Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 29 >> 

WBTC Draft: Ketika perempuan itu menyentuh pakaian Yesus, pendarahannya langsung sembuh. Perempuan itu merasakan dalam tubuhnya bahwa ia sudah sembuh.


AYT: Segera pendarahannya berhenti, dan dia merasakan bahwa badannya sudah sembuh dari penyakitnya.

TB: Seketika itu juga berhentilah pendarahannya dan ia merasa, bahwa badannya sudah sembuh dari penyakitnya.

TL: Maka seketika itu juga terhentilah lelehan darahnya itu, lalu dirasainya pada tubuhnya, bahwa sembuhlah ia daripada penyakitnya itu.

MILT: Dan seketika itu juga dikeringkanlah lelehan darahnya, dan dia merasakan di dalam tubuhnya bahwa dia sudah disembuhkan dari penyakit itu.

Shellabear 2010: Lalu saat itu juga berhentilah pendarahannya dan ia merasa bahwa tubuhnya sudah sembuh dari penyakit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu saat itu juga berhentilah pendarahannya dan ia merasa bahwa tubuhnya sudah sembuh dari penyakit.

Shellabear 2000: Lalu saat itu juga berhentilah pendarahannya dan ia merasa bahwa tubuhnya sudah sembuh dari penyakit.

KSZI: Dengan serta-merta pendarahannya berhenti. Dia merasakan dirinya sudah sembuh.

KSKK: Segera berhentilah pendarahannya, dan ia merasa bahwa ia telah sembuh dari penyakitnya.

VMD: Ketika perempuan itu menyentuh pakaian-Nya, pendarahannya langsung sembuh. Perempuan itu merasakan dalam tubuhnya bahwa ia sudah sembuh.

AMD: Dengan segera, ia menyentuh jubahnya, maka pendarahannya pun berhenti. Dia merasa badannya sudah sehat dan dia telah disembuhkan dari penyakit.

TSI: Saat dia melakukannya, pendarahannya langsung berhenti, dan dia juga sadar bahwa penyakitnya sudah sembuh.

BIS: Ia menyentuh jubah Yesus, dan seketika itu juga pendarahannya berhenti. Ia merasa bahwa ia sudah sembuh.

TMV: Dia menyentuh jubah Yesus dan seketika itu juga pendarahannya berhenti. Wanita itu berasa dirinya sudah sembuh.

BSD: Maka ia memegang jubah Yesus dan pendarahannya langsung berhenti. Ia tahu bahwa ia sembuh dari penyakitnya.

FAYH: Betul saja, segera setelah ia menjamah Yesus, pendarahannya berhenti. Maka tahulah ia bahwa ia telah sembuh!

ENDE: Dan ketika itu keringlah sumber darahnja dan ia merasa pada tubuhnja, bahwa ia sudah sembuh dari penjakitnja.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga keringlah lelehan darahnya itu, lalu dirasainya pada tubuhnya bahwa sembuhlah ia dari pada bala itu.

Klinkert 1879: Maka sabentar itoe djoega pantjaran darahnja pon matilah dan dirasainja pada toeboehnja bahwa telah semboeh penjakitnja.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega itoe lilih darah brenti, dan dia berasa sama badannja, jang dia soedah djadi baik dari itoe penjakit.

Melayu Baba: Dan itu juga lelehan darah-nya pun kring; dan dia rasa dalam badan-nya dia sudah baik deri itu pnyakit.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga berhentilah kasakitan-nja malileh darah dan mera-salah ija di dalam tubohnja, jang ija sudah djadi bajik deri pada kasakitannja.

Keasberry 1853: Maka tiba tiba jalan darahnya itupun kringlah; surta dirasai ulih prumpuan itu tulah sumbohlah punyakitnya itu.

Keasberry 1866: Maka tiba tiba jalan darahnya itu pun kringlah, sŭrta dirasai ulih pŭrampuan itu tŭlah sŭmbohlah pŭnyakitnya itu.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga kakeringanlah mata darahnja: maka rasalah 'ija pada tubohnja, bahuwa sudahlah 'ija desombohkan deri pada bela 'itu.

AVB: Dengan serta-merta pendarahannya berhenti. Dia merasakan badannya sudah sembuh.

Iban: Iya lalu tekala nya badu agi begetah, lalu iya ngasaika tubuh diri udah digeraika ari penyakit nya.


TB ITL: Seketika itu juga <2117> berhentilah <3583> pendarahannya <4077> <129> <846> dan <2532> ia merasa <1097>, bahwa <3754> badannya <4983> sudah sembuh <2390> dari <575> penyakitnya <3148>. [<2532>]


Jawa: padha sanalika anggone nggrajag getih mampet lan krasa yen awake wis waras, larane wis mari.

Jawa 2006: Sanalika nggrajag-getihé banjur dadi mampet, apadéné iya ngrasakaké yèn awaké wus waras.

Jawa 1994: Sakal wong kuwi mari, getihé mampet, lan krasa yèn awaké wis waras.

Jawa-Suriname: Sakwat getihé wongé mampet lan wongé krasa nèk larané wis ilang kabèh.

Sunda: Tuluy manehna nyabak kana jubah Yesus. Harita keneh ngagetihna tuluy eureun, sarta karasaeun ku manehna yen panyakitna anu sakitu nyusahkeunana teh cageur.

Sunda Formal: Gap nyabak kana tungtung jubah. Set, ngagetihna, ngadadak eureun. Karasa jadi garenah, panyakit anu nyusahkeun teh geus cageur.

Madura: Oreng babine’ jareya nyedding jubana Isa, ban e bakto jareya keya dharana pas ampet. Ban oreng jareya arassa ja’ aba’na la baras.

Bauzi: Labi vi ulaha am bako itaha bak bohu vuusdam bak lam fa vaitoi ab neàdeham. Labi nam labe ahamo it ozo, “Em geàdam bak ab neàdehame?” lahame ab ozoham.

Bali: (5:28)

Ngaju: Ie manigong jubah Yesus, tuntang hemben te kea daha je balua te tende. Ie mangkeme je ie jari keleh.

Sasak: Dait langsung waktu nike ẽndah pendarahanne engkah. Ie beridap bahwe ie sampun selah.

Bugis: Nagéssani jumbana Yésus, na iyatoro wettué nappésau maddara. Napérasani makkedaé majjappani.

Makasar: Najamami jubaNa Isa, nammari memammo silalonna nilari cera’. A’jari baji’mi Nakasia’.

Toraja: Ta’pa radanmi tu rarana sia nasa’ding lan kalena kumua mondomo tu sakinna.

Duri: (5:27)

Gorontalo: To sa'ati boyito ma loberenti u hepoba'ata lo duhu wawu ilorasaliyo batangaliyo ma loluli to panyaki duto-dutola oliyo.

Gorontalo 2006: Tio malo dedeta jumba li Isa, wau tou̒ boitolo mola duhulio tilumonggodu. Tio loo̒laasa deu̒ tio maloluli.

Balantak: Poololo'kon iya'a uga' na'anumo liuliu a mariingi'na, ka' nunsuri wakana nalesi'mo.

Bambam: Iya naantinna bajunna, monda siaham sakinna anna maläppu'um nasi'dim.

Kaili Da'a: Sangga nanggabe baju Yesus, kaliu-liu nenontomo lei to niotena, pade nirasaina riara korona nabelomo ju'ana.

Mongondow: Sia noliai kon jubah i Yesus, bo dodaipa doman tua nogogai in duguí bo kinorasa'annya kon nopiadon in sia.

Aralle: Naanti si'dang pano yato kaya'na. Ya' bono' siang yato korong ang nasa'ding.

Napu: Kanapetobona, unga pea teompo wahena. Tou-tou nahadi kamaohanami.

Sangir: I sie nanenggehẹ̌ lakụ u Mawu Yesus, kụ su tempo ene e lai raral᷊engu rahane e napontodẹ̌. I sie nakapěndangu i sie seng nul᷊e.

Taa: Wali tempo ia mampotaka pake i Yesu etu, panyaki etu mansaka mandoo pasi ia mangepe matao muni koronya.

Rote: Neu de ana taila'e Yesus ba'du manalu na boema, no hatematak ndia boe, po'a daa na nate'e tutik. Name'da nana ana hai so.

Galela: De o orasi magena qabolo de o au mosidagi kawa. Kagena de muna momamalo ami siri magena qalohaka.

Yali, Angguruk: Tung hibagma mep ino palfagma hibareg undaman fano ahi peruk latfag.

Tabaru: Matigioka de mi 'aunu koitagiwau. De momasimao 'ami panyake ge'ena 'i'aiokau.

Karo: Kenca idadapna uis Jesus minter igejapna dareh ndai nggo ngadi.

Simalungun: Jadi mintor maronti ma roh daroh ai, anjaha iahapkon ma bani angkulani, na dob malum ia.

Toba: Jadi pintor montok ma mudar i; laos dihilala do di dagingna, naung malua ibana sian na niaena i.

Dairi: Ijamah mo jubah Jesus, mènter kom mo iakap sibubus i. Pengakapna oda lot nèngè ipas dagingna penakit idi.

Minangkabau: Inyo pun dapek ma awai jubah Isa Almasih, sakutiko tu juwo sakik pandarahannyo cegak. Inyo dapek marasokan baraso badannyo lah siyaik.

Nias: Ibabaya gahe mbaru Yesu, ba i'anema'õ dõhõ wõkhõ dalunia. Irasoi ba mbotonia wa lõ hadõi fõkhõnia sa'ae.

Mentawai: Iageti rapenangan saraubat Jesus. Oto iangan leú nia, ari-aipuari ibara simaingot tubunia. Bulat againangan kamamalet besínia.

Lampung: Ia nilut jubah Isa, rik waktu seno juga mekamakni taru. Ia ngerasa bahwa ia radu munyai.

Aceh: Laju jicukéh bajée jubah Isa, watée nyan cit teuma peunyakét meudarah nyan puléh. Ureuëng nyan laju jirasa bahwa jihnyan ka puléh.

Mamasa: Narumbunna bayunna tappa monda siami sakinna anna malapu' nasa'ding.

Berik: Jes jeberserem aawisi ga tikwebili, jena ga enola bwerna jemna barwebilirim.

Manggarai: Du hitu kéta muing meti-jit kaut daran, agu noing’g liha, te weki diha polig inan oné mai betin.

Sabu: Ta baro ke ri no ne juba Yesus, moko pa dhara awe do naanne dhangnge ta pengaha ke ne mili raa no ne. Ta toi ke ri no ta do ie ke no.

Kupang: (5:27)

Abun: Sane nggon ne do rot Yefun Yesus bi san nap ne sa, nggon ne fo or it anane. Nggon ne jam mo mom kaim do, suki gato ben mom ne, or kadit mom, mom jam nde re.

Meyah: Nou ongga ofa otub ofou oduis meifeti tumu Yesus fob, beda ainsa koma tein efen ogufu aha toumou jah. Beda ainsa koma tein ofa ejginaga rot oida ofa eita eskeira rot tenten fob.

Uma: Wae kanaganga-na, hampinisi mata mentoda'-mi poraa'-na. Ncaliu na'inca kamo'uri'-nami.

Yawa: Umba kavuratawe ama mavu muje umawe nsopi kobe ti mo raen ranakea nsauman to.


NETBible: At once the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed of her disease.

NASB: Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

HCSB: Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was cured of her affliction.

LEB: And immediately her _hemorrhage stopped_ and she realized in her body that she was healed of her suffering.

NIV: Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.

ESV: And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.

NRSV: Immediately her hemorrhage stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease.

REB: And there and then the flow of blood dried up and she knew in herself that she was cured of her affliction.

NKJV: Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.

KJV: And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague.

AMP: And immediately her flow of blood was dried up at the source, and [suddenly] she felt in her body that she was healed of her [distressing] ailment.

NLT: Immediately the bleeding stopped, and she could feel that she had been healed!

GNB: She touched his cloak, and her bleeding stopped at once; and she had the feeling inside herself that she was healed of her trouble.

ERV: As soon as she touched his coat, her bleeding stopped. She felt that her body was healed from all the suffering.

EVD: When the woman touched his coat, her bleeding stopped. The woman felt that her body was healed from the suffering.

BBE: And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.

MSG: The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with.

Phillips NT: The hemorrhage was stopped immediately, and she knew in herself that she was cured of her trouble.

DEIBLER: At once her bleeding stopped. At the same time, she sensed within herself that she had been cured of {that he had cured} her illness.

GULLAH: So e tetch Jedus cloes an same time de bleed done stop, bam! An e feel een e body e done git well ob e misery.

CEV: As soon as she touched them, her bleeding stopped, and she knew she was well.

CEVUK: As soon as she touched them, her bleeding stopped, and she knew she was well.

GWV: Her bleeding stopped immediately. She felt cured from her illness.


NET [draft] ITL: At once <2117> the bleeding <4077> <129> stopped <3583>, and <2532> she felt <1097> in her <846> body <4983> that <3754> she was healed <2390> of <575> her disease <3148>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran