Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 36 >> 

WBTC Draft: Yesus tidak peduli terhadap apa yang dikatakan oleh mereka. Ia berkata kepada pemimpin itu, "Jangan takut. Tetaplah percaya."


AYT: Akan tetapi, mendengar apa yang mereka katakan, Yesus berkata kepada kepala sinagoge itu, “Jangan takut, percaya saja.”

TB: Tetapi Yesus tidak menghiraukan perkataan mereka dan berkata kepada kepala rumah ibadat: "Jangan takut, percaya saja!"

TL: Tetapi Yesus dengan tiada memberatkan perkataan yang dikatakan itu, lalu berkata kepada penghulu itu, "Jangan takut, percayalah!"

MILT: Namun YESUS, segera setelah mendengar perkataan yang diucapkan itu, berkatalah Dia kepada pemimpin sinagoga itu, "Jangan takut, percaya saja!"

Shellabear 2010: Tetapi tanpa mempedulikan perkataan mereka, Isa bersabda kepada kepala rumah ibadah itu, "Jangan takut, percayalah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi tanpa mempedulikan perkataan mereka, Isa bersabda kepada kepala rumah ibadah itu, "Jangan takut, percayalah!"

Shellabear 2000: Tetapi tanpa mempedulikan perkataan mereka, bersabdalah Isa kepada kepala tempat ibadah itu, “Jangan takut, percayalah!”

KSZI: Isa tidak menghiraukan kata-kata itu. Dia berkata kepada Yairus, &lsquo;Jangan takut, percaya saja.&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus tidak menghiraukan perkataan mereka dan berkata kepada kepala rumah ibadat, "Jangan takut! Percaya saja!"

VMD: Yesus tidak peduli terhadap apa yang dikatakan oleh mereka. Ia berkata kepada pemimpin itu, “Jangan takut! Tetaplah percaya.”

AMD: Tetapi, Yesus tidak peduli dengan apa yang mereka katakan. Ia berkata kepada Yairus, "Jangan takut, percaya saja."

TSI: Memang Yesus mendengar apa yang mereka katakan kepada Yairus, tetapi Dia tidak mau peduli. Lalu Dia berkata kepada Yairus, “Jangan takut. Tetap saja percaya kepada-Ku.”

BIS: Tanpa mempedulikan apa yang dikatakan orang-orang itu, Yesus berkata kepada Yairus, "Jangan takut, percaya saja!"

TMV: Yesus tidak mempedulikan apa yang dikatakan oleh mereka, tetapi Dia berkata kepada Yairus, "Jangan takut, percayalah kepada-Ku!"

BSD: Tetapi Yesus tidak peduli akan kata-kata orang-orang itu. Ia berkata kepada Yairus, “Jangan takut, percaya saja!”

FAYH: Tetapi Yesus tidak menghiraukan perkataan mereka dan berkata kepada Yairus, "Jangan takut! Percayalah kepada-Ku!"

ENDE: Jesus mendengar berita itu dan berkata kepada kepala sinagoga itu: Djangan tjemas; pertjajalah.

Shellabear 1912: Maka tiada dipedulikan oleh Isa akan perkataan yang dikatakannya itu, lalu katanya kepada penghulu tempat sembahyang itu, "jangan takut, hanya percayalah."

Klinkert 1879: Demi didengar Isa perkataan jang dikatakannja ini, maka oedjarnja kapada penghoeloe masdjid itoe: Djangan takoet; pertjaja djoega.

Klinkert 1863: Maka sabentar Jesoes dengar itoe perkataan, jang di kataken, lantas Toehan berkata sama itoe penghoeloe mesdjid: Djangan takoet, pertjaja sadja.

Melayu Baba: Ttapi Isa dngar itu perkata'an yang sudah di-katakan, dan kata sama itu kpala rumah-smbahyang, "Jangan takot, chuma perchaya saja."

Ambon Draft: Maka serta Tuhan JESUS dapat dengar perkata; an itu, jang awrang datang kasi tahu, bagitu djuga bersabdalah Ija pada Panghulu Kanisa: Djang-an takot! pertjaja sadja!

Keasberry 1853: Maka surta didungar ulih Isa akan purkataan yang dikatakannya itu, maka katanya kapada punghulu kunisa, Janganlah angkau takut, mulainkan purchayalah.

Keasberry 1866: Maka sŭrta didŭngar ulih Isa akan pŭrkataan yang dikatakannya itu, maka katanya kapada pŭnghulu kŭnisa itu, Janganlah angkau takot, mŭlainkan pŭrchayalah.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga Xisaj, satelah sudah dedengarnja perkata`an jang telah dekatakan 'itu, sabdalah pada panghulu Kanisah 'itu: djanganlah takot, pertjajalah djuga.

AVB: Yesus tidak menghiraukan kata-kata itu. Dia berkata kepada ketua saumaah, “Jangan takut, percaya sahaja.”

Iban: Tang Jesus enda ibuhka utai ti disebut sida, lalu ku Iya bejaku ngagai Jairus, "Anang takut. Arap aja."


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> tidak menghiraukan <3878> perkataan <3056> mereka <2980> dan berkata <3004> kepada kepala rumah ibadat <752>: "Jangan <3361> takut <5399>, percaya <4100> saja <3440>!"


Jawa: Nanging Gusti Yesus ora karsa maelu marang pawarta mau, lan banjur ngandika marang lurah papan pangibadah: “Aja wedi, kumandela bae!”

Jawa 2006: Nanging Yésus, kanthi ora nggatosaké marang tetembungan kang kaucapaké iku, ngandika marang pangarepé papan pangibadah iku, "Aja wedi, pracayaa baé!"

Jawa 1994: Gusti Yésus ora nggatèkaké aturé susulan mau, nanging paring dhawuh marang Yairus: "Aja wedi, Yairus! Precayaa waé!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus krungu, nanging ora ngrèwès omongané wong kuwi mau, malah ngomong: “Aja wedi Jairus, pretyaya waé!”

Sunda: Yesus teu malire kana ucapan maranehna, sarta ngalahir ka Yairus saur-Na, "Ulah jadi pikir, percaya bae."

Sunda Formal: Tapi beja teh ku Isa henteu didangu. Anjeunna ngadawuh ka Pa Yairus, “Teu kedah rejag, sing yakin.”

Madura: Isa ta’ marduli ka pa-apa se ekoca’agi reng-oreng jareya, la’-mala’ adhabu ka Yairus, "Ba’na ta’ osa tako’, paparcaja bai!"

Bauzi: Lahana Yesusat ame dam labe iho lab gagoho bak lam gi ailahigeàmu ozahit fa Yairus bake ab gagoham. “A àvodi vi ozodamule. Om gi ahu teudi Eba tu vuzehi faode.”

Bali: Ida Hyang Yesus nenten nglinguang indike sane kuningayang punika, nanging Ida raris ngandika ring Dane Yairus: “Sampunangja ajerih, pagehang kewanten kapracayan ragane ring Ida Sang Hyang Widi Wasa!”

Ngaju: Sambil dia mahining taloh je insanan awi oloh te, Yesus hamauh dengan Yairus, "Ela mikeh, percaya ih!"

Sasak: Laguq Deside Isa nẽnten peduli napi saq tesampẽang siq dengan-dengan nike, terus Ie bemanik lẽq Yairus, "Ndaq takut, percaye doang!"

Bugis: Tennapaduliwi aga napowada sining tauwéro, nakkeda Yésus lao ri Yairus, "Aja’mumétau, ateppe’ko bawang!"

Makasar: Mingka tena Najampangi Isa kananna ngaseng anjo taua. Nakanamo ri Yairus, "Teako mallakki, tappakko ri Nakke!"

Toraja: Apa tae’ Napalan ara’i Yesu tu kada iato, Nakuami lako kapala banua pa’kombongan: Da mimataku’, patongan bangmi.

Duri: Te'da napuinawai Puang Isa to apa napau joo tau, namangkada lako Yairus nakua, "Danggi' mumalaja', matappa'ko lako Aku'!"

Gorontalo: Ti Isa dila boti loma-lomaduli mao u hebisala limongoliyo wawu Tiyo lopolele mao ode le Yairus odiye, ”Dila pohe, bo pomaracayalo.”

Gorontalo 2006: Lou̒ diila lomandungi wolo uiloi̒ya lotau-tauwalo boito, ti Isa malo tahuda odelei Yairus, "Diila oohe, pomalacayalo wambao̒!"

Balantak: Yesus sianta nomorongori upa men ia tundun i raaya'a. Ia norobumo na tanaasna laigan bakitumpuan iya'a, tae-Na, “Alia layaon. Parasaya, daamo.”

Bambam: Tä' napehingngii Puang Yesus pada indo to ma'tula' anna ma'kadai lako Yairus naua: "Daa ummahea', pomanontonni kamatappasammu!"

Kaili Da'a: Tapi Yesus da'a nompariara tesa ira etu. Niulina ka Yairus, "Ne'e maeka! Parasayamo Aku!"

Mongondow: Ta'e diaíbií i hiraumai i Yesus onu im pinoguman i intau mita tatua. Ki Yesus noguman ko'i Yairus, "Dika mo'ondok, asaḷ bo popirisaya!"

Aralle: Ampo' datomande' napehingngii Puang Yesus. Supung ungngoaintee ta Yairus, "Daa ummahea', ampo' diare' pamatohoi kapampetahpa'ammu!"

Napu: Kanahadina Yesu apa au rauli suro iti, Ia mouli i Yairus: "Ineeko langa! Mepoinalaimoko Iriko!"

Sangir: Tawe nẹ̌sěmpị apang iwẹ̌berang taumata lawọ e, Mawu Yesus něhengetang si Yairus, "Abe katakụ, měngkate pangimang!"

Taa: Tempo i Yesu mangandonge gombo ntau etu, Ia mansaka manganto’oka i Yairus, to’oNya, “Ne’e bata-bata rayamu. Ojo sarumaka Aku.”

Rote: Tehu Yesus ta taoafik neu hataholi sila la hala nafafa'dan ndia fa, de nafa'da Yairus nae, "Boso bii, te ka'da mamahele!"

Galela: La de o Yesus woise, de ka wotemo o Yairuska, "Upa ani sininga itura, de nopiricaya bato."

Yali, Angguruk: War aha urukmu hol hibareg Yesusen sembahyang uruk ibam ngi ahun ino fam, "Hakol ha fug, An nubam wenggel haruk lit hindi se roho welamin," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus kawokalesangikawa so wongose 'o Yairusika, "'Uwa ni singina 'i'ogu, kanoingaku bato!"

Karo: Tapi la jadi soal man Jesus kai si ikataken kalak ndai. Nina man pengulu rumah persembahen, "Ola kam mbiar, tek sajalah."

Simalungun: Tapi seng iparuhurhon Jesus hata ni halak na roh ai, gabe ihatahon ma hubani sintua ai, “Ulang mabiar! Porsaya ma lah!”

Toba: Alai diparhamuda Jesus do hata ni na ro i, didok ma tu sintua i: Unang ho mabiar, asal ma porsea!

Dairi: Oda pella ipikirken sinidokken pasulaken idi idokken Jesus mo taba si Jairus, "Ulang kono roga, percaya mo kono!"

Minangkabau: Isa Almasih indak mampadulikan apo nan dikecekkan dek urang-urang tu, Baliau bakato kabake Yairus, "Jan takuik pulo lai, picayo sajolah!"

Nias: Lõ Ibe'e dõdõ-Nia hadia niw̃a'õ ndra niha da'õ Yesu. Imane khõ Ya'iro, "Bõi ata'ufi, amati manõ!"

Mentawai: Tápoi tá aipuletsei sikuadda néné Jesus. Aikua lé ka matat Jairus, "Buí imakarat bagam, kau lé imatonem bagam ka tubukku!"

Lampung: Tanpa mempeduliko api sai dicawako ulun-ulun udi, Isa cawa jama Yairus, "Dang rabai, percaya gaoh!"

Aceh: Hana jipakoe peue nyang ka jipeugah lé ureuëng nyan ubak Yairus Isa laju geupeugah, "Bék yo, peucaya kheueh!"

Mamasa: Sapo' napaboko'i penawa Puang Yesus tula'na anna ma'kada lako Yairus nakua: “Dau pomasussa penawammu, pomatoto'i kapangngoreanammu!”

Berik: Yesus jame aa sarbabilirim, jengga Jei jewer Jam irfweyan. Jei Yairus ga bala, "Aamei ipsam ernerem! Amse sarba, Amter is tebana."

Manggarai: Maik Mori Yésus toé pinga laing curup disé agu curup oné kepala mbaru ngaji hitu: “Néka rantang, imbi kaut!”

Sabu: Wae dho Yesus ta pedhanno nga lii ddau do na harre, moko ta lii ke No pa Yairus, "Bhole kebhaddi au, parahajha we au pa ya!"

Kupang: Ma Yesus sonde ame pusing itu orang pung omong. Jadi Dia bilang sang Yairus, “Lu sonde usa taku, é! Parcaya sang Tuhan sa.”

Abun: Yefun Yesus misyar yé ne bi sukdu-i, ete An ki nai Yairus, gato yesu mo nu ari ne do, "Nan nyu nde, nan onyar kem pe mo Ji sor."

Meyah: Yesus eg rot mar ongga rua ranggot insa koma, tina Ofa agot gu Yairus oida, "Bua binemeesa rot guru. Budou ororu oida dedin owesa efek ongga adaij nou dufij bua ojgomu."

Uma: Pe'epe moto-i Yesus napa to ra'uli' suro toera. Na'uli' mpo'uli'-ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu! Pangala' moto-mi-hana!"

Yawa: Yesus po awa ayao umaso ranaun weramu ponayo rai, weti Po raura nanto Yairus ai pare, “Vemo njani nora, yara nyanave vayave.”


NETBible: But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”

NASB: But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."

HCSB: But when Jesus overheard what was said, He told the synagogue leader, "Don't be afraid. Only believe."

LEB: But Jesus, ignoring _what was said_, told the ruler of the synagogue, "Do not be afraid—only believe!

NIV: Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don’t be afraid; just believe."

ESV: But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe."

NRSV: But overhearing what they said, Jesus said to the leader of the synagogue, "Do not fear, only believe."

REB: But Jesus, overhearing the message as it was delivered, said to the president of the synagogue, “Do not be afraid; simply have faith.”

NKJV: As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."

KJV: As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

AMP: {Overhearing} but ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, Do not be seized with alarm {and} struck with fear; only keep on believing.

NLT: But Jesus ignored their comments and said to Jairus, "Don’t be afraid. Just trust me."

GNB: Jesus paid no attention to what they said, but told him, “Don't be afraid, only believe.”

ERV: But Jesus did not care what the men said. He said to the synagogue leader, “Don’t be afraid; just believe.”

EVD: But Jesus did not care what the men said. Jesus said to the synagogue leader, “Don’t be afraid; only believe.”

BBE: But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.

MSG: Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, "Don't listen to them; just trust me."

Phillips NT: But when Jesus heard this message, he said to the president of the synagogue, "Now don't be afraid, just go on believing!"

DEIBLER: But when Jesus heard what these men said, he said to Jairus, “Do not think that the situation is hopeless! Just believe that she will live!”

GULLAH: Wen Jedus yeh wa dem da say, e tell Jairus, “Mus dohn scaid. Ya jes bleebe.”

CEV: Jesus heard what they said, and he said to Jairus, "Don't worry. Just have faith!"

CEVUK: Jesus heard what they said, and he said to Jairus, “Don't worry. Just have faith!”

GWV: When Jesus overheard what they said, he told the synagogue leader, "Don’t be afraid! Just believe."


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424>, paying no attention <3878> to what was said <2980>, told <3004> the synagogue ruler <752>, “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>; just <3440> believe <4100>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran