Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 34 >> 

WBTC Draft: Lalu kata Yesus kepadanya, "Ibu, imanmu sudah menyembuhkanmu. Pulanglah dengan damai sejahtera. Engkau sudah bebas dari penyakit."


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada perempuan itu, “Anak-Ku, imanmu telah menyelamatkanmu. Pergilah dalam damai dan sembuhlah dari penyakitmu.”

TB: Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan selamat dan sembuhlah dari penyakitmu!"

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku! Imanmu sudah menyembuhkan engkau. Pulanglah engkau dengan sejahtera, dan pulihlah daripada penyakitmu itu."

MILT: Dan Dia berkata kepadanya, "Nak, imanmu telah menyembuhkan engkau. Pergilah dengan damai, dan jadilah sehat sempurna dari penyakitmu!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu telah membuatmu sembuh. Pulanglah dengan sejahtera dan sembuhlah dari penyakitmu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu telah membuatmu sembuh. Pulanglah dengan sejahtera dan sembuhlah dari penyakitmu!"

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Hai anak-Ku, imanmu sudah mendatangkan kesembuhan bagimu. Pulanglah dengan sejahtera dan sembuhlah dari penyakitmu!”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Hai anak-Ku, imanmu telah menyembuhkan kamu. Pergilah dengan sejahtera dan sembuhlah daripada penyakitmu.&rsquo;

KSKK: Kata Yesus kepadanya, "Putriku, imanmu telah menyelamatkan engkau; pergilah dalam damai dan bebaslah dari penyakit ini."

VMD: Kata Yesus kepadanya, “Ibu, imanmu sudah menyembuhkanmu. Pulanglah dengan damai sejahtera. Engkau sudah bebas dari penyakit.”

AMD: Yesus pun berkata kepada perempuan itu, "Hai anak-Ku, kamu disembuhkan karena kamu percaya. Pulanglah dalam damai sejahtera dan sembuhlah dari penyakitmu."

TSI: Kemudian Yesus berkata kepadanya, “Anak-Ku, karena kamu percaya penuh kepada-Ku, kamu menjadi sembuh. Sekarang pulanglah dengan hati yang tenang, karena kamu benar-benar sudah sembuh dari penyakitmu itu.”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh! Pergilah dengan selamat. Engkau sudah sehat sama sekali!"

TMV: Yesus berkata kepada wanita itu, "Hai anak-Ku, kerana kamu percaya kepada-Ku, kamu sembuh. Pergilah dengan sejahtera. Kamu sihat sekarang!"

BSD: Yesus berkata kepadanya, “Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku maka engkau sembuh. Pergilah dengan sejahtera. Engkau sungguh-sungguh sudah sembuh!”

FAYH: Yesus berkata kepada wanita itu, "Anak-Ku, imanmu telah menyembuhkan engkau. Pergilah dengan sejahtera, karena engkau sudah sembuh dari penyakitmu."

ENDE: Jesus bersabda kepadanja: Hai anakKu, kepertjajaanmu telah menjelamatkan engkau; pulanglah dengan damai dan djadilah sembuh dari penjakitmu itu.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Hai anakku, imanmu sudah mendatangkan selamat bagimu; pergilah engakau dengan sejahtera, hendaklah engkau sembuh dari pada balamu itu."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Hai anakkoe, bahwa pertjajamoe djoega telah memeliharakan dikau; pergilah engkau dengan salamat dan semboehlah engkau daripada penjakitmoe ini.

Klinkert 1863: {Mar 10:52; Mat 9:22} Maka kata Toehan sama dia: Hei anakkoe! pertjajamoe soedah toeloeng padamoe, pergilah dengan slamat, dan djadi baik dari ini penjakitmoe.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama itu prempuan, "Hei anak prempuan, angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau; pergi-lah dngan sjahtra, dan jadi baik deri itu pnyakit."

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS bi-lang padanja: H/e, anak-par-ampuwan, imanmu sudah pa-liharakan angkaw; pergilah pulang dengan dame, dan tinggal terlepas deri pada ka-sakitanmu ini!

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada prumpuan itu, Anak, bahwa imanmu itu munjadikan angkau sumboh; purgilah angkau dungan slamatnya, maka punyakitmu itupun akan sumboh.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada pŭrampuan itu, Anak, bahwa imanmu itu mŭnjadikan angkau sŭmboh, pŭrgilah angkau dŭngan slamatnya, maka pŭnyakitmu itu pun akan sŭmboh.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja: hej 'anakh parampuwan, 'imanmu sudah memaliharakan dikaw: pergilah dengan salamet, dan tinggallah somboh deri pada belamu.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Hai anak-Ku, imanmu telah menyembuhkanmu. Pergilah dengan sejahtera dan sembuhlah daripada penyakitmu.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Anak, pengarap nuan udah ngeraika nuan. Mupuk meh nuan enggau selamat. Nuan udah gerai ari penyakit nuan."


TB ITL: Maka <1161> kata-Nya <2036> kepada perempuan <846> itu: "Hai anak-Ku <2364>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>. Pergilah <5217> dengan <1519> selamat <1515> dan <2532> sembuhlah <5199> dari <575> penyakitmu <3148> <4675>!" [<1510>]


Jawa: Pangandikane marang wong wadon iku, “He, ngger, pangandelmu kang mitulungi kowe. Wis mundura kanthi tentrem rahayu, lan lestraia marine lelaramu iku.”

Jawa 2006: Panjenengané tumuli ngandika marang wong wadon iku, "Hé, nggèr, pracayamu wus mitulungi kowé. Mundura kanthi tentrem-rahayu, lan warasa saka lelaramu."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Ibu, precayamu sing mitulungi kowé. Saiki mundura kanthi tentrem atimu. Laramu wis mari."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Yu, kowé saiki wis mari, awit kowé pretyaya. Kana mulih. Mlaku sing apik-apik. Kowé wis mari tenan.”

Sunda: Saur Yesus, "Anaking, ku sabab Nyai percaya, Nyai jadi cageur. Heug sing salamet. Panyakit anu nyusahkeun ka Nyai geus cageur pisan."

Sunda Formal: Tapi Isa ngalahir, “Geus nyai! Sukur geus cageur mah. Eta teh ku sabab nyai boga iman. Heug, saterusna, sing cageur ti kajuwet teh.”

Madura: Isa laju adhabu ka babine’ jareya, "Na’, ba’na baras polana parcaja ka Sengko’! Kassa’ le-mole; Sengko’ nyangowana salamet."

Bauzi: Labi vameadume neàdi Yesusat nam niba ab gagoham. “Oi, oho nehame ozoho labe, ‘Yesusat eba modi fa neàdem bak,’ laham bak lam oho nasi tu vuzehehe labe om fa ab neàdeham bak. Ame bako itaha bak bohu vuusdam bak lam ba oba modi vabidume geàdam kaio. Om fa Alati vahehemu obo bake nasi lale,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring ipun: “Ih eluh, kapracayan eluhe teken Tiang, ento ane suba nyegerang eluh. Majalanja eluh apanga rahayu, terus tumus seger oger.”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan oloh bawi te, "Anak-Ku, awi ikau percaya dengang-Ku, ikau keleh! Lius dengan salamat. Ikau jari keleh samasinde!"

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan nine nike, "Anak Tiang, imande sampun miaq side selah! Silaq Lumbar dalem damẽ, side tetu-tetu sampun selah!"

Bugis: Nainappa makkeda Yésus lao ri makkunraiéro, "Ana’-Ku, nasaba mateppe’ko ri Iyya, majjappako! Laono sibawa salama’. Madising sisenno!"

Makasar: Nampa Nakanamo Isa ri anjo bainea, "O AnakKu, lanri tappa’nu ri Nakke, a’jari baji’ mako! A’lampamako siagang salama’. Baji’ sikali mako antu!"

Toraja: Nakuami Yesu lako: E anakKu! pa’patonganmumo umpatuoko; male marampa’moko sia malekemoko dio mai sakimmu.

Duri: Nakuanni Puang Isa, "Ee anak-Ku', malagahmoko, nasaba' mukatappa'ina'. Paela'-ela' bangmoko lako lalan! Malagah tarruhmoko!"

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode tabuwa boyito odiye, ”Wutato Latiya, imani lingoli ma lo'osalamati olingoli. Ponaolo wolo usalamati, tingoli ma loluli!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode taabua boito, "Walau̒u-U̒, sababu yio̒ palacaya ola-U̒, yio̒ maloluli! Ponao̒lo wolo loa̒ahu. Yio̒ masileehati sama-samaata!"

Balantak: Kasi i Yesus norobu na wiwine iya'a, tae-Na, “Anak-Ku, gause i koo parasaya na Ingku', mbaka' i koo malesi'. Rae'mo tia noa ma'amat. Koo daa nalesi'mo.”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo baine naua: "O änä'ku, bono'ungko aka ungkatappa'iä'. Laongko, la naundu'ko masakke naapi' mahuhindim, aka bono' manappangko tia."

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo Yesus ka I'a, "Anaku, sabana komi nomparasaya Aku nabelomo ju'amu. Panjilimo ante mabelo. Da'a mana komi maju'a iwetu."

Mongondow: Daí ki Yesus noguman kom bobay tatua, "Adií-Ku, lantaran ikow bo mopirisaya ko'i-Nakoí daí nopia ikow! Bayakdon takin saḷamat, ikow totu-totu'udon nopia!"

Aralle: Ya' naoamintee, "O änä'ku, napabono'o kapampetahpa'ammu. Paela'i, mahasante' inahammu le'ba' aka' bono' liumo."

Napu: Yesu mouliangaa towawine iti: "AnaNgku! Maohamoko lawi mepoinalaiko Iriko. Mesulemoko hai maroa tuwomu. Maohamoko, barapi ara hakimu."

Sangir: Tangu Mawu Yesus něhengetang su wawine ene, "Anạ-Ku, ual᷊ingu i kau nangimang si Siạ, ute i kau e naul᷊e! Dakọe kapul᷊ẹ su ral᷊ungu pẹ̌darame. I kau e seng nul᷊e kahěngang!"

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “A’ingKu, inta ri kasanang ndaya, apa tamore panyaki resi korom. Apa korom mansarumaka Aku, see naka korom matao muni.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Ana ngonei, hu ka nde o mamahele Au de o lea-hai! Mu'u ma no so'da-molek leona. Te o lea-hai makandoo so!"

Galela: Kagena de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, "He, Ai ngopa! Sababu ngona noipiricaya, so ngona nilohaka. Notagi de upa nohawateri, sababu to ngona ani dubuso de ani siri lo ihiwaka."

Yali, Angguruk: Hiyag Itfagma Yesusen, "Nahaloho, hat hindimuwen hihit napmisi pehenon ariyen fano ahen, mep wilip atukon ari mondabi palehekma hindi se roho lamihin," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau munaka, "Ee biranga, sababu noingaku so 'ani panyake ma dubuso koge'ena ma, 'i'aiokau! Notagiou de ni singina 'isa-sanangi. Ngona nosanangi 'itiaiokau!"

Karo: Nina Jesus man bana, "Malem penakitndu perbahan tek kam man bangKu. Mulihlah alu meriah ukur, lanai bo mulihken penakitndu."

Simalungun: Tapi nini ma dompaksi, “Haporsayaonmu do na paluahkon ham, inang! Mulak ma ham ibagas damei, anjaha malum ma naboritmu in!”

Toba: Alai didok ma tu ibana: Dipalua haporseaonmi do ho, inang! Mardame ma ho laho! Sai malua ma ho sian parniaeanmi!

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba daberru i, "Kepercayaenmi ngo pejuahken kono alè nangè! Laus mo kono merdamè-damè. Enggo njuah kono!"

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake padusi tu, "Oih anak-Den, dek karano angkau layi picayo kabake Ambo, itu mangkonyo panyakik angkau cegak! Pulanglah jo sanang salamaik. Panyakik angkau lah cegak kasadonyo!"

Nias: Imane Yesu khõ ndra alawe andrõ, "He ono-Gu, bõrõ me mamati ndra'ugõ khõ-Gu, dõhõ ndra'ugõ! Fuli'õ ya'ohahau dõdõu. No dõhõ ndra'ugõ sa'ae!"

Mentawai: Tápoi kuana lé ka matania Jesus, "Matonem poí bagam ka tubukku, Rogai, ale besínu! Oto toiliakéan ekeu ka angkat baga. Aipoí bulat amaron'an ekeu!"

Lampung: Raduni Isa cawa jama bebai udi, "Anak-Ku, mani niku percaya jama Nyak, niku munyai! Mikdo rik selamat. Niku radu sihat sama sekali."

Aceh: Dan Isa laju geupeugah ubak inong nyan, "Aneuëk Ulôn, sabab gata peucaya keu Ulôn, gata puléh! Jak kheueh laju deungon seulamat. Gata ka puléh banmandum!"

Mamasa: Ma'kadami lako inde bainee nakua: “O anakku, kapangngoreanammu lako kaleku umpomalapu'ko. Laomoko sitonda kamasakkean annu' malapu'moko.”

Berik: Jepga Yesus wini jeiserem ga bili, "Am tane, aamei Ai As imes tebana waakenfer, jega jem temawer aamei gase waakenswe. Gase sofwe waakenfer."

Manggarai: Mai taé Diha ngong inéwai hitu: “O anak Daku, le imbim tara di’am hau. Koléh ga agu nisang naim, ai poli inan betim!”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa mobanni do naanne, "Ana Ya, taga tari do parahajha ke au pa Ya, hakku nara ke au ta ie! Kako we au nga helama tona ie. Do ie tu-tu ke au!"

Kupang: Ju Yesus manyao sang dia bilang, “Tagal mama parcaya batúl-batúl sang Beta, andia ko mama su bae. Sakarang mama pulang ruma deng hati tanáng suda, te mama pung susa su abis.”

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai nggon ne do, "Pa donggon, nan onyar kem mo Ji, anato nan ge re. Nan mu, nan kem not sor. Nan bi suki ne or kadit nan it anare!"

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu ojaga egens insa koma oida, "Edesa, jeska budou ororu Didif rot tenten fob, jefeda bua binsma eskeira fob. Noba bija rot budou ongga efaga ouka rot ojgomu, jeska mar egens koma ongga eita efera okora gu bua sis fob bera onoksons skoita bua deika guru."

Uma: Yesus mpo'uli'-ki tobine toei: "Ana'-ku, mo'uri'-moko sabana pepangala'-nu hi Aku'. Nculii'-moko hante kalompea' tuwu'-nu. Mo'uri'-moko, uma-pi ria haki'-nu."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto wanya umaso rai pare, “Wanya arikainyo winy, nyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe. Soamo nya yorame rapaya nai to, weti nyoronto kai, syare Amisye apa kovo saumane no nautan.”


NETBible: He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.”

NASB: And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."

HCSB: "Daughter," He said to her, "your faith has made you well. Go in peace and be free from your affliction."

LEB: But he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering.

NIV: He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."

ESV: And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."

NRSV: He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."

REB: He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace, free from your affliction.”

NKJV: And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."

KJV: And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

AMP: And He said to her, Daughter, your faith (your trust and confidence in Me, springing from faith in God) has restored you to health. Go in (into) peace and be continually healed {and} freed from your [distressing bodily] disease.

NLT: And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace. You have been healed."

GNB: Jesus said to her, “My daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your trouble.”

ERV: He said to her, “Dear woman, you are made well because you believed. Go in peace. You will not suffer anymore.”

EVD: Jesus said to the woman, “Dear woman, you are made well because you believed. Go in peace. You will have no more suffering.”

BBE: And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.

MSG: Jesus said to her, "Daughter, you took a risk of faith, and now you're healed and whole. Live well, live blessed! Be healed of your plague."

Phillips NT: But he said to her, "Daughter, it is your faith that has healed you. Go home in peace, and be free from your trouble."

DEIBLER: He said to her, “Ma’am/Young lady, because you have believed that I could heal you, I have now healed you. You may go home with peace in your heart, because I promise that you will not be sick this way anymore.”

GULLAH: Jedus tell um say, “Me daughta, cause ya bleebe, ya done git well. Go een peace wid quiet haat. Dat kind ob misery ain gwine come pon ya no mo.”

CEV: Jesus said to the woman, "You are now well because of your faith. May God give you peace! You are healed, and you will no longer be in pain."

CEVUK: Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace! You are healed, and you will no longer be in pain.”

GWV: Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness."


NET [draft] ITL: He said <2036> to her <846>, “Daughter <2364>, your <4675> faith <4102> has made <4982> you <4571> well <4982>. Go <5217> in <1519> peace <1515>, and <2532> be <1510> healed <5199> of <575> your <4675> disease <3148>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran