Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 33 >> 

WBTC Draft: Perempuan tadi gemetar ketakutan. Ia tahu yang terjadi padanya sebab itu, ia maju dan bersembah di hadapan Yesus. Ia mengakui perbuatannya.


AYT: Namun, perempuan yang mengetahui apa yang telah terjadi pada dirinya itu datang dengan takut dan gemetar, dan jatuh bersujud di hadapan Yesus dan menceritakan kepada-Nya seluruh kebenaran.

TB: Perempuan itu, yang menjadi takut dan gemetar ketika mengetahui apa yang telah terjadi atas dirinya, tampil dan tersungkur di depan Yesus dan dengan tulus memberitahukan segala sesuatu kepada-Nya.

TL: Maka perempuan itu pun takut dan menggeletar, sebab diketahuinya barang yang sudah berlaku padanya, lalu datanglah ia sujud di hadapan Yesus serta memberitahu segala halnya dengan sebenarnya.

MILT: Dan wanita itu, dengan ketakutan dan gemetar, setelah mengetahui apa yang telah terjadi atas dirinya, dia datang dan bersujud kepada-Nya, dan mengatakan kepada-Nya semua kebenaran itu.

Shellabear 2010: Kemudian perempuan itu mendekat dengan rasa takut dan gentar karena apa yang terjadi padanya telah diketahui. Ia sujud di hadapan Isa dan menceritakan segala sesuatunya dengan sejujurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian perempuan itu mendekat dengan rasa takut dan gentar karena apa yang terjadi padanya telah diketahui. Ia sujud di hadapan Isa dan menceritakan segala sesuatunya dengan sejujurnya.

Shellabear 2000: Kemudian perempuan itu mendekat dengan rasa takut dan gentar karena apa yang terjadi padanya telah diketahui. Lalu ia sujud di hadapan-Nya dan menceritakan segala sesuatunya dengan sejujurnya.

KSZI: Wanita itu mengetahui apa yang telah terjadi kepada dirinya. Dia gementar ketakutan, lalu tampil dan sujud kepada Isa serta menceritakan segala-galanya.

KSKK: Maka wanita itu, menyadari apa yang terjadi, tampil dengan gemetar dan takut. Ia berlutut di depan Yesus dan memberitahukan kepada-Nya segala apa yang sebenarnya terjadi.

VMD: Perempuan tadi gemetar ketakutan. Dia tahu yang terjadi padanya lalu ia maju dan bersembah di hadapan-Nya. Ia mengakui perbuatannya.

AMD: Perempuan itu mengetahui bahwa dirinya sudah sembuh, jadi ia datang dan bersujud di kaki Yesus dengan sangat takut dan menceritakan kejadian yang sebenarnya.

TSI: Lalu perempuan itu merasa gemetar dan takut karena apa yang dia lakukan sudah ketahuan. Dan dia sujud di depan kaki Yesus dan menceritakan apa yang sudah dia lakukan.

BIS: Wanita itu yang tahu apa yang telah terjadi dengan dirinya, dengan gemetar dan ketakutan sujud di depan Yesus dan mengakui semuanya.

TMV: Wanita itu tahu akan apa yang telah berlaku pada dirinya. Dia gementar kerana takut, lalu sujud di hadapan Yesus dan memberitahu Dia segala-galanya.

BSD: Mendengar Yesus berkata begitu, wanita itu gemetar dan ketakutan karena ia menyadari apa yang telah terjadi pada dirinya. Maka ia sujud di depan Yesus dan mengakui semuanya.

FAYH: Ketika wanita itu mengetahui apa yang telah terjadi atas dirinya, ia gemetar ketakutan. Ia sujud di hadapan Yesus serta mengakui apa yang telah dilakukannya.

ENDE: Maka wanita itu takut dan gementar, sebab ia tahu apa jang telah terdjadi padanja, lalu datang sudjud dihadapan Jesus serta menjatakan kepadaNja segala perihal jang sebenarnja.

Shellabear 1912: Maka datanglah perempuan itu dengan takut dan gemetarnya, karena diketahuinya barang yang sudah berlaku kepadanya, lalu sujudlah ia dihadapan Isa serta mengatakan segala hal itu dengan sebenarnya.

Klinkert 1879: Adapon perempoewan itoe, sebab diketahoeinja akan barang jang telah djadi padanja, maka datanglah ija dengan takoet dan gentar, laloe soedjoed dihadapan Isa, ditjeriterakannja samoewanja dengan sabenarnja.

Klinkert 1863: Maka itoe perampoewan dateng dengan takoet dan goemeter, sebab dia taoe apa jang soedah djadi sama dia, lantas dia soedjoed dihadepan Toehan dan mengakoe samowa dengan betoelnja.

Melayu Baba: Dan itu prempuan datang dngan ktakotan dan mngglitar-nya, sbab dia tahu apa yang sudah jadi sama dia, dan berlutut dpan Isa, dan katakan sgala hal dngan s-bnar-nya.

Ambon Draft: Maka parampuwan itu, jang tahu bajik-bajik, apatah sudah djadi dengan dija, ber-datanglah dengan takot dan gomitar polok kakinja, lalu bilang padanja sapunoh-punoh kabenaran.

Keasberry 1853: Tutapi prumpuan itupun kutakutanlah dungan gumuntar, ulih subab mungutaui barang yang tulah jadi dalamnya itu, maka datanglah iya sujudlah dihadapan Isa, sambil dikatakannya skalian itu dungan sabunarnya.

Keasberry 1866: Tŭtapi pŭrampuan itu pun kŭtakotanlah dŭngan gŭmŭntar, ulih sŭbab mŭngŭtahui barang yang tŭlah jadi dalamnya itu, maka datanglah iya sujud dihadapan Isa, sambil dikatakannya skalian itu dŭngan sŭbŭnarnya.

Leydekker Draft: Maka datanglah parampuwan 'itu dengan takot dan gomitar, sedang dekatahuwinja barang jang telah djadi padanja, dan djatohlah tersongkor menjombah dija, dan katakanlah padanja samowa turut sabenarnja.

AVB: Wanita itu mengetahui apa yang telah terjadi kepada dirinya. Dia gementar ketakutan, lalu tampil dan sujud kepada Yesus serta menceritakan segala-galanya.

Iban: Tang lebuh indu nya nemu utai bisi udah nyadi ba iya, iya datai, getar-getar takut, besugang di kaki Jesus lalu madah ngagai Iya semua utai ti udah nyadi.


TB ITL: Perempuan <1135> itu, yang menjadi takut <5399> dan <2532> gemetar <5141> ketika mengetahui <1492> apa yang <3739> telah terjadi <1096> atas dirinya <846>, tampil <2064> dan <2532> tersungkur di depan <4363> Yesus <846> dan <2532> dengan tulus <225> memberitahukan <2036> segala sesuatu <3956> kepada-Nya <846>. [<1161>]


Jawa: Wong wadon mau sarehne nyumurupi apa kang kalakon tumrap ing dheweke dadine banjur wedi, mulane tumuli maju lan sujud ing ngarsane Gusti Yesus sarta munjuk sablakane.

Jawa 2006: Déné wong wadon mau sarèhné nyumurupi apa kang kelakon tumrap awaké, banjur kanthi wedi lan gumeter marek sarta sujud ing ngarsané Yésus, apadéné ngaturaké kabèh ing sanyatané marang Panjenengané.

Jawa 1994: Wong wadon sing rumangsa ndemèk jubahé mau, lan krasa yèn awaké wis waras, banjur sowan ing ngarsané Gusti Yésus. Sowané klawan ndhredheg, merga wedi. Wong wadon kuwi jèngkèng ing ngarsané, sarta matur blaka.

Jawa-Suriname: Wong wédok mau rumangsa sing ndemèk lan dèkné saiki wis krasa waras awaké, mulané terus maju. Karo ndredek sangking wediné, dèkné niba nang ngarepé Gusti Yésus terus ngaku.

Sunda: Ari awewe tea sanggeus nyaho anu kajadian ka dirina, nyampeurkeun terus sujud ka Anjeunna bari ngadegdeg sieuneun, sarta unjukan sabalakana.

Sunda Formal: Nu nyabak-Na ngarasa asa boga dosa; atuh pohara sieuneunana, bruk bae nyuuh kana sampeana-Na, tuluy ngaku sabenerna bari ngadegdeg.

Madura: Babine’ jareya tao apa se kadaddiyan ka aba’na, daddi laju nyander asojud e ajunanna Isa; aba’na ngetter katako’en. Oreng jareya ngakone kabbi sabendherra.

Bauzi: It nabidume modeha ame nam nibe Yesusat aba modi fa neàdehe bak lam aho naedat it ozome ozobohudehemu ahate fi ozi li Yesusat naba modesdam laba ogomasu biti faa dododam labe aba aho modehe bak lam fa ahate ab vameadamam.

Bali: Ritatkala anake istri punika ngrasayang pariindik sane sampun nibenin dewekipune, ipun ajerih tan sipi. Ipun raris nangkil sumungkem ring ajeng Ida Hyang Yesus, tur nguningayang sapariindiknyane amun sujatinipun.

Ngaju: Oloh bawi te je katawan taloh je manjadi buah ie, hayak hagenjeh tuntang kikehe hajarungkop intu taharep Yesus tuntang mangaku kare taloh handiai te.

Sasak: Dengan nine nike nenaoq napi saq sampun telaksane lẽq diriqne, siq rase takut dait leger ie sujut lẽq arepan Deside Isa, terus ie ngakuq selapuq hal nike.

Bugis: Iyaro makkunraié iya missengngéngngi aga pura kajajiyang sibawa aléna, ténréni sibawa métau suju’ ri yolona Yésus nangakui manengngi.

Makasar: Anjo bainea, naassennamo apa kajarianga ri kalenna, a’jari malla’mi siagang annekkere’mi. Su’ju’mi ri dallekanNa Isa na namangakui ngaseng apa nagaukanga.

Toraja: Mataku’mi tinde baine sia ma’parondo, belanna naissan tu apa mangka dadi lako kalena nasae tukku malinguntu’ dio oloNa sia umpokada tonganni tu mintu’nato.

Duri: Ia joo baine naissen to apa mangka jaji lako kalena, mbe'behmi na malaja', anna suju' jio olo-Na Puang Isa, napau ngasanni to apa mangka napugauk.

Gorontalo: Tou ilotawaliyo mao u ma lowali to batangaliyo, tabuwa boyito ma yilohe wawu lomolopalo. Lapatao tiyo losujudu to talu li Isa wawu lohungguli mao totonulala u ma yilowali.

Gorontalo 2006: Taabua boito tamotota wolo u mailowali to batangalio, yi wolo hulu-huluhelio wau yiloohe tio losujudu mola totalu li Isa wau longaku ngoa̒amilalo.

Balantak: Wiwine men nalesi' iya'a ninginti'i upa men ia surimo na wakana. Ia nolantutukanmo layaon, ka' notaka na arop ni Yesus nonsoosa', ka' nambantilkon tuutuu'na upa men nosida na ko'ona.

Bambam: Iya ussi'dingammi kalena indo baine to muantii, lambi' tappa lumalla' mahea' napasindum le'ba' lako olona menomba anna naakui naua: "O Tuangguhu, kao hi to kao muantiko aka maelo'ä' la bono'."

Kaili Da'a: Besi etu ninjanina nuapa to najadi ri korona. Jadi ante nolalete bo naeka rarana nekadedemo i'a ri ngayo Yesus pade nipangakuna ka I'a pura-pura nuapa to najadi pane'a.

Mongondow: Bobay tatua inta nokota'audon kon onu in nobalií ko'inia tua, takin gugur makow sin ondok, sia namangoi sinumungkud kon tayowon i Yesus bo nongaku kon tua komintan.

Aralle: Yato bahine nainsang nei' aka ang menge dahi di kalaena. Ya' sikalalla'mi mahea', le'ba' malimuntu' pano di olona. Bilang natula' pole' aka ang nababe langngena'.

Napu: Naisa towawine iti apa au mewali i watana. Moradami anti kalangana, hai mai molingkudu i lindona Yesu mopangaku apa au nababehi.

Sangir: Tau wawine ene kụ nasingkạeng apa nariadi su watangenge, kụ kạkendenẹeng takụ tangu i sie nẹ̌suba su těngon Mawu Yesus kụ něngakụen kěbị-kěbị.

Taa: Wali tau we’a to nampotaka Ia etu, ia mangansani ia semo to rapakatao muni, wali ia yau resi i Yesu tongo ngkarongko-rongkonya apa meka rayanya. Ia mambokotu tango i Yesu, panewa ia mampakanasaka i Yesu mangkonong samparia palaong to nawali etu.

Rote: Inak ndia bubuluk basa, hata manda'dik neu aoina na so, boema no dedelek ma bibiik, ana senek neu Yesus mata na, de ana manaku ndia tatao-nono'in.

Galela: Kagena de o ngopeqeka muna magena momanako ami siri magena qalohaka. So mohawateri de mitirine, so Awi simaka mosuba mobukuku, de momasingangasu ma gogou, "Ngohi Ani jubaka tomasimaho de gila-gila ai siri qalohaka."

Yali, Angguruk: Kim hibagma hiyap inowen an hihit nabehek ulug undaman pibareg akolen uwag elek-elek angge turuk lit Alukema hur atfareg, "An hihit nabehen," ulug fag toho hiyag Itfag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna gee mamaokau 'okia naga 'idadiokau munaka, de mimodongo motirineka mosubaku 'o Yesus 'awi bionoka de mosidemo 'iodumu ge'ena.

Karo: Sabap ieteh diberu ndai kai si nggo jadi man bana, emaka mbiar janah nggirgir ia. Idahina Jesus, isembahna terus ku NaheNa, janah iturikenna kerina kai si nggo jadi.

Simalungun: Jadi mabiar ma naboru ai anjaha hitir-hitir, ai ibotoh do aha na dob masa bani, gabe roh ma ia manrogop hu lobei-Ni, anjaha ipatugah ma haganup hu Bani sonaha na sasintongni.

Toba: Gabe ro ma parompuan i, angka dotdot ma ibana dibahen biar ni rohana, marningot naung masa tu ibana i; laos marsinggang ma ibana tu jolona, sintong ma dipaboa saluhutna i.

Dairi: Ibettoh daberru idi ngo, kadè sienggo masa bana. Mbiar janah menggirgir mo ia roh mersembah mi hadeppen Jesus, janah ipertuhu mo karinana.

Minangkabau: Urang padusi cako, nan lah tawu apo nan lah tajadi jo dirinyo, inyo manggigie katakuik-an sambia sujuik di adok-an Baliau, inyo ma akui sagalo apo nan lah dipabuweknyo.

Nias: Aboto ba dõdõ ndra alawe andrõ hadia zalua khõnia. Tobali si fao fanizinizi ba fa'ata'u mangalulu ia fõna Yesu ba wangombakha sindruhu.

Mentawai: Kalulut nia lé poí sinanalep néné siagai sipuaaili ka tubunia, oto ei nia murappo ka matat Jesus masikua sangamberi sigalainia. Tápoi ai nia memei aimugegeret tubunia, kopet lotó nia.

Lampung: Bebai udi sai pandai api sai radu tejadi jama dirini, jama gegoran rik kerabaian sujud di hadap Isa rik ngakui sunyinni.

Aceh: Ureuëng inong nyan nyang teupeu peue nyang ka teujadi ateueh droe jihnyan, deungon yo dan teumakot laju jisujut dikeue Isa dan jimeungaku banmandum nyan.

Mamasa: Inde baine urrumbuie, naissananna kumua malapu', marea'mi lambisan lumalla'-malla'. Laomi lako tingngayona Puang Yesus malimuntu' anna akuii angga mangkanna napogau'.

Berik: Wini jeiserem ga jam erne, ane ga egegwena, aam temawer jei mesam towaswena ga fom etamwena jem tifinibe. Jei ga jela Yesusem tarnap, ga nwintetya somwan dumeme, ga nasbaibene seyafter aa je etamwenaram jamere jei aa waakensona.

Manggarai: Inéwai hitu rantang da’aty agu jejer du pecing liha apa ata poli jari oné wekin, mai agu tikul wa ranga de Mori Yésus agu molor kéta tombon sanggéd cao-ca agu Hia.

Sabu: Moko ne mobanni do naanne do toi ke ne nga ne do alla pejadhi pa ngi'u no ne, nga kerighi-keraggu ta la mejura ke la hedhapa Yesus, jhe ke lole ke ri no hari-hari ne lai do alla ke pajadhi pa ngi'u no.

Kupang: Dengar Yesus tanya bagitu, ju itu parampuan su taku mau mati. Ais dia tikam lutut di Yesus pung muka ko mangaku samua bilang, “Papa! Beta yang sonto Papa pung baju.”

Abun: Nggon ne jam suk gato bor mo mom re, sane mom ma bare nggwa mo Yefun Yesus gwem. Mom kwabom kro ndo nde, mom tetet, ete mom nukbot suk mwa gato bor mo mom ne.

Meyah: Ojaga egens insa koma odou ejginaga rot oida ofa eita eskeira fob. Jefeda ofa en skoita Yesus rot odou ongga osousoyu noba emeesa eteb beda ofa ougif gu Ofa. Beda ofa efesij rot mar insa koma nomnaga gu Ofa.

Uma: Na'inca tobine toei napa to jadi' hi woto-na. Kamoridi'-nami-hawo me'eka', pai' tumai-i mowingkotu' hi nyanyoa Yesus mpangaku' hawe'ea-na.

Yawa: Wanya umawe mo ranakea raen nsauman to, weti mo Yesus asyani ti ranakea ntutar. Umba nde mo vukane ranteter no Amun, umba mo raura kakavimbe mare, “Risyi syantukamo Nai to,” umba mo ama ana nande rai umawe raura kakavimbe tenambe Ai.


NETBible: Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.

NASB: But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

HCSB: Then the woman, knowing what had happened to her, came with fear and trembling, fell down before Him, and told Him the whole truth.

LEB: So the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.

NIV: Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.

ESV: But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.

NRSV: But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling, fell down before him, and told him the whole truth.

REB: Then the woman, trembling with fear because she knew what had happened to her, came and fell at his feet and told him the whole truth.

NKJV: But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

KJV: But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

AMP: But the woman, knowing what had been done for her, though alarmed {and} frightened and trembling, fell down before Him and told Him the whole truth.

NLT: Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell at his feet and told him what she had done.

GNB: The woman realized what had happened to her, so she came, trembling with fear, knelt at his feet, and told him the whole truth.

ERV: The woman knew that she was healed, so she came and bowed at Jesus’ feet. She was shaking with fear. She told Jesus the whole story.

EVD: The woman knew that she was healed. So she came and bowed at Jesus’ feet. The woman was shaking with fear. She told Jesus the whole story.

BBE: The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.

MSG: The woman, knowing what had happened, knowing she was the one, stepped up in fear and trembling, knelt before him, and gave him the whole story.

Phillips NT: Then the woman, scared and shaking all over because she knew that she was the one to whom this thing had happened, came and flung herself before him and told him the whole story.

DEIBLER: The woman was very afraid and trembling. She thought that Jesus might be angry because she had violated the law that women who had such a sicknessshould not touch other people. But she knew that Jesus had healed her. So she prostrated herself before him. Then she told him truthfully about what she had done.

GULLAH: Now de ooman ondastan e done git well, so e come ta Jedus. E so scaid e da shiba. E come kneel down fo um an tell all wa done ta um.

CEV: The woman knew what had happened to her. She came shaking with fear and knelt down in front of Jesus. Then she told him the whole story.

CEVUK: The woman knew what had happened to her. She came shaking with fear and knelt down in front of Jesus. Then she told him the whole story.

GWV: The woman trembled with fear. She knew what had happened to her. So she quickly bowed in front of him and told him the whole truth.


NET [draft] ITL: Then <1161> the woman <1135>, with fear <5399> and <2532> trembling <5141>, knowing <1492> what <3739> had happened <1096> to her <846>, came <2064> and <2532> fell down before <4363> him <846> and <2532> told <2036> him <846> the whole <3956> truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran