Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 48 >> 

WBTC Draft: Ia melihat murid-murid-Nya mendapat kesulitan mendayung perahu itu. Mereka harus melawan angin. Antara jam 3 dan jam 6 pagi, Yesus datang kepada mereka. Ia berjalan di atas air. Ia sudah hampir melewati mereka.


AYT: Ketika Dia melihat murid-murid-Nya mendayung dengan susah payah karena angin bertiup melawan arah mereka, kira-kira pada jam jaga malam keempat, Yesus datang kepada mereka dengan berjalan di atas danau dan Dia bermaksud melewati mereka.

TB: Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga malam Ia datang kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak melewati mereka.

TL: Maka dilihat-Nya mereka itu sangat payah berdayung karena angin sakal, lalu pada waktu lepas pukul tiga malam datanglah Ia kepadanya, yaitu dengan berjalan di atas air tasik, hendak melintas mereka itu.

MILT: Dan Dia melihat mereka sedang kepayahan dalam mendayung, karena angin berlawanan arah dengan mereka. Dan kira-kira jam keempat waktu jaga malam, Dia datang kepada mereka dengan berjalan di atas danau, dan Dia bermaksud melintasi mereka.

Shellabear 2010: Ia melihat bahwa mereka sedang dalam kesulitan mendayung perahu karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan. Kira-kira menjelang subuh, Ia mendatangi mereka dengan berjalan di atas air danau itu, seolah-olah hendak melewati mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melihat bahwa mereka sedang dalam kesulitan mendayung perahu karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan. Kira-kira menjelang subuh, Ia mendatangi mereka dengan berjalan di atas air danau itu, seolah-olah hendak melewati mereka.

Shellabear 2000: Ia melihat bahwa mereka sedang dalam kesulitan mendayung perahu karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan. Kira-kira menjelang subuh, Ia mendatangi mereka dengan berjalan di atas air danau itu, seolah-olah hendak melewati mereka.

KSZI: Isa melihat para pengikut-Nya bersusah payah mendayung perahu kerana angin bertiup dari arah bertentangan. Kira-kira menjelang subuh, Isa berjalan di atas air menghampiri mereka. Dia hendak mendahului mereka.

KSKK: Yesus melihat murid-murid-Nya bersusah payah mendayung, sebab angin datang dari arah yang berlawanan, dan sebelum matahari terbit Ia datang kepada mereka berjalan di atas air, dan hendak melewati mereka.

VMD: Ia melihat murid-murid-Nya mendapat kesulitan mendayung perahu itu. Mereka harus melawan angin. Antara jam 3 dan jam 6 pagi, Ia datang kepada mereka dengan berjalan di atas air. Ia sudah hampir melewati mereka.

AMD: Yesus melihat murid-murid-Nya bekerja keras mendayung perahu itu. Dan, kira-kira antara pukul 3 dan pukul 6, Yesus pergi menuju ke arah mereka dengan berjalan di atas air. Ia bermaksud berjalan melewati mereka.

TSI: Dia melihat mereka kesusahan mendayung karena angin kencang bertiup dari arah berlawanan. Lalu waktu masih pagi-pagi buta, Yesus datang kepada mereka dengan berjalan di atas air, dan Dia berpura-pura mau melewati mereka.

BIS: Ia melihat mereka bersusah payah mendayung perahu itu karena angin berlawanan arah dengan perahu. Sebab itu, kira-kira antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air. Dan Ia berjalan terus seolah-olah akan melewati mereka.

TMV: Yesus nampak pengikut-pengikut-Nya bersusah payah mendayung perahu kerana angin bertiup dari arah yang berlawanan. Oleh itu, kira-kira antara pukul tiga dan enam pagi, Dia berjalan di atas air dan menghampiri mereka. Yesus hendak mendahului mereka,

BSD: tetapi Ia melihat mereka mendayung perahu dengan susah payah, sebab angin berlawanan arah dengan perahu. Karena itu, kira-kira antara pukul tiga dan enam pagi Ia pergi kepada mereka dengan berjalan di atas air. Ia berjalan seolah-olah akan melewati mereka,

FAYH: Ia melihat mereka sedang mendayung dengan susah payah melawan angin dan gelombang. Kira-kira pukul tiga pagi Ia berjalan di atas air mendekati mereka. Ia akan melewati mereka;

ENDE: Ia melihat mereka pajah-pajah berdajung sebab angin sakal. Kira-kira djam djaga-malam keempat Ia datang kepada mereka berdjalan diatas permukaan air, dan hendak meliwati mereka.

Shellabear 1912: Maka dilihatnya mereka itu terlalu susah berdayung, karena angin sakal; maka ia hendak melalui mereka itu;

Klinkert 1879: Maka dilihatnja mareka-itoe penat berdajoeng djoega olih sebab angin sakal kapadanja; maka adalah kira-kira waktoe djaga jang kaempat pada malam datanglah ija mendapatkan mareka-itoe dengan berdjalan di-atas tasik, hendak dilaloeinja.

Klinkert 1863: Maka Toehan melihat jang dia-orang soesahken dirinja dengan berdajoeng, karna angin dari haloewan, tetapi malam-malam pada waktoe djaga jang ka-ampat Toehan dateng sama dia-orang dengan berdjalan di-atas laoet, serta maoe berdjalan liwat dari dia orang.

Melayu Baba: Dan bila dia tengok dia-orang terlalu susah berdayong, sbab angin pukol deri dpan, ada pukol tiga pagi bgitu dia datang sama dia-orang berjalan di atas tasek; dan dia mau lalu Ipas dia-orang:

Ambon Draft: Maka melihatlah Ija jang marika itu badajung-ba-dajung susah banjak akan bawa kamuka parahu itu: karana adalah angin deri muka. Dan sakira-kira pa-da bahagian djaga-malam jang ka; ampat berdatanglah Tuhan JESUS kapada marika itu, berdjalan-djalan di lawut ta-sik itu, dan Ija ada mawu berdjalan langgai dija awrang.

Keasberry 1853: Maka dilihatnya akan marika itu punatlah burdayung ulih subab angin sakal kapada marika itu: maka adalah kira kira spur ampat malam, datanglah iya kapada marika itu burjalan diatas ayer, maka tungah handak dilaluinya akan marika itu.

Keasberry 1866: Maka dilihatnya akan marika itu pŭnatlah bŭrdayong ulih sŭbab angin sakal kapada marika itu, maka adalah kira kira sŭprampat malam, datanglah iya kapada marika itu bŭrjalan diatas ayer, maka tŭngah handak dilaluinya akan marika itu,

Leydekker Draft: Maka delihatnja marika 'itu menjusahkan dirinja dengan berdajong: (karana 'adalah 'angin 'itu dihaluwannja) dan sakira 2 pada taboh jang ka`ampat deri pada malam datanglah Xisaj kapada marika 'itu, sambil berdjalan di`atas tasik 'itu, dan mawulah 'ija melampoh marika 'itu.

AVB: Yesus melihat murid-murid-Nya bersusah payah mendayung perahu kerana angin bertiup dari arah bertentangan. Kira-kira antara dinihari dan subuh, Yesus berjalan di atas air menghampiri mereka. Dia hendak mendahului mereka.

Iban: Iya meda sida bebendar amat bedayung nanjak ribut. Kira entara pukul tiga enggau pukul enam pagi, Iya bejalai ba atas ai mansang ngagai sida. Iya baru deka mansa sida,


TB ITL: Ketika <2532> Ia melihat <3708> betapa payahnya <928> mereka <846> mendayung <1643> karena <1063> angin <417> sakal <1727>, maka kira-kira <4012> jam <5438> tiga <5067> malam <3571> Ia datang <2064> kepada <4314> mereka <846> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281> dan <2532> Ia hendak <2309> melewati <3928> mereka <846>. [<1722> <1510> <846>]


Jawa: Bareng mirsa para sakabate rekasa banget anggone ndhayungi praune, marga katampek ing angin, kira-kira jam telu bengi Panjenengane rawuh napak ing banyu sagara, arep nglancangi wong-wong mau.

Jawa 2006: Nanging bareng pirsa para sakabat rekasa anggoné ndhayung, marga anginé nampek, watara jam telu bengi Panjenengané nusul para sakabat kalawan tindak napak ing banyuné tlaga, karsa nglancangi para sakabat.

Jawa 1994: Gusti Yésus pirsa, yèn para muridé kanthi rekasa enggoné melahi prauné, awit anginé nampek. Mulané nalika kira-kira antarané jam telu lan jam nem ésuk, Gusti Yésus nusul murid-muridé, srana tindak napak banyu ing tlaga. Tindaké terus waé, kaya-kaya arep nglangkungi para murid.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh nèk murid-muridé kangèlan tenan sing ndayung, awit tatapan angin. Kira-kira jam telu tekané jam nenem ésuk Gusti Yésus terus nusul, mlaku nang mér. Kétoké Dèkné mlaku terus, kaya arep ngliwati prauné.

Sunda: Kauninga ku Anjeunna murid-murid keur susah payah ngawelah lantaran parahuna mapag angin. Ku sabab eta antara pukul tilu subuh jeung pukul genep isuk Anjeunna nyusul, angkat napak kancang dina cai. Angkat-Na semu rek terus ngalangkungan,

Sunda Formal: Anjeunna uninga yen murid-murid keur tihothat ngadayung lantaran angin ngadat; ku sabab eta, kira-kira dina pukul tilu janari, Anjeunna geus aya tapak kancang deukeut parahu murid-murid, semu rek ngalangkung.

Madura: Isa ngoladi ja’ red-moredda jareya ce’ malaradda se aguwar paraona sabab ngadhebbi angen dhari adha’. Daddi, ra-kera e antarana pokol tello’ ban pokol ennem gu-laggu, Isa meyos ka parao jareya alomampa e attas aeng. Ban Isa terros alomampa, katon nyaleba red-moredda jareya.

Bauzi: (6:47)

Bali: Ida ngaksi parasisian Idane tuyuh pisan madayung, santukan mapas angin. Sawatara ngedas lemah, Ida mamargi ring duur toyane, maranin parasisiane. Pamargine misadia pacang nglintangin dane.

Ngaju: Ie mite ewen te heka toto mambesei arut ewen te awi mambesei manahusong riwut. Tagal te, kurang labih helat pukul telo dengan pukul jahawen hanjewu, Ie dumah manalih ewen mananjong hunjun danum. Tuntang Ie mananjong tarus kilau jaka Ie handak mahalau ewen.

Sasak: Deside Isa cingakin ie pade sengke gati bedayung perau nike sẽngaq angin belawanan andang kance perau. Make kire-kire antare jam telu dait jam enem kelẽmaq, Deside Isa rauh tipaq ie pade bemargi lẽq atas aiq, dait Ie tetep bemargi maraqne gen liwatin ie pade.

Bugis: Naitani mennang sipanrasa-rasa mpiséi iyaro lopié nasaba madduppangngi angingngé iyaro lopié. Rimakkuwannanaro kira-kira pallawangenna tetté tellu sibawa tetté enneng éléé, laoni Yésus ri mennang mallaleng ri tompo’na uwai. Najoppa-Na matteru samanna maéloi liwengngi mennang.

Makasar: Naciniki ana’-ana’ gurunNa sidodongi ambisei anjo biseanga lanri a’ruppangi siagang anging. Jari kira-kira tette’ tallu sa’genna tette’ annang ri bari’basaka, battumi Isa mae ri ke’nanga, a’jappa ri tompo’na je’neka. A’jappa tulusuki kamma angkana lanalaloi ke’nanga.

Toraja: Natiromi urra’takki tonganmo kalena ma’bose, belanna angin ma’sissang; tonna agi-agi dannarimo, saemi umpellambi’i untete uai tasik, la ullendu’i

Duri: Nakita Puang Isa to anak gurun-Na tonna sigasa'mo mangbise, nasaba' ssussangngi angin bara'. Ia tonna dannarimo, ratumi lumingka jao wai, mpendete'i to anak gurun-Na, apa susi to kumua la liu lalan bangngi.

Gorontalo: Ti Isa lo'onto mota mongomuri-Liyo ma masasa hipobiteya, sababu dupoto lalawaniya wolo dulungo bulotu limongoliyo. Tanu ma jamu tiga louhuyi Tiyo lonao mota to tudu lo taluhu bulalo ode olimongoliyo wawu mongomuri-Liyo ma olawode-Liyo mota.

Gorontalo 2006: Tio loo̒onto mota olimongolio malo tio̒opatea hipobiteya bulotu boito sababu dupoto boito lalaawania dulungio wolo bulotu. Sababu uito, tanu towolota jamu 3 wau jamu 6 dimodupo, Tio lonao̒ mai ode limongolio loli tudu lotaluhu. Wau Tio lonao̒ tulusi debo odelo malumaodeo̒ to limongolio.

Balantak: Ia toa'i i Yesus i raaya'a se' marepa tuu' a mombose duanganna gause mombuulon ra'amari na aropna duangan. Mbaka' toro jaam tiga karani' ilio, ai Yesus notakamo na ko'ona i raaya'a tumpa-tumpang na wawona weer, koikoi se' mingkira' mingiliukon i raaya'a.

Bambam: Iya tappana la tibukka' kale baja, muitam passikolanna sängä' nabela umbose lopinna aka napobua' hibu' tatta'. Iya le'ba' siaham napellambi'i mellao yabona uwai sapo' mato-mato la tahhu' napelebanni.

Kaili Da'a: Nikita Yesus nandasamo ira nowose sakaya sabana poiri bete nantomunaka sakaya ira etu. Kira-kira tinti toluongu nggawengina naratamo I'a mpaka ri ja'i ira nolumako ri bunggu ue rano ewa madota mombaliunaka ira.

Mongondow: Indoian-Nya makow moyoyigadon totok monia im mobotoi sim mosia noyogintontomu in tompot. Tuamai degaí kon sigadmai in jam tiga bo jam anam modiug mobayag namangoi in Sia ko'i monia, ta'e minaya-mayakbií in Sia kon tudu in tubig. Bo Sia kinumudung minayak naíonda bo talibannya i mosia.

Aralle: Tahpana umbai lehang tehte' tallu, naitang sika masuhsa umbose lopinna aka' sika natammui pepahi. Ya' tahpa le'ba'mi Puang Yesus napellambi'i, mellao yaho di haho uhai, lambi' sai'di' tala nadolui.

Napu: I tempo iti, Naita Yesu topeguruNa moduanga i rano, mapari rahadi mobohe, lawi himburu mewui mai hangko i lindo duanganda. Hungku mabaa, Ia molumao i wongko owai monontohihe, nodo ina Naliungihe.

Sangir: I Sie nakasilọete si sire měngkate marasai mẹ̌děndalung sakaenge watụ u somahẹ̌. Ual᷊ingu ene, mangạe su wěllạu pukul᷊ẹ̌ tatěllu ringangu pukul᷊ẹ̌ ěnnung mal᷊ukadẹ̌, i Sie němatụ si sire kụ dimal᷊eng su wowong akẹ. Kụ i Sie měngkate rimal᷊eng mẹ̌sul᷊ungu lumiu si sire.

Taa: Wali tempo etu i Yesu mangkita anaguruNya mandasai kojo naepenya mangawose bangka apa ngoyu marimbo yako ri tangonya. Wali ojo kamosueonya i Yesu yau mangampago anaguruNya etu, Ia malinja ri wawo nu ue. Tempo Ia malinja ri wawo nu ue etu Ia mangika ewa damaliunaka bangka nu anaguruNya.

Rote: Yesus mete nitas, ala sefe ofak ndia no toto'a-sosotak nana latongo lo ani solu a. Hu ndia de lolebalahaak boema, Ana la'ok tunga oe lain de neu tungas. Ana sanga nae la'o nakandoo fo Ana la'o selis.

Galela: de yohoru isangisara, sababu o orasi magena o paro manga simano so yatomo. So he qaginita Una asa wakahika onaka, de ka o ake ma qokuko wotagi. Duma Una asa wahika manga deru ma dateka,

Yali, Angguruk: Yesus ik ayegma wereg lit yer isarukmen Otsi kou fam wereg lit homhomo anggolowen miyal eneptuken e fam ik il watuk latfag angge famen folo-folo laruk latfag fug. Folo laruk elegma yer isibareg o sakan tik ohoma Yesus ik ahum ke sobit-sobit libareg pilinggar isalug lamin ulug turuk latfag.

Tabaru: 'Una wakimakeku yokangelakou yooru sababu 'o dadoko yakitomo. So 'isorika 'ibibini de wakisidu'uru ma kawotagi-tagi 'o 'akere ma dekuoko de kawogila-gila 'isoka wakipasau.

Karo: Idah Jesus maka mesera iakap ajar-ajar engkayuhken perahuna ngelawan angin si nungsang perahu e, emaka kira-kira jam telu erpagi-pagi reh Jesus erdalan i babo lau ndahi ajar-ajar; menam ibentasi Jesus kalak ndai.

Simalungun: Ididah ma sidea sunsah manlugai halani logou na roh hun lobei. Hira-hira tahuak dayok na parlobei roh ma Ia manjumpahkon sidea mardalan i atas bah, anjaha songon na sihol lopusan-Ni ma sidea.

Toba: Jala diida ma tarsosak nasida na marluga i dibahen alogo na alo tu nasida, jadi didapothon ma nasida, di na martahuak manuk parjolo sahali; mardalan di sisik ni tao do Ibana, jala songon na naeng salpuanna nasida.

Dairi: Idah Jesus ngo kalak idi ledja kalohon mengkayuh bungki idi, ai mengalo angin ngo perdalan bungki idi. Kerna naidi, antara pukkul tellu mi pukkul ennem siceggen, roh mo Jesus mendahi kalak idi merdalan nènèh i babo tao idi. Ipakulah ngo terus merdalan mengelausi kalak idi.

Minangkabau: Isa Almasih manampak pangikuik-pangikuik-Nyo sadang basangkan mandayuang parawu, dek karano parawunyo manyonsong angin. Dek karano itu, kiro-kiro antaro pukua tigo jo pukua anam pagi, Baliau tibo bajalan kaki di ateh ayie kabake pangikuik-Nyo. Baliau taruih juwo bajalan, icak-icak ka mandawului parawu pangikuik-Nyo tu.

Nias: I'ila Yesu marase ira wanola tundraha bõrõ me fazuzu nangi gametahõ dundraha. Bõrõ da'õ, ba gotalua zi bõzi tõlu ba bõzi õnõ sahulõ wongi, mõi Yesu khõra mowaõwaõ Ia yaw̃a ba dete nidanõ. Mowaõwaõ manõ Ia hulõ na Ilalõi ira.

Mentawai: Kelé aiitsó sia sipasiuluinia besit tubudda muluga masisosro rusa, elé ka bóbó epat ka patokat, ei nia Jesus iailiaké sia, muenung ka uddut oinan. Riu-riuakénangan ipuenung Jesus. Lepá galainangan ipuenung kelé baí isasabauaké lé sia.

Lampung: Ia ngeliak tian susah payah ngedayung jukung udi mani angin belawanan arah jama jukung. Ulihni seno, kira-kira hantara pukul telu rik pukul enam pagi, Ia ratong jama tian lapah di atas way. Rik Ia lapah seolah-olah haga ngeliu tian.

Aceh: Gobnyan deuh geukalon padub na hek jih awaknyan jikayoh peurahô nyan u meurandeh sabab angén teuga that jipot nyang teuka meulawan arah. Sabab nyan, na kira-kira poh lhée ngon poh nam beungoh, Isa laju geujak ubak awaknyan sira geujak ateueh ié. Dan gobnyan geujak laju siulah-ulah teuma teulewat awaknyan.

Mamasa: Ummitami passikolana Puang Yesus sangngi' nabela umpatipalao lopinna. Umbai tettek tallui nannari saemi umpellambi'i passikolana menono' yao lolok wai sapo' susi to la tarru' uyyoloi passikolana.

Berik: Yesus Jei aa damtabili awelna jemna falam atdusa jeiserem jam ne gwebinenelebe, aam temawer nindaya uskambar. Jei masef jam ge sofobiyen, aam temawer nindaya unggwanfersus ne gwebana. Ona fom nafwela jengga gwini gemer, Yesus jemnip ga jela foboga sagap wofentena. Jei jamer sofwa, Jei safe Jam ayebaabinif.

Manggarai: Du itas Liha hempe-hut kétas bisé wangkad wajo le pamper buru olo mai, niat ongga telu le wié, Hia mai oné isé, lako lobo waéy agu Hia kudut lagé iséy.

Sabu: Do ngaddi ri Yesus, ne ana hekola No he do era do wohe hetenga made, rowi ngallu ngati hedhapa. Ri do mina harre ke, era ma pa telora wabba tallu nga wabba anna jhammi-ae he, ta dakka ke Yesus ju la nga ro, do narru pa dhida ei ne. Ta narru ke Yesus mii do ta peuru-anni he ngati kowa ana hekola he.

Kupang: (6:47)

Abun: Yefun Yesus me bi pakon mbros kwem ne, pakon yo nggi o nde, we nofuf kas ma kadit kwem su. Bundugan ete Yefun Yesus muket gwes bot em rom deyu. Yefun Yesus ben sato An mu wai kadit An bi pakon su kwem ne re.

Meyah: Beda Yesus ek, tina efen ruforoker ruku meg doska jeska mof en jeska meg osum noba ereteitei rot rua. Noba erek aras orgomu motu deis ros, beda Ofa oira esij mei odog beda ecira aki skoita rua. Nou ongga Ofa ensaga doida meg egens insa koma, beda Ofa erek erabj meg rot rua.

Uma: Nahilo-hawo kawuhe-ramo mowose, apa' ngolu' mewui mpotomu sakaya-ra. Parabaja-mi, momako'-imi hilou hi lolo ue mpototoaka-ra, ntani' naliu-ra.

Yawa: Yesus po apa arakove maen, uboraya usiuri rave weye ovaro po mamune raide panyoan dave. Arono mararaijo sansiman, uma amije mandei to, umba Yesus panya onae vone raide so. Pare bera Po makivan inda puisy.


NETBible: He saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending, he came to them walking on the sea, for he wanted to pass by them.

NASB: Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.

HCSB: He saw them being battered as they rowed, because the wind was against them. Around three in the morning He came toward them walking on the sea and wanted to pass by them.

LEB: And he saw them being beaten in their rowing because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them.

NIV: He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

ESV: And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,

NRSV: When he saw that they were straining at the oars against an adverse wind, he came towards them early in the morning, walking on the sea. He intended to pass them by.

REB: Somewhere between three and six in the morning, seeing them labouring at the oars against a head wind, he came towards them, walking on the lake. He was going to pass by them;

NKJV: Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.

KJV: And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

AMP: And having seen that they were troubled {and} tormented in [their] rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night [between 3:00-6:00 a.m.] He came to them, walking [directly] on the sea. And He acted as if He meant to pass by them,

NLT: He saw that they were in serious trouble, rowing hard and struggling against the wind and waves. About three o’clock in the morning he came to them, walking on the water. He started to go past them,

GNB: He saw that his disciples were straining at the oars, because they were rowing against the wind; so sometime between three and six o'clock in the morning, he came to them, walking on the water. He was going to pass them by,

ERV: He saw the boat far away on the lake. And he saw the followers working hard to row the boat. The wind was blowing against them. Sometime between three and six o’clock in the morning, Jesus went out to the boat, walking on the water. He continued walking until he was almost past the boat.

EVD: Jesus saw the boat far away on the lake. He saw the followers working hard to row the boat. The wind was blowing against them. Sometime between three and six o’clock in the morning, Jesus went to the boat. Jesus was walking on the water. Jesus continued walking until he was almost past the boat.

BBE: And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;

MSG: He could see his men struggling with the oars, the wind having come up against them. At about four o'clock in the morning, Jesus came toward them, walking on the sea. He intended to go right by them.

Phillips NT: He saw them straining at the oars, for the wind was dead against them, and in the small hours he went towards them, walking on the waters of the lake, intending to come alongside.

DEIBLER: He saw that the wind was blowing against them as they rowed. As a result, they were having great difficulty. He approached them early in the morning, when it was still dark, by walking on the water. He intended to walk by them.

GULLAH: De ciple dem beena row ginst de wind. An Jedus see dat dey da hab haad time fa mek de boat go long cross de wata ginst de wind. So late een de night, sometime atta shree o'clock, Jedus gone out ta dem. E beena waak pontop de wata. An e mek like e plan fa pass de ciple dem by.

CEV: He could see that the disciples were struggling hard, because they were rowing against the wind. Not long before morning, Jesus came toward them. He was walking on the water and was about to pass the boat.

CEVUK: He could see that the disciples were struggling hard, because they were rowing against the wind. Not long before morning, Jesus came towards them. He was walking on the water and was about to pass the boat.

GWV: Jesus saw that they were in a lot of trouble as they rowed, because they were going against the wind. Between three and six o’clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea. He wanted to pass by them.


NET [draft] ITL: He <2532> saw <3708> them <846> straining <928> at <1722> the oars <1643>, because <1063> the wind <417> was <1510> against <1727> them <846>. As the night <3571> was ending <5067> <5438>, he came <2064> to <4314> them <846> walking <4043> on <1909> the sea <2281>, for he wanted <2309> to pass by <3928> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel