Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 40 >> 

WBTC Draft: Mereka menertawakan-Nya. Yesus menyuruh semua orang keluar. Kemudian Dia membawa ayah dan ibu anak itu serta tiga murid-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.


AYT: Namun, mereka menertawakan Yesus. Lalu, Dia menyuruh mereka semua keluar dan mengajak ayah dan ibu anak itu, serta orang-orang yang bersama-Nya, untuk masuk ke ruangan tempat anak kecil itu berada.

TB: Tetapi mereka menertawakan Dia. Maka diusir-Nya semua orang itu, lalu dibawa-Nya ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu.

TL: Maka mereka itu mentertawakan Dia. Tetapi setelah disuruh-Nya sekalian orang itu keluar, maka dibawa-Nya bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang serta-Nya itu, lalu masuk ke dalam tempat budak itu.

MILT: Dan mereka menertawakan-Nya. Namun, setelah menyuruh semua keluar, Dia membawa ayah dan ibu anak kecil itu dan mereka yang bersama-Nya, dan Dia masuk ke tempat anak kecil itu sedang terbaring.

Shellabear 2010: Mereka pun menertawakan-Nya. Isa menyuruh orang-orang itu keluar, lalu ayah dan ibu dari anak itu serta orang-orang yang menyertai-Nya dibawa-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun menertawakan-Nya. Isa menyuruh orang-orang itu keluar, lalu ayah dan ibu dari anak itu serta orang-orang yang menyertai-Nya dibawa-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.

Shellabear 2000: Tetapi mereka menertawakan-Nya. Isa menyuruh orang-orang itu keluar, lalu ayah dan ibu dari anak itu serta orang-orang yang menyertai-Nya dibawa-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.

KSZI: Tetapi mereka mentertawakan Isa. Setelah menyuruh mereka semua keluar, Isa mengajak ibu bapa anak itu dan pengikut-pengikut-Nya masuk ke bilik tempat anak itu terbaring.

KSKK: Mereka menertawakan Dia. Tetapi Yesus menyuruh mereka keluar, dan bersama ayah dan ibu anak itu serta mereka yang menemani-Nya masuk ke dalam kamar tempat anak itu berbaring.

VMD: Mereka menertawakan-Nya. Ia menyuruh semua orang keluar. Kemudian Dia membawa ayah dan ibu anak itu serta tiga murid-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.

AMD: Tetapi, semua orang menertawakan Yesus. Maka, Yesus menyuruh semua orang meninggalkan rumah itu, lalu Ia masuk ke dalam kamar anak itu bersama dengan ayah dan ibunya serta ketiga murid-Nya.

TSI: Orang-orang itu menertawakan Dia. Tetapi Yesus menyuruh mereka semua keluar. Dan Dia mengajak orang tua anak itu dan ketiga murid-Nya masuk ke dalam kamar di mana anak itu berada.

BIS: Mereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.

TMV: Mereka mula mentertawakan Yesus. Oleh itu Yesus menyuruh mereka semua keluar. Dia mengajak ibu bapa anak itu serta ketiga-tiga orang pengikut-Nya masuk ke dalam bilik tempat anak itu berbaring.

BSD: Mendengar Yesus berkata begitu, mereka menertawakan Dia. Maka Yesus menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia mengajak ayah-ibu anak itu bersama Petrus, Yakobus, dan Yohanes, masuk ke dalam kamar anak itu.

FAYH: Mereka menertawakan Dia, tetapi Ia menyuruh mereka semua keluar. Ayah ibu anak perempuan itu serta ketiga orang murid-Nya dibawa-Nya masuk ke kamar tempat anak itu terbaring.

ENDE: Tetapi mereka menertawakan Dia. Jesuspun menjuruh semua orang itu keluar dan bersama dengan bapak dan ibu anak itu beserta pengiring-pengiringNja, Ia masuk ketempat anak itu berbaring.

Shellabear 1912: Maka ditertawakan orang akan dia. Tetapi disuruhnya sekalian orang itu keluar, maka dibawanya akan bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang sertanya itu lalu masuk ketempat budak itu.

Klinkert 1879: Maka ditertawakanlah olih mareka-itoe akandia, tetapi satelah disoeroehnja kaloewar mareka-itoe sakalian, dibawanja akan iboe-bapa boedak itoe dan akan orang jang dengan dia, laloe masoek kadalam tempat boedak itoe ada berbaring.

Klinkert 1863: Maka dia-orang ketawai sama Toehan: tetapi kapan soedah kaloewarken dia-orang samowa, lantas Toehan membawa sertanja bapa dan iboenja itoe anak, dan itoe orang jang ada bersama-sama Toehan, lantas masok ditempat itoe anak ditidoerken.

Melayu Baba: Dan orang tertawakan dia. Ttapi bila dia sudah suroh smoa orang kluar, dia bawa itu budak punya mak-bapa, dngan orang yang ada bersama-sama dia, dan masok di mana budak itu ada.

Ambon Draft: Bagitu djuga dija aw-rang itu tertawakanlah akan Tuhan JESUS. Tetapi suroh-lah Ija kaluwar samowa aw-rang itu, dan ambillah ser-tanja bapa ka; anak itu dan ibunja dan awrang-awrang itu jang ada bersama-sama dengan Tuhan JESUS, lalu masok di mana ada ka; anak itu.

Keasberry 1853: Maka diturtawakanlah ulih marika itu akan dia surta diolok olokkan. Akan tutapi apabila disuruhnya kluar skalian marika itu, maka dibawanya ibu bapa sidayang itu, surta dungan orang yang bursama sama dungan dia itu, lalu masok kudalam tumpat sidayang itu burbaring.

Keasberry 1866: Maka ditŭrtawakanlah ulih marika itu akan dia, sŭrta diolok olokkan. Akan tŭtapi apa bila disurohnya kluar skalian marika itu, maka dibawanya ibu bapa si-Dayang itu, sŭrta dŭngan orang yang bŭrsama sama dŭngan dia itu, lalu masok kadalam tŭmpat si-Dayang itu bŭrbaring.

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'itu tertawakanlah dija: tetapi 'ija 'ini, satelah sudah dekaluwarkannja sakalijen 'awrang 'itu, 'ambillah sertanja bapa dan 'ibuw ka`anakh 'itu, dan segala 'awrang jang menjerta`ij dija, dan masokhlah dimana 'adalah ka`anakh 'itu baring 2 terhentar.

AVB: Tetapi mereka mentertawakan Yesus. Setelah menyuruh mereka semua keluar, Yesus mengajak ibu bapa anak itu dan murid-murid-Nya masuk ke bilik tempat anak itu terbaring.

Iban: Sida lalu ketawaka Iya. Iya lalu muru semua sida pansut. Iya mai apai enggau indai anak mit nya, enggau sida ke enggau Iya, lalu tama ngagai endur alai anak mit nya.


TB ITL: Tetapi <2532> mereka menertawakan <2606> Dia <846>. Maka <1161> diusir-Nya <1544> semua orang <3956> itu, lalu dibawa-Nya <3880> ayah <3962> dan <2532> ibu <3384> anak <3813> itu dan <2532> mereka yang bersama-sama dengan <3326> Dia <846> masuk <1531> ke kamar <3699> anak <3813> itu. [<846> <2532> <1510>]


Jawa: Nanging wong-wong padha nggeguyu. Kabeh wong banjur padha didhawuhi metu, banjur nimbali bapa biyunge bocah mau lan kang padha ndherek, sarta lumebet ing kamare bocah mau.

Jawa 2006: Wong-wong iku banjur padha nggeguyu Panjenengané. Sawisé ndhawuhi metu wong-wong iku kabèh, Panjenengané tumuli ngajak bapak lan ibuné bocah mau sarta kang padha ndhèrèk Panjenengané, banjur mlebet ing papané bocah mau.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ndhawuhi supaya wong kabèh padha metu. Bareng wis padha metu kabèh, Yairus lan bojoné tuwin Pétrus, Yakobus lan Yohanes, diajak mlebu ing kamar sing kanggo nurokaké bocahé sing lara.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus malah diguyu. Wong-wong terus dikongkon metu kabèh. Namung wong tuwané botyahé lan murid telu mau diejèk mlebu nang kamaré.

Sunda: Jelema-jelema anggur nyeungseurikeun ka Anjeunna, tapi ku Anjeunna dipiwarang kalaluar kabeh. Anjeunna lebet ka kamar nyandak indung bapana eta budak jeung murid anu tiluan.

Sunda Formal: Tapi nya kitu, Anjeunna anggur disaleungseurikeun. Tuluy eta jelema-jelema teh, ku Anjeunna dipiwarang kalaluar; Anjeunna terus lebet ka kamar layon bareng jeung ibu ramana murangkalih jeung tilu murid-Na tea.

Madura: Isa ekala’-gella’ bi’ reng-oreng jareya. Daddi bi’ Isa reng-oreng jareya epakon kalowar kabbi. Eppa’ ebuna kana’ se mate jareya sarta moredda se katello pas ebakta maso’ ka kamarra kana’ jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam labe im koei nim eloho bak ozobohu labe gi Yesus bake vi igeame ab tozodamam. Lahana Yesusat gi ozahigeàmu dam duada zi fa gagome futodume neàdi gi ame koei labe am oiti am aiti labi Aba vi tau meedam dam làtela lamti ihimo num oula koei ousdamda laba ab vou oleham.

Bali: Anake punika sami pada ngedekin Ida. Nanging Ida ngandikayang anake punika mangda sami pada makaon saking irika. Ida raris ngajak biang miwah ajin anake alit punika miwah sisian Idane tetiga punika ngranjing ring kamar genah anake alit kaperemang.

Ngaju: Ewen manatawe Yesus. Maka Ie manyoho ewen uras balua. Palus Ie mimbit indu-bapa anak te tuntang katelo-telo murid tame akan huang kamar anak te.

Sasak: Ie pade ngerẽrẽqang Deside Isa. Beterus Deside Isa manikang ie pade selapuq sugul, terus Ie jauq inaq amaq kanak nike dait ketelu pengiring-Ne tame ojok dalem kamar kanak nike.

Bugis: Nacawa-cawaini mennang Yésus. Nasuroni Yésus massu maneng mennang. Nainappa natiwi indo’ ambo’na iyaro ana’é sibawa iya tellu ana’ gurun-Na muttama’ ri kamara’na iyaro ana’é.

Makasar: Nikakkalimi Isa ri ke’nanga, lanri akkana kammana. Mingka Nasuro ngasemmi Isa assulu’ ke’nanga. Nampa Naerang anrong-manggena anjo anaka siagang anjo tallua ana’ gurunNa antama’ ri kamara’na anjo anaka.

Toraja: Napetaaimi tau. Apa iatonna popallai nasangmi tu tau rokko padang, Nasolammi tu ambe’na sia indo’na tinde pia sia iatu to Nasisolan Namale tama to’ inanna tinde pia.

Duri: Napetawa-tawaimi tau to Puang Isa. Nasua ngasanmi to tau messun lan mai bola, anna solanni to tomatuanna joo pea, sola to tallu anak gurun-Na, namentama to nanii joo pea.

Gorontalo: Ti Isa bo hepiloi'iya limongoliyo. Lapatao Tiyo lopokaluwari mao olimongoliyo nga'amila wawu loitiyangayi oli papa woli mama lo tabuwa kikia boyito wolo mongomuri-Liyo towulota lomaso mao ode delomo huwali lo tabuwa kikia boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa bo hepilo iii̒ya limongolio. Yi Tio malei̒ lualao̒ olimongolio ngoa̒amila. Lapatao̒ Tio lodelo tilumuwota mongo dulaa̒ lowalao̒ boito wau toulota tahidudua̒ o-Lio ode delomo huwali lowalao̒ boito.

Balantak: Kasee i raaya'a tongko' nongkolengkei i Yesus. Mbaka' ia posuu'mo i Yesus i raaya'a wiwi'na umuar, kasi Ia wawa a sinana tia tamana anak iya'a, ka' murit-Na tolutolu'na ninsoop na tokolanna anak iya'a.

Bambam: Sapo' napetabai mandi. Iya nasuaim Puang Yesus messubum mane tamai tambinna indo to mate, anggam napasola indona sola ambena anna tallu passikolanna.

Kaili Da'a: Nangepe etu ira aga nompongiri-ngiri I'a. Tapi Yesus nompopalai ira pura-pura nggariara njapo etu. Pade nipakenina indo uma nu ngana etu ante tolumba'a anaguruna to nosanggani ante I'a, pade nesuamo ira ri tombi ngana etu.

Mongondow: Ta'e kinosingan monia ing ki Yesus, daí pinokiḷuaian-Nya i mosia komintan. Onda intua dinia i Yesus ing ki inaí bo ki amaí in adií tatua takin murií-Nya taya toḷu bo sinumu'ot kong gopot in adií tatua.

Aralle: Ampo' sika napetaha-tahai supu. Nasuo asammi sika mao tama di aneang. Supung to baha'na anna yato pahsikolana tallu tama sibaha yato di tambinna to mate.

Napu: Karahadina, raele-eleri. Hangko indo, Yesu motuduhe ope-ope tauna meloho hangko i lalu sou, pane mesuami i paturuana anangkoi iti hihimbela hai inana hai umana, hai topeguruNa au talu.

Sangir: I sire kai nahul᷊ěgen Mawu Yesus. Tangu i Sie něndolohen sire niapasẹ̌bang kěbị. Bọu ene i Sie namaringang si ninang dingangu i amangu rariọ dingangu i sire těllungkatau murit'E simuẹ̌ su ral᷊ungu kamar'u rariọ ene.

Taa: Pei tau boros etu ojo mampogeleka pasi mangkaengas Ia. Pei i Yesu mampaposuwu yau tau boros etu, panewa Ia mangansale tau tu’a nu ana pasi anaguruNya togo mba’a etu. Wali sira ono masua re’e songi to nakare’e ntau mate.

Rote: Tehu ala hika Yesus. Boema nadenu basa-basas kalua leo deak leu de no ni'iana ndia ina aman, ma ana mana tunga katelu nala masok leo ni'iana ndia kaman dale leu.

Galela: Duma o nyawa yadadala magena iminako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe. De o nyawa yangodu magena wasulo so isupuka, de Una wangaho o ngopa magena ma awa de ma baba de Awi muri yaruwange, so o ngihi kiaka o ngopa magena ami bake yahado kagena iwosa.

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibag ane fahet ap arimano inda yatuk latfag. Inda yatuk latfagma hit obog toho selma wilip amek ulug yanggal enepfareg we malik aru ikni men isinga men at min watfahon itano men eneg malik ino yinggig ambeg it itano hondog eneplug kibag.

Tabaru: Ma 'ona yoodumu kawisi'iete 'o Yesusika. So wakisuloko 'ona yoodumu yosupuoka de waki'asa 'o ngowaka gumuna mi 'esa de mi dea de to 'una 'awi do-domoteke yaruange yowosanga 'o ngowaka gumuna 'ami ngiika.

Karo: Itawai kalak ndai Jesus. Kenca bage isuruh Jesus kalak si nterem ndarat. Emaka idilo Jesus bapa ras nande anak ndai bage pe ajar-AjarNa si telu kalak ku bas kamar anak e.

Simalungun: Jadi itatawai sidea ma Ia. Dob isuruh sidea haganup mandarat, iarahkon ma bapa ampa inang ni dakdanak ai, sonai homa na mangkasomani-Si ai, gabe masuk ma sidea hu kamar hatibalan ni dakdanak ai.

Toba: Jadi diparengkeli nasida ma Ibana. Alai diparuar ma nasida saluhutna, diarahon ma ama dohot ina ni dakdanak i dohot donganna hian, dibongoti ma bilut hapeahan ni dakdanak i.

Dairi: Itertabai kalak idi mo Jesus. Kernana i idokken Jesus mo kalak i mi ruar. Iarahken mo partua anak i duana dekket sisinNa idi masuk mi bilik anak idi.

Minangkabau: Urang-urang tu bi manggalakkan Baliau. Mako Baliau suruahlah urang-urang tu kaluwa kasadonyo. Baliau ma ajak urang gaek paja tu sarato jo katigo urang pangikuik-Nyo, masuak ka dalam biliak.

Nias: La'igi'õ Yesu. Andrõ wa Ifofanõ ira baero Yesu. Iw̃a'õ ba zatua nono andrõ ena'õ mõi ira bakha ba mbate'e awõ ndra nifahaõ-Nia si datõlu.

Mentawai: Iageti gágatidddangan nia, Jesus. Oto kuanangan ka matadda rabela sangamberidda. Lepá abbitnangan ukkui samba inan toga samba sipasiuluinia sitelu, ka bilit toga.

Lampung: Tian ngelalangko Isa. Maka Ia ngayun tian sunyinni luah. Raduni Ia ngusung emak bak sanak udi rik ketelu jelma sai nutuk Ia kuruk mik delom kamar anak udi.

Aceh: Awaknyan jipeukém peue nyang geupeugah lé Isa nyan. Teuma laju geuyue lé gobnyan mangat awaknyan banmandum jiteubiet uluwa, dan laju geuba ma ngon ayah aneuëk nyan meunan cit ban lhée droe murit Gobnyan mangat jitamong lam kama aneuëk nyan.

Mamasa: Sapo' napetawai asan tau. Ussuami tau suun lako salian anna mane le'ba' tama angngenanna to mate sola indona anna ambena inde anakke anna tallu passikolana.

Berik: Jengga jei Yesus jam ne bweraltana, aam temawer jei enggam ge towaswebili tane yafma jeiserem mes tere. Ane Yesus angtane jep aaiserem balbabili jam ge tobitinife. Jepga tane jeiserem jemna ene yo jeta, ane angtane nawer-ningna aa jei ne tikwebaatinennerem, jei seyafter Jebar ga aa ge kabwitena mwonabe, tane aa jep falitonom.

Manggarai: Maik tawa laing molé lisé Hia. Og kali jera ngo pé’angs Liha sanggéd ata situ, itu kali dadéd Liha ema agu endén anak koé hitu agu isét cama-cama agu Hia, nggere-oné lo’ang de anak koé hitu.

Sabu: Ta mare ke Yesus ri ro. Moko ta lii ke Yesus pa ro hari-hari ta mahhu-anni la tele. Ta aggu ke ri Yesus, ina nga ama naiki do naanne nga ana hekola No do tallu ddau he, jhe maho la dhara kama naiki do naanne,

Kupang: Dong dengar Yesus pung omong bagitu, ju dong samua katawa olok-olok sang Dia. Ais Dia suru sang dong samua kaluar. Ju Dia pange ame itu ana pung papa deng mama, deng Dia pung ana bua tiga orang, ko dong samua maso pi dalam itu ana pung kamar.

Abun: Sarewo yé mwa mone sa An. Sane Yefun Yesus syogat yé mwa ne mu mo nden, orete Yefun Yesus si An bi pakon ka gri ne si pa ne bi ai si bi im sor re ete sok mo gumwak mit gato yé grem pa mukri kwop mone.

Meyah: Nou ongga rua ringg Yesus anggot mar erek koma beda rua nomnaga rutut rot Ofa jeska rua rijginaga rot oida oforoka egens insa koma bera agos rot tenten fob. Tina Ofa obk rua nomnaga rurogna jeska mod insa koma. Beda Ofa oroun oforoka egens insa koma efen meka gonu mosu jera Ofa efen ruforoker rugomu insa koma morototuma jera Ofa gij morongsu ongga mar agos angh gij.

Uma: Mpo'epe toe we'i, rapotawai-i-wadi. Ngkai ree, Yesus mpohubui-ra omea malai ngkai rala tomi, pai'-i mesua' hi kamar poturua ana' toei, hante tina pai' tuama-na, pai' ana'guru-na to tolu.

Yawa: Weramu vatane umaso wugoeno Ai. Weti Po vatano wanui umaso mawatan ti wuje. Umba Po apa arakovo utavondi aije umawe nawe, arikainye umawe ama aja pe akoya me obo mauga ti usisa no tanoan uma wanya arikainye ntami rijoe rai.


NETBible: And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child’s father and mother and his own companions and went into the room where the child was.

NASB: They began laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child’s father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was.

HCSB: They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child's father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.

LEB: And they began laughing at him. But he sent [them] all out [and] took along the father and mother of the child, and those [who were] with him, and went in to where the child was.

NIV: But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.

ESV: And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.

NRSV: And they laughed at him. Then he put them all outside, and took the child’s father and mother and those who were with him, and went in where the child was.

REB: and they laughed at him. After turning everyone out, he took the child's father and mother and his own companions into the room where the child was.

NKJV: And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.

KJV: And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

AMP: And they laughed {and} jeered at Him. But He put them all out, and, taking the child's father and mother and those who were with Him, He went in where the little girl was {lying.}

NLT: The crowd laughed at him, but he told them all to go outside. Then he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.

GNB: They started making fun of him, so he put them all out, took the child's father and mother and his three disciples, and went into the room where the child was lying.

ERV: But everyone laughed at him. Jesus told the people to leave the house. Then he went into the room where the child was. He brought the child’s father and mother and his three followers into the room with him.

EVD: But all the people laughed at Jesus. Jesus told the people to leave the house. Then Jesus went into the room where the child was. He brought the child’s father and mother and his three followers into the room with him.

BBE: And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.

MSG: Provoked to sarcasm, they told him he didn't know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child's father and mother, along with his companions, and entered the child's room.

Phillips NT: They greeted this with a scornful laugh. But Jesus turned them all out, and taking only the father and mother and his own companions with him, went into the room where the child was.

DEIBLER: The people laughed at him, because they knew that she was dead. But he sent all the other people outside the house. Then he took the child’s father and mother and the three disciples who were with him. He went into the room where the child was lying.

GULLAH: De people done mek fun ob Jedus. Bot e pit um all outta de house, cepin de chile fada an modda, an de shree ciple dem. Dey all gone eenta de room weh de chile beena lay.

CEV: But the people laughed at him. After Jesus had sent them all out of the house, he took the girl's father and mother and his three disciples and went to where she was.

CEVUK: But the people laughed at him. After Jesus had sent them all out of the house, he took the girl's father and mother and his three disciples and went to where she was.

GWV: They laughed at him. So he made all of them go outside. Then he took the child’s father, mother, and his three disciples and went to the child.


NET [draft] ITL: And <2532> they began making fun <2606> of him <846>. But <1161> he <846> put <1544> them all <3956> outside <1544> and he took <3880> the child’s <3813> father <3962> and <2532> mother <3384> and <2532> his own companions <3326> <846> and <2532> went into the room <1531> where <3699> the child <3813> was <1510>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran