Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 6 >> 

WBTC Draft: Dari kejauhan dia melihat Yesus dan dia berlari-lari menemui-Nya. Ia sujud di hadapan-Nya serta menyembah-Nya.


AYT: Ketika orang itu melihat Yesus dari kejauhan, dia berlari dan bersujud di hadapan Yesus.

TB: Ketika ia melihat Yesus dari jauh, berlarilah ia mendapatkan-Nya lalu menyembah-Nya,

TL: Akan tetapi, setelah dilihatnya Yesus dari jauh, berlarilah ia datang menyembah Dia,

MILT: Dan ketika melihat YESUS dari jauh, dia berlari dan bersujud kepada-Nya,

Shellabear 2010: Ketika ia melihat Isa dari jauh, berlarilah ia dan sujud di hadapan-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia melihat Isa dari jauh, berlarilah ia dan sujud di hadapan-Nya,

Shellabear 2000: Ketika ia melihat Isa dari jauh, berlarilah ia dan sujud di hadapan-Nya

KSZI: Dari jauh dia melihat Isa lalu lari mendekati-Nya dan sujud di hadapan-Nya.

KSKK: Ketika ia melihat Yesus dari jauh, ia berlari dan berlutut di hadapan-Nya

VMD: Dari kejauhan dia melihat Yesus lalu berlari-lari menemui-Nya. Ia sujud di hadapan-Nya serta menyembah-Nya.

AMD: Saat Yesus masih berada di kejauhan, orang itu sudah melihat-Nya sehingga ia berlari dan menyembah-Nya.

TSI: Waktu dia melihat Yesus dari jauh, dia lari dan berlutut di hadapan-Nya.

BIS: Ketika dari jauh ia melihat Yesus datang, ia berlari-lari lalu sujud di hadapan Yesus.

TMV: Dia masih jauh tatkala dia nampak Yesus. Segera dia lari mendekati Yesus lalu sujud di hadapan-Nya.

BSD: Dari jauh ia sudah melihat Yesus dan berlari mendapati-Nya. Ia lalu sujud di depan Yesus sambil berteriak

FAYH: Ketika orang itu melihat Yesus dari jauh, ia mendapatkan-Nya, lalu menjatuhkan diri di hadapan-Nya.

ENDE: Tetapi serta melihat Jesus dari djauh, larilah ia mendapatkanNja, lalu berlutut dihadapanNja,

Shellabear 1912: Adapun apabila ia melihat Isa dari jauh, maka berlarilah ia datang menyembah dia;

Klinkert 1879: Tetapi demi dilihatnja Isa dari djaoeh, berlari-larilah ija datang menjembah dia,

Klinkert 1863: Maka kapan dia melihat Jesoes dari djaoe, dia dateng soedjoed sama Toehan,

Melayu Baba: Dan bila dia tengok Isa deri jauh, dia lari datang berlutut dpan dia;

Ambon Draft: Maka serta ija mendapat lihat Tuhan JESUS deri dja-woh, larilah ija datang dan menjombah pada Tuhan.

Keasberry 1853: Akan tutapi apabila dilihatnya Isa deri jau, maka burlarilah iya datang munyumbah akan dia,

Keasberry 1866: Akan tŭtapi apabila dilihatnya Isa deri jauh, maka bŭrlarilah iya datang mŭnyŭmbah akan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn serta delihatnja Xisaj deri djawoh, maka larilah 'ija sombah sudjud padanja:

AVB: Dari jauh dia melihat Yesus lalu lari mendekati-Nya dan sujud di hadapan-Nya.

Iban: Lebuh iya tepedaka Jesus ari jauh, iya belanda lalu meremi di mua Jesus,


TB ITL: Ketika <2532> ia melihat <1492> Yesus <2424> dari <575> jauh <3113>, berlarilah <5143> ia mendapatkan-Nya lalu <2532> menyembah-Nya <4352> <846>,


Jawa: Bareng wong mau ndeleng Gusti Yesus saka ing kadohan, banjur mlayu menyang ing ngarsane sarta nyembah,

Jawa 2006: Bareng weruh Yésus saka ing kadohan, wong mau banjur mlayu lan nyembah Panjenengané,

Jawa 1994: Bareng wong sing kepanjingan dhemit mau saka kadohan weruh Gusti Yésus rawuh, tumuli marani, lan banjur jèngkèng ana ing ngarsané,

Jawa-Suriname: Ing dina kuwi, dongé wongé weruh Gusti Yésus sangka kadohan, dèkné terus mblayu marani terus niba nang ngarepé.

Sunda: Sanggeus nenjoeun ka Yesus ti nu rada anggang, tuluy lumpat nyampeurkeun, brek bae deku di payuneuna-Na,

Sunda Formal: Harita, ti kajauhan keneh geus awaseun ka Isa; deregdeg manehna muru, brek sideku ka Anjeunna bari nyembah.

Madura: E bakto oreng jareya nangale’e Isa dhari jauna, oreng jareya ka’-berka’ sarta pas asojud e ajunanna Isa.

Bauzi: Labihadam dàt aho Yesusam alihi gi bak bohulat aame Yesus bake emoeme netàdi Yesusat avaesdam bak laba ogomasu ahit bake ab biteham. Labi ogomasu biti modeha Yesus fa ame setan laba ab gagoham. “Om taho futoi da nim vou esmozi itale,” lahame labi gagoha ame da labe dae buduana Yesus bake ab geme vameadamam. “Yesus abo Ala Bisi Feàda labe Am Adat oa, meit ahamo modem im akati Oho li modi faatolo modela? Oho nasi Ala bake gagole. ‘Oho ba iba beodume modi vàhàdem kaio,’ laham bak lam ohu vam bakti ulohona gagu vàmadi esule.”

Bali: Rikala ipun ngantenang Ida Hyang Yesus saking doh, ipun raris malaib nyagjagin Ida, tur sumungkem ring ayun Idane,

Ngaju: Metoh ie mite Yesus bara keja-kejau, ie dari-dari palus mahingkep intu taharep Yesus.

Sasak: Sewaktu lẽman jaoq ie serioq Deside Isa rauh, ie pelai terus sujut lẽq arepan Deside Isa.

Bugis: Mabéla mupi naitai Yésus polé, lari-larini nappa suju’ ri yolona Yésus.

Makasar: Ri wattunna nacini’ bella battu Isa, lari-larimi anruppai Isa nampa su’ju’ ri dallekanNa.

Toraja: Apa iatonna tiro mambelami tu Yesu, ma’dondo-dondomi sae tukku, mennolo,

Duri: Mambelapa to Puang Isa nakitami, ta'pa kinjara'mi lako, nasuju' jio olo-Na.

Gorontalo: Tou tiyo lo'onto mota oli Isa lonto umolamingo, tiyo ma tilumetea mota losujudu to talu li Isa

Gorontalo 2006: Tou̒ lonto u molamingo iloontongalio ti Isa dulu-dulungai, yi tilumetea̒ mota tio tulusi losujudu mola totalu li Isa.

Balantak: Oloapo a nontoa'ianna mian iya'a se' i Yesus notaka, ia notumetende'mo ka' nonsoosa' na arop ni Yesus.

Bambam: Tappana muita mambela Puang Yesus tuhum yabo mai lopi, iya lumumpa'um napellambi'i anna menombai dio olona.

Kaili Da'a: Tempo Yesus danakawao nikitana, nangowamo i'a mpaka ri ja'ina pade nekadede nombasomba Yesus.

Mongondow: Naonda in inontongea ing ki Yesus nongkon moyayuk, noribatuk in sia namangoi bo sinumungkud kon tayowon i Yesus.

Aralle: Tahpana ungngita Puang Yesus di lau' mai kahao, lumumpa'mi sau natammui anna malimuntu'i di olona.

Napu: Karao mani Yesu, tauna iti moitami hai melangka lao Iria, pane molingkudu i lindoNa menomba.

Sangir: Ene wọu maraune i sie seng nakasilo Mawu Yesus narěnta, kụ i sie měngkatewe timal᷊ang naněnsomahẹ̌ mase nẹ̌suba su těngon Mawu Yesus.

Taa: Wali tempo ngkai etu mangkita i Yesu longkowa, ia maripo mangampago pei mambokotu ri tangoNya.

Rote: Lelek bei nai doo ka te nita Yesus mai de nalai neu, boema ana senek neu Yesus mata na.

Galela: So o deruku youti waasi, de wikokitoka una wakelelo ona magena so womagogora wahoko o Yesusko, de wosuba wobukuku.

Yali, Angguruk: Ari turuk latfag ahun inowen Yesus larukmu yatma yet hibareg Ambeg watfareg Yesus alukema hur atfag.

Tabaru: 'O gurutikasi 'ena wimakekau 'o Yesus woboa, de woowa-owaroko wosubaku 'o Yesus wi bionoka.

Karo: Kenca idahna Jesus i dauh-dauh nari, kiam ia ndahi Jesus janah isembahna.

Simalungun: Sanggah na tinatapni Jesus humbani na daoh, roh ma ia marlintun, lanjar manrogop i lobei-Ni,

Toba: Di na tinatapna i Jesus sian na dao, ro ma ibana marlojong jala marsinggang tu jolona.

Dairi: Tikan itatap ia roh Jesus, mènter merdigal mo ia mendapetken Jesus janah mersujud i hadeppenNa.

Minangkabau: Kutiko dari jauah inyo manampak Isa Almasih tibo, inyo balari-lari mangaja-i Baliau, sudah tu inyo sujuik di adok-an Baliau.

Nias: Me i'ila moroi ba zarõu tohare Yesu, fagohi ia wangondrasi Yesu ba mangalulu ia fõna Yesu.

Mentawai: Kelé aiitsó aioi Jesus ka sareunan, pabalaunangan leú et masiailiaké Jesus, segé nia lé purapponangan leú et ka matat Jesus.

Lampung: Waktu jak jaoh ia ngeliak Isa ratong, ia tegar-tegar raduni sujud di hadap Isa.

Aceh: Watée jingieng rot jiôh Isa ka teuka, ureuëng nyan jiplueng-plueng dan laju jisujut dikeue Isa.

Mamasa: Mambela-belapi anna ummitamo Puang Yesus, kumondong siami umpellambi'i anna menomba dio tingngayona.

Berik: Angtane jeiserem jei Yesus bijauwer jam aa galap damtanaram, jei ga nunggiryele Yesusminibe, jepga somwan dumem ga nwintena Yesusem danggonawer, Yesus ga sembatana. Yesus bwat kapka ga bili, "Aamei bwat kabwak, jase totinye angtane aaiserem jemniwer!" Bwat kapka jeiserem ititmer ga nasowena, "Aamei amnibe as Ibas eyeibefe, o Yesus Tane Uwa Sanbagirmana, Uwa Sanbagiri angtane aa jes ne gaartenaram tagarsusup? Bosna Uwa Sanbagirmana, ai Ims bala, Aamei ai ase Ijam tamtamtayan!"

Manggarai: Du ita liha Mori Yésus déu main, mburuk hia te cumang agu suju Hiay,

Sabu: Ta ngadde Yesus ri no ngati jjhau, ta perai-loro ke no jhe la mejura pa hedhapa Yesus.

Kupang: (5:2)

Abun: Yesemda ne me Yefun Yesus ma kadit os syu sa, an kas mu bare nggwa mo Yefun Yesus gwem,

Meyah: Nou ongga ofa engk Yesus enesaga yes ros, beda ofa ofof skoita Yesus noba ougif jah Yesus odou.

Uma: Kampohilo-na Yesus ngkai molaa, pokeno-nami hilou mperapai-i, pai'-i mowingkotu' hi nyanyoa-na mponyompa-i.

Yawa: No gwaravaimbe po Yesus aeno dei, umba pansanan bayave re po apa vukane ranteter no Amun.


NETBible: When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.

NASB: Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;

HCSB: When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him.

LEB: And [when he] saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.

NIV: When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.

ESV: And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.

NRSV: When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him;

REB: When he saw Jesus in the distance, he ran up and flung himself down before him,

NKJV: When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.

KJV: But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

AMP: And when from a distance he saw Jesus, he ran and fell on his knees before Him in homage,

NLT: When Jesus was still some distance away, the man saw him. He ran to meet Jesus and fell down before him.

GNB: He was some distance away when he saw Jesus; so he ran, fell on his knees before him,

ERV: While Jesus was still far away, the man saw him. He ran to Jesus and bowed down before him.

EVD: While Jesus was far away, the man saw him. The man ran to Jesus and bowed down before him.

BBE: And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;

MSG: When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him--

Phillips NT: Now, as soon as he saw Jesus in the distance, he ran and knelt before him,

DEIBLER: As Jesus and his disciples got out of the boat, that man saw Jesus from a distance. He immediately ran to Jesus, and then he knelt before him.

GULLAH: E been a good way fom Jedus wen e spot um so e ron go meet um. E done kneel down fo Jedus fa show e spec um.

CEV: When the man saw Jesus in the distance, he ran up to him and knelt down.

CEVUK: When the man saw Jesus in the distance, he ran up to him and knelt down.

GWV: The man saw Jesus at a distance. So he ran to Jesus, bowed down in front of him,


NET [draft] ITL: When <2532> he saw <1492> Jesus <2424> from <575> a distance <3113>, he ran <5143> and <2532> bowed down <4352> before him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran