu to pikiilangilio, "Asalipo wau̒ moo̒dedeto jumba-Lio, wau̒ mamoluli!"

Balantak: gause na noana, taena, “Mau tongko' koyongonku a juba-Na sabole malesi' i yaku'.”

Bambam: aka naua: "Assala'na mala moi podo kuantim bajunna, iya la malamä' bono'."

Kaili Da'a: sabana nipekirina, "Nau aga bajuna kukabe, kana mabelo ju'aku."

Mongondow: sin na'a ing koraiannya, "Asaḷ bo koliaiankudon in jubah-Nya, yo mopiabií in aku'oi!"

Aralle: aka' naoate are' inahanna, "Moi kuanti kale kaya'na, ya' bono'mä'tee'."

Napu: (5:27)

Sangir: u su tiněnnane, "Kạdiongeng katewe iạ manenggehẹ̌ lakụe, tangu iạ e seng mapia!"

Taa: (5:27)

Rote: nanahu ana dodoo nai dalen dale nae, "Sa'di au taila'e ka'da ba'du manalu na boeo, neukose au lea-hai!"

Galela: De o ngopeqeka magena mogiise o Yesus wakahino. De muna ami sininga ma rabaka motemo, "Hitilahi Awi jubaka tomasimaho bato, la ngohi asa isiloha." So muna o nyawa yadadala manga sidongirabano Una mowidalate de Awi duduno mototuuru de momasimaho Awi juba ma pigika.

Yali, Angguruk: Asum tung haminteg fano atnin pibareg tung hibag.

Tabaru: sababu matibangi 'ato, "Ngaro ka wi jubaka ma eta tatigi ma dua 'ai panyake 'i'aiki!"

Karo: Sabap nina i bas ukurna, "UisNa lah gia kudadap, tentu malem penakitku."

Simalungun: ai ninuhurni do ibagas, “Hujamah gelah hiou-Ni ai, malum ma huahap.”

Toba: Ai ninna rohana do: Asal hujama nanggo ulosna i, malum do hilalaonku.

Dairi: Ai dok atèna, "Asal mo ndorok giam kujamah olesNa, pasti njuah kuakap!"

Minangkabau: dek karano, manuruik agak-agaknyo, "Asa ambo dapek sajo ma awai jubah Baliau, mako panyakik ambo lah musti cegak!"

Nias: Imane tõdõnia, "He ha ubabaya nukha-Nia andrõ, ba lõ tola lõ'õ dõhõ ndra'odo!"

Mentawai: Aikua poí sinanalep néné ka bagat paatuatnia, "Bulat kurape lé saraubánia, ale aku!"

Lampung: mani ia bepiker, "Asal gaoh nyak nilut jubah-Ni, nyak haga munyai!"

Aceh: sabab ureuëng nyan jipike lagée nyoe, "Asai meuteumé lôn cukéh jubah Gobnyan, ulôn teuma puléh!"

Mamasa: Annu nakua: “Moi podo kurumbumo bayu rui'na la malapu'mo'.”

Berik: Jei enggam gunu jelem inibe, "Ai fene Jemna tefner as ensobana, ai samfer ga as waakensona."

Manggarai: Ai nuk diha: “Am cabi kaut laku juba Diha, ina muing betig.”

Sabu: rowi do penge ke ri no, "Hadhi ta baro he we ri ya ne juba No, do ta ie ya!"

Kupang: (5:27)

Abun: we mom nut mo mom syidem do, "Ji rot Yefun Yesus bi san nap sor re, bere ji ge re."

Meyah: Ofa eita mar erek koma jeska ofa osujohu rot oida erek ofa otub ofou onduis meifeti tumu Yesus efaga, beda ofa emeita eskeira si.

Uma: (5:27)

Yawa: (5:27)


NETBible: for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”

NASB: For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."

HCSB: For she said, "If I can just touch His robes, I'll be made well!"

LEB: for she was saying, "If I touch just his clothing, I will be healed!

NIV: because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."

ESV: For she said, "If I touch even his garments, I will be made well."

NRSV: for she said, "If I but touch his clothes, I will be made well."

REB: for she said, “If I touch even his clothes, I shall be healed.”

NKJV: For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."

KJV: For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

AMP: For she kept saying, If I only touch His garments, I shall be restored to health.

NLT: For she thought to herself, "If I can just touch his clothing, I will be healed."

GNB: saying to herself, “If I just touch his clothes, I will get well.”

ERV: She thought, “If I can just touch his clothes, that will be enough to heal me.”

EVD: The woman thought, “If I can touch his clothes, that will be enough to heal me.”

BBE: For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.

MSG: She was thinking to herself, "If I can put a finger on his robe, I can get well."

Phillips NT: "For if I can only touch his clothes" she kept saying, "I shall be all right."

DEIBLER: She did that because she was thinking, “If I touch him or even if I touch his clothes, I will be healed {his power will heal me}.” So she touched Jesus’ clothes.

GULLAH: Cause dis ooman done beena say ta esef, “Ef A kin jes tetch Jedus cloes, A gwine be well.”

CEV: She had said to herself, "If I can just touch his clothes, I will get well."

CEVUK: She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will get well.”

GWV: She said, "If I can just touch his clothes, I’ll get well."


NET [draft] ITL: for <1063> she kept saying <3004>, “If <1437> only <2579> I touch <680> his <846> clothes <2440>, I will be healed <4982>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran