Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 32 >> 

WBTC Draft: Yesus terus mencari orang yang menjamah-Nya di sekeliling-Nya.


AYT: Lalu, Yesus memandangi sekeliling untuk melihat siapa yang telah melakukannya.

TB: Lalu Ia memandang sekeliling-Nya untuk melihat siapa yang telah melakukan hal itu.

TL: Maka Yesus memandang sekeliling hendak melihat perempuan yang berbuat perkara itu.

MILT: Dan Dia memandang ke sekeliling, untuk melihat orang yang melakukannya.

Shellabear 2010: Isa memandang ke sekeliling-Nya untuk mencari tahu siapa orang yang telah melakukan hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memandang ke sekeliling-Nya untuk mencari tahu siapa orang yang telah melakukan hal itu.

Shellabear 2000: Isa memandang ke sekeliling-Nya untuk mencari tahu siapa orang yang telah melakukan hal itu.

KSZI: Tetapi Isa memandang sekeliling-Nya, mencari orang yang telah menyentuh-Nya itu.

KSKK: Tetapi Yesus memandang sekelilingnya untuk melihat siapa yang telah melakukan hal itu

VMD: Ia terus mencari orang yang menjamah-Nya di sekeliling-Nya.

AMD: Tetapi, Yesus terus melihat di sekelilingnya untuk mencari orang yang telah menyentuh-Nya.

TSI: Tetapi Yesus terus melihat dan mencari orang yang sudah menyentuh baju-Nya.

BIS: Tetapi Yesus terus saja melihat ke sekeliling-Nya untuk mencari orang yang telah menyentuh-Nya.

TMV: Tetapi Yesus memandang di sekeliling-Nya untuk mencari orang yang telah menyentuh-Nya.

BSD: Tetapi Yesus tetap melihat ke sekelilingnya untuk mengetahui siapa yang melakukan hal itu.

FAYH: Tetapi Ia memandang sekeliling-Nya mencari orang yang telah menjamah Dia.

ENDE: Tetapi Jesus memandang keliling, hendak melihat siapa jang telah melakukan hal itu.

Shellabear 1912: Maka Isa memandang keliling hendak melihat perempuan yang sudah berbuat demikian.

Klinkert 1879: Maka dilihatnja berkoeliling hendak memandang kapada perempoewan jang telah memboewat itoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan pandang berkoeliling, sopaja dapet melihat perampoewan, jang soedah boewat itoe.

Melayu Baba: Ttapi Isa pandang kliling mau tengok orang yang sudah buat ini.

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS ba-lik-balik muka djuga, akan melihat sijapatah sudah bo-wat itu.

Keasberry 1853: Maka mulihatlah iya burkuliling dilihatnya prumpuan itu yang tulah burbuat purkara ini.

Keasberry 1866: Maka mŭmandanglah Isa bŭrkliling, dilihatnya pŭrampuan itu yang tŭlah bŭrbuat pŭrkara ini.

Leydekker Draft: Maka meng`arlinglah 'ija hendakh melihat parampuwan 'itu, jang sudahlah berbowat 'itu:

AVB: Tetapi Yesus memandang sekeliling-Nya, mencari orang yang telah menyentuh-Nya itu.

Iban: Jesus majak gining-gining ngiga orang ke udah negu Iya.


TB ITL: Lalu <2532> Ia memandang sekeliling-Nya <4017> untuk melihat <1492> siapa yang telah melakukan <4160> hal <5124> itu.


Jawa: Panjenengane banjur mirsani mubeng, karsa nguningani sapa kang tumindak mangkono.

Jawa 2006: Panjenengané banjur mirsani mubeng, nedya nguningani wong kang tumindak mengkono.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus terus enggoné mirsani wong akèh mau, nggolèki wongé sing wis ndemèk jubahé.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus nyawang wong-wong, nggolèki wongé sing ndemèk saliné.

Sunda: Tapi Anjeunna terus bae luak-lieuk milarian anu nyabak-Na.

Sunda Formal: Tapi Isa tetep luak-lieuk, milarian jelemana.

Madura: Tape Isa paggun ngoladi ka kangan ka kacer nyare’e oreng se nyedding jubana.

Bauzi: Lahahat Yesusat geàmu, “Amat Eba ulahela?” lahame dam zi niba it nabida.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus kantun macingakan milehan, ngrerehin sapasira sane sampun ngusud Ida.

Ngaju: Tapi Yesus tetep mite hakaliling Ie uka manggau oloh je jari manigong Ie.

Sasak: Laguq Deside Isa terus doang cingakin lẽq sekelining-Ne jari boyaq dengan saq sampun gawẽq hal nike.

Bugis: Iyakiya matteru-terui Yésus makkita mattulili untu’ sappai tau iya puraé géssai.

Makasar: Mingka tuli Naciniki ngasemmi Isa sikamma tau niaka ri tammuliliNa ero’ Naasseng angkana inai le’ba’ anseroi jubaNa.

Toraja: Mentiro tikumi lao tu Yesu, la untiroi tu baine umpogau’i tu iannato.

Duri: Apa mengkita mengguririkki to Puang Isa, la ngkitai to tongkaka' baju-lando-Na.

Gorontalo: Bo ti Isa debo tatapu lomilohe mota ode ta hepalita to o-Liyo mololohe tatonu ta lodedeta jumba-Liyo.

Gorontalo 2006: Boti Isa debo tulusi hemo milohe mota topali-Tio u mololohe tamalo dedeta o-Lio.

Balantak: Kasee i Yesus dauga' nintioki tiku-tikum mansarak mian men nongkoyong i Ia.

Bambam: Sapo' tontä umpalilim lao matanna umpeä indo to muantii bajunna.

Kaili Da'a: Tapi Yesus kana nompenoto ri ntalilina mangelo tau to nanggabe I'a.

Mongondow: Ta'e ki Yesus umuranpa doman nobobui magií-makow motayak kon intau inta noliai ko'i-Nia.

Aralle: Ampo' kasaile-ile leleng siang Puang Yesus umpeäng yato tau ang mangnganti.

Napu: Agayana Yesu mototoki mantoleli mohaoki tauna au mampetobo.

Sangir: Arawe Mawu Yesus měngkate sěntiniạ, mạmanda kaihi koaneng mědẹ̌deạ tau nanenggehẹ̌ si Sie.

Taa: Pei i Yesu Ia ojo mangalo’aka yau tau boros etu, mangalo’aka bara sema to nampotaka Ia.

Rote: Tehu Yesus ka'da mete nakandoo leo boboa kaisun neu.

Galela: Duma Una womaginano hika de hino wasari nagoona Awi jubaka yatigi.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen san tung Neyehek ulug hebeloho Ambol fil kim hibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus kowomaogoruwa womadutumu 'o gubali de 'o giniraka ma ngale wanonu nago'ona 'awi jubaka yatigi.

Karo: Tapi ipepayo Jesus SekelewetNa ndarami kalak si nggo ndadapsa ndai.

Simalungun: Tapi ikawahkon ma inggot laho mangidah atap ise do na mambahen ai.

Toba: Alai dibereng ma humaliang mananda na mambahensa.

Dairi: Tapi dak irior Jesus ngo merkuliling lako menulus kalak sienggo menjamahSa idi.

Minangkabau: Tapi Isa Almasih taruih juwo mancaliak ka sakuliliang, untuak mancaliak siya urang nan lah ma awai Baliau.

Nias: Ba lõ Ibato wamakhõlõ Ya'ia Yesu, wangalui niha si no mombambaya Ya'ia.

Mentawai: Tápoi riu-riunia lé ipaingo matania Jesus, igaba sipasirarape saraubánia.

Lampung: Kidang Isa terus gaoh ngeliak di sekeliling-Ni untuk nyepok jelma sai nilut-Ni.

Aceh: Teuma Isa teutab geungieng bansikeulileng Gobnyan keu geuteupeue soe nyang ka mat bajée jubah Gobnyan.

Mamasa: Umpalelemi pennenne'na tiku lao umpeang mata to urrumbui bayunna.

Berik: Jengga Yesus angtane jeiserem ga angbasnenne enggalfe jam damtafe, jeiserem nane eyebili.

Manggarai: Og kali énam Liha lawa do situt baling main kudut te lélo céi hitut poli cabi juba diha.

Sabu: Tapulara pee ma Yesus nga heleo teru pekeheru tu ta kale ne ddau do la baro No ne.

Kupang: Ma Yesus maen lia kuliling, ko mau cari tau sapa yang tadi ada sonto sang Dia.

Abun: Sarewo Yefun Yesus sokbot yé mwa ne, An meret ye gato rot An bi san ne.

Meyah: Tina Yesus eiteij orohcohca ojgomuja rot osnok egens insa koma ongga otub ofou oduis meifeti tumu efen efaga.

Uma: Aga Yesus menaa ntololikia-na mpali' tauna to mpoganga-i.

Yawa: Weramu Yesus po vatane maen kiani indamu Po vatano mansantukamo Aijoe maen.


NETBible: But he looked around to see who had done it.

NASB: And He looked around to see the woman who had done this.

HCSB: So He was looking around to see who had done this.

LEB: And he was looking around to see the one who had done this.

NIV: But Jesus kept looking around to see who had done it.

ESV: And he looked around to see who had done it.

NRSV: He looked all around to see who had done it.

REB: But he kept looking around to see who had done it.

NKJV: And He looked around to see her who had done this thing.

KJV: And he looked round about to see her that had done this thing.

AMP: Still He kept looking around to see her who had done it.

NLT: But he kept on looking around to see who had done it.

GNB: But Jesus kept looking around to see who had done it.

ERV: But Jesus continued looking for the one who touched him.

EVD: But Jesus continued looking for the person that touched him.

BBE: And on his looking round to see her who had done this thing,

MSG: But he went on asking, looking around to see who had done it.

Phillips NT: But he looked all round at their faces to see who had done so.

DEIBLER: But Jesus kept looking around in order to see the one who had done it.

GULLAH: Bot Jedus keep a look roun fa see who done tetch e cloes.

CEV: But Jesus turned to see who had touched him.

CEVUK: But Jesus turned to see who had touched him.

GWV: But he kept looking around to see the woman who had done this.


NET [draft] ITL: But <2532> he looked around <4017> to see <1492> who had done <4160> it <5124>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran