Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 16 >> 

WBTC Draft: [Kamu yang mendengar Aku, dengarlah.]


AYT: “Jika seseorang mempunyai telinga untuk mendengar, biarlah dia mendengar!”

TB: (Barangsiapa bertelinga untuk mendengar hendaklah ia mendengar!)

TL: Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

MILT: Jika seseorang mempunyai telinga untuk mendengar, dengarkanlah!"

Shellabear 2010: Siapa bertelinga, dengarlah!

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa bertelinga, dengarlah!

Shellabear 2000: [Barangsiapa bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!]

KSZI: Jika kamu bertelinga, dengarlah!&rsquo;

KSKK: Barang siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"

VMD: [Kamu yang mendengar Aku, dengarlah.]

AMD: [Siapa yang bertelinga, dengarkanlah.]

TSI: (7:15)

BIS: (Jadi, kalau punya telinga, dengarkan.)"

TMV: [Oleh itu, jika kamu bertelinga, dengarlah!]"

BSD: Jadi, kalau punya telinga, dengarlah.”

FAYH: (Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!)

ENDE: (Barang siapa bertelinga untuk mendengar; hendaklah ia mendengarkan).

Shellabear 1912: [KOSONG]

Klinkert 1879: Barang-siapa jang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar.

Klinkert 1863: Siapa jang ada koeping boewat dengar, bijar dia dengar!

Melayu Baba: [KOSONG]

Ambon Draft: Sijapa jang ada talinga-talinga akan menengar, hen-daklah ija menengar!

Keasberry: Maka jikalau kiranya barang orang yang ada burtulinga akan munungar, handaklah iya munungar.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sijapa bertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar.

AVB: Jika kamu bertelinga, dengarlah!”


TB ITL: (Barangsiapa bertelinga untuk mendengar hendaklah ia mendengar!)


Jawa: [Sapa kang duwe kuping kanggo ngrungokake, ngrungokna!”]

Jawa 2006: [Sapa baé kang duwé kuping kanggo ngrungokaké, ngrungokna!]

Jawa 1994: [Mulané sapa sing duwé kuping, padha ngrungokna!]"

Jawa-Suriname: (Mulané, dirungokké sing apik, kowé sing nduwé kuping.”)

Sunda: [Pek darengekeun ari baroga ceuli mah!]"

Sunda Formal: (Mun enya ceuli teh paranti ngadenge, masing enya-enya nya ngadenge!)

Madura: [Daddi, mon andhi', kopeng, edhingngagi!]"

Bauzi: Um dogoi ehena mahate aime vi ozobohudedume ozobohudele.”]

Bali: [Nyenja makuping, apang padingehanga!]”

Ngaju: [Jadi, amon aton pinding, keleh mahining.]"

Sasak: [Lamun bedowẽ kentok jari dengah harus dengahang.]"

Bugis: [Jaji, rékko mappunnaiko daucculing, éngkalingai.]"

Makasar: [Jari, punna nia' tolinnu, pilangngerimi.]"

Toraja: (Minda-minda tu ketalinga la ma’perangi, nama’perangi).

Duri: [Jaji, mangpesa'ding kamu'.]"

Gorontalo: (7:15)

Gorontalo 2006: [Oditolio, wonu obulonga podungohulo.]"

Balantak: [Ka' men daa tilingaan, porongori.]”

Bambam: [Pehingngiia' anna umpaillaam tambu'ia' inde tula'ku!]"

Kaili Da'a: Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesaku e'i."

Mongondow: [Daí aka kobongoḷan yo pokidongog.]"

Aralle: [Menna pemala mangnginsang, pamapehingngiingnga'too!"]

Napu: Mewali, hemakau au motalinga, nipehadingi maroa!"

Sangir: [Tangu kereu piạ tul᷊i, pěmpẹ̌daringihẹ̌.]"

Taa: Wali i sema tau to nadonge ntalinganya, padongeka!”

Rote: Da'di, makanaema emi madi'idok soona, mamanene leona."

Galela: So o nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako.))"

Yali, Angguruk: Hit hinisanggo wereg halug Anden uruk lahiyon ari fano holtuk lamok.

Tabaru: [So ngini de nia ngaukoka so tanu nio'isenika.]"

Karo: (Begikenlah adi lit kin cupingndu!)

Simalungun: Parpinggol na marpanangar, itangihon ma in!”

Toba: Hamu, angka parpinggol na marbinege, pinggol hamu ma i!

Dairi: [Kerna naidi, radumi kènè mo mendè-mendè, mula lot ma ngo pènggèl ndènè lako mendengkohken!]"

Minangkabau: [Jadi, kok angku-angku layi batalingo, dangakanlah kecek Ambo ko.]"

Nias: [Bõrõ da'õ mihaogõ wanõngõni, na so dalingami ba mifondrondrongo!]"

Mentawai: [Oto kasei simaarep piú, arep'akénangan nia.]"

Lampung: [Jadi, kik ngedok cuping, dengiko.]"

Aceh: [Jadi, meunyoe na punyueng, deungoe kheueh]"

Mamasa: [Perangngii ammu paillalan tambukkia' inde tula'kue!]”

Berik: (Afa aamei imwanabara, taterisi Amna As jam isa saribene, ane waakensusfer isa towaswebili.")

Manggarai: [Céing ata manga tilun te séngét, séngét ga!]

Sabu: [Hakku nadu do nga wodilu, dhanno we!]"

Kupang: [Naa, sapa yang ada talinga, dengar bae-bae, ó!]”

Abun: [Sane nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo Ji bi sukdu ré sor!]"

Meyah: Ainsa kef bera yuj yusu nou mar ongga Didif danggot gu iwa rot iskusk ojgomu fog."

Uma: Jadi', hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!))"

Yawa: Weti wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”


NETBible: [[EMPTY]]

NASB: \i1 "If anyone has ears to hear, let him hear." \i0

HCSB: If anyone has ears to hear, he should listen!"

LEB: EMPTY

NIV: [[EMPTY]]

ESV: [[OMITTED TEXT]]

NRSV: [[EMPTY]]

REB: [[EMPTY]]

NKJV: "If anyone has ears to hear, let him hear!"

KJV: If any man have ears to hear, let him hear.

AMP: {If any man has ears to hear, let him be listening [and let him perceive and comprehend by hearing].

NLT: [[EMPTY]]

GNB: [[EMPTY]]

ERV: [[EMPTY]]

EVD:

DEIBLER: (7:15)

GULLAH: [Listen yah, oona wa hab yea fa yeh. Oona oughta yeh an study good pon wa A say.]”

CEV: (7:15)

CEVUK: (7:15)

GWV: Let the person who has ears listen!"



  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran