Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 17 >> 

WBTC Draft: Ketika Yesus meninggalkan orang banyak dan masuk ke rumah, murid-murid-Nya meminta Dia menjelaskan arti perumpamaan itu.


AYT: Lalu, ketika Yesus masuk ke rumah dan meninggalkan orang-orang itu, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang perumpamaan itu.

TB: Sesudah Ia masuk ke sebuah rumah untuk menyingkir dari orang banyak, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang arti perumpamaan itu.

TL: Maka tatkala Yesus meninggalkan orang banyak itu serta masuk ke dalam rumah, datanglah murid-murid-Nya bertanyakan hal perumpamaan ini kepada-Nya.

MILT: Dan, ketika Dia masuk ke dalam sebuah rumah dari kerumunan orang itu, para murid-Nya menanyai Dia mengenai perumpamaan itu.

Shellabear 2010: Setelah Isa meninggalkan orang banyak itu, masuklah Ia ke sebuah rumah. Kemudian para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya mengenai ibarat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa meninggalkan orang banyak itu, masuklah Ia ke sebuah rumah. Kemudian para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya mengenai ibarat itu.

Shellabear 2000: Setelah Isa meninggalkan orang banyak itu, masuklah Ia ke sebuah rumah. Kemudian para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya mengenai ibarat itu.

KSZI: Setelah Isa meninggalkan orang ramai itu dan masuk ke rumah, para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya tentang maksud ibarat itu.

KSKK: Ketika Yesus masuk ke rumah dan meninggalkan orang banyak itu, murid-murid-Nya bertanya kepada Dia tentang perumpamaan itu

VMD: Ketika Ia meninggalkan orang banyak dan masuk ke rumah, murid-murid-Nya meminta Dia menjelaskan arti perumpamaan itu.

AMD: Kemudian, Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk ke rumah. Lalu, para pengikut-Nya bertanya kepada Dia tentang maksud perkataan-Nya itu.

TSI: Waktu Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk ke dalam satu rumah, murid-murid-Nya bertanya kepada Dia tentang arti dari perkataan itu.

BIS: Ketika Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada-Nya tentang maksud perumpamaan itu.

TMV: Apabila Yesus meninggalkan orang ramai lalu masuk ke rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada-Nya tentang perumpamaan itu.

BSD: Setelah itu, Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk ke dalam rumah. Pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan minta supaya Ia menerangkan kepada mereka arti dari peribahasa yang Ia ajarkan tadi kepada orang banyak.

FAYH: Lalu Ia masuk ke sebuah rumah untuk menghindari orang banyak. Murid-murid-Nya menanyakan apa yang dimaksudkan dengan pernyataan-Nya tadi.

ENDE: Setelah Ia meninggalkan orang banjak itu dan sampai kerumah, murid-murid bertanja kepadaNja tentang perumpamaan itu.

Shellabear 1912: Setelah ia meninggalkan orang banyak itu lalu masuk kedalam rumah, maka murid-muridnya bertanyakan perumpamaan itu akan dia.

Klinkert 1879: Hata satelah ditinggalkan Isa akan orang banjak dan soedah masoek kadalam roemah, bertanjalah moerid-moeridnja kapadanja akan erti peroepamaan ini.

Klinkert 1863: {Mat 15:15} Maka kapan Toehan soedah poelang dari pakoempoelan orang itoe, lantas moeridnja bertanja sama Toehan dari itoe peroepamaan.

Melayu Baba: Bila dia sudah tinggalkan itu orang-banyak dan masok rumah, murid-murid-nya tanya dia fasal itu perumpama'an.

Ambon Draft: Dan manakala Iaja sudah-lah kasi tinggal kabanjakan awrang itu, masok rumah, bertanjalah padanja murid-muridnja akan perupama; an ini.

Keasberry: Maka apabila sudahlah Isa masok kudalam rumah deripada orang orang itu, maka burtanyalah murid muridnya kapadanya deri hal purumpamaan itu.

Leydekker Draft: Sabermula satelah sudah 'ija masokh kadalam rumah datang deri pada raxijet, maka murid 2 nja bertanjakanlah dija 'akan hhal per`upama`an 'ini.

AVB: Setelah Yesus meninggalkan orang ramai itu dan masuk ke rumah, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang maksud ibarat itu.


TB ITL: Sesudah <3753> Ia masuk <1525> ke <1519> sebuah rumah <3624> untuk menyingkir dari <575> orang banyak <3793>, murid-murid-Nya <3101> bertanya <1905> kepada-Nya tentang arti perumpamaan <3850> itu. [<2532> <846> <846>]


Jawa: Sawise Panjenengane sumingkir saka ing wong akeh mau lan lumebet ing sawijining omah, para sakabate banjur nyuwun katrangan bab tegese pasemon mau.

Jawa 2006: Bareng Panjenengané wis lumebet ing sawijiné omah, sumingkir saka wong golongan, para sakabaté banjur munjuk pitakon marang Panjenengané bab pasemon mau.

Jawa 1994: Wong akèh mau tumuli ditilar mlebet déning Gusti Yésus. Ing njero omah, murid-muridé padha nyuwun pirsa, apa tegesé pasemon mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus ditinggal, Dèkné terus mlebu omah. Nang njero omah kono murid-muridé takon marang Gusti Yésus bab sing diwulangké mau, awit ora pada dunung.

Sunda: Sanggeus Anjeunna aya di bumi ngantunkeun nu rea, murid-murid marenta diterangkeun pilahir-Na anu tadi.

Sunda Formal: Sanggeus Anjeunna lebet ka hiji imah ngantunkeun jalma rea, murid-murid-Na mihatur hayang terang harti misil anu tadi.

Madura: E bakto Isa adinggallagi reng-oreng se bannya’ jareya sarta alebbu ka dalemma, red-moredda atanya apa artena parompama’an jareya.

Bauzi: Lahame Yesusat ame im lam vameadume neàdi dam dua bak vou esmozi Aba vi tau meedam dam lamti ihimo numa ab le oedaham. Oedume neàdi Aba vi tau meedam dam labe Yesus bake vi ailo ab gagoham. “Oho etei na àm bake lab vàlu im totobet fi koadaha bak lam am tombu akete?”

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli nilar anake akeh punika, tur ngranjing ka jeroan. Irika parasisian Idane pada nunasang piteges pangandene iwau.

Ngaju: Katika Yesus malihi oloh are te tuntang tame huma, kare murid Ayue misek Dengae tahiu riman paribasa te.

Sasak: Sewaktu Deside Isa bilin dengan luwẽq nike, dait tame ojok gedẽng, pengiring-pengiring-Ne metakẽn lẽq Ie mengenai maksut perumpamean nike.

Bugis: Wettunna Yésus nasalai tau maégaéro sibawa muttama’ ri bolaé, makkutanani ana’-ana’ gurun-Na ri Aléna passalenna akkattana pakkalarapangngéro.

Makasar: Ri wattunna Nabokoimo Isa anjo tau jaia nampa antama’ ri balla’, napakkuta’nangammi ana’-ana’ gurunNa apa battuanna anjo pangngebarang le’baka Napau Isa.

Toraja: Iatonna tampemi Yesu tu to buda Namale tama banua, napekutanammi anak gurunNa lako tu diona pa’pasusian iate.

Duri: Ia tonna pessalaimi Puang Isa joo tobuda, namentama bola, nakutanaimi anak gurun-Na, "Ee Puang, apara battuananna joo kadan-Ta' kumua, 'Ia to messun lan mai tau ncarepaii'?"

Gorontalo: Tou ti Isa lotipotia mota lonto tawu ngohuntuwa wawu lomaso ma'a ode bele tuwawu, mongomuri-Liyo lohintu ode o-Liyo tomimbihu pituwa lo u yiloiya-Liyo boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lololaa mao̒ taa dadaata boito wau tilumuwoto ode delomo bele, tahidudua̒ o-Lio lohintu o-Lio pasali makusudu lo pohumaya boito.

Balantak: Yesus namarereimo mian biai' iya'a, ka' ninsoop na laigan. Murit-Na nimikirawarmo na Ko'ona, se' upa a patukna timbaani' iya'a.

Bambam: Puhai ma'tula', umpelleim indo tau buda anna lu tamai mesa banua, iya nakutanaim passikolanna naua: "Aka kalembasanna indo pehapangam untula' ingngena'?"

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompalasi tau dea pade nesua raranjapo. Tempo etu nekutanamo anaguruna ka I'a ewa batuana porapa to lako nitesana pani'a.

Mongondow: Naonda in nonaḷaímai ing ki Yesus kon intau moaíntoí tatua bo sinumu'ot kom baḷoi, murií-Nya mita noliboí ko'i-Nia mongo onu i mangale porumpama'an tatua.

Aralle: Tahpana inde Puang Yesus umpellei tau mai'di anna mentamai di mesa dasang, ya' nakutanaing pahsikolana didiona kalemba'anna yato pohapanganna.

Napu: Roo indo, Yesu mopalehi tauna bosa, hai mesua i lalu sou. TopeguruNa mekune Iria ba apa tunggaiana ngkora pandiri iti inona.

Sangir: Ene sarạeng Mawu Yesus naněntangken taumata l᷊awọ e kụ dimangeng su wal᷊e, manga murit'E nakiwal᷊o si Sie měnsang kaia timonan papinintu ene.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, Ia mampiyaika tau boros panewa Ia masua ri raya banua. Tempo ri raya banua etu anaguruNya mampotanaka resi Ia mangkonong batuanginya rapa to Ia owo room manganto’o etu.

Rote: Lelek fo Yesus la'oela hataholi makadotok sila la boema, neu leo uma dale neu de ana mana tunga nala latanen, nakandandaak ndia sosoa-ndandaan.

Galela: Ma orasi o Yesus o nyawa yadadala wadongosaku so wotagi o tahuka wowosa de Awi muri-muri yosano Unaka, ma ngale idodooha to Una Awi ade-ade magegena.

Yali, Angguruk: Ap luhaleg latfahon arimano embeselug olma kibagma Otsiyen, "Hele indit toho hiyag esehenon ari nungge fahet hiyag esehen?" ulug Onowe umung hibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wakimada 'o nyawa yoku-kudai go'ona so wowosanga 'o woaka de wi do-domoteke yosano, "'O 'ade-'ade ge'ena ma ngale 'okia?"

Karo: Kenca ItadingkenNa jelma si nterem, lawes Ia ras ajar-AjarNa ku rumah. Jenari isungkun ajar-AjarNa Ia kerna perumpaman ndai.

Simalungun: Dob masuk Ia hu rumah, holang humbani na mabuei ai, isungkun susian-Ni ma Ia pasal limbaga ai.

Toba: Jadi dung muli Ibana jala holang sian natorop i, disungkun angka siseanna ma Ibana siala umpama ondeng.

Dairi: Enggo kessa itadingken Jesus jelma nterrem idi janah laus mi bages, ikuso sisinNa i mo Ia terrèngèt tujuen codiin nidokkenNa ndai.

Minangkabau: Isa Almasih barangkek maninggakan urang nan banyak tu, sudah tu Baliau masuak ka dalam rumah, pangikuik-pangikuik-Nyo bi batanyo kabake Baliau, apo mukasuiknyo parumpamoan tu.

Nias: Me mõi ira ba nomo, me no aefa larõi niha sato andrõ, lasofu khõ-Nia ira nifahaõ-Nia hadia geluaha gamaedola andrõ.

Mentawai: Kelé aikaddiuaké sirimanua simigi Jesus, isuggru lalep, eirangan leú et sipasiuluinia, masinou-nou katukolobat pasikat sikuania ka matadda.

Lampung: Waktu Isa ninggalko ulun lamon udi rik kuruk lamban, jelma-jelma sai nutuk Ia betanya jama Ia tentang maksud perumpamaan udi.

Aceh: Watée Isa geutinggai awaknyan dan geutamong lam rumoh, murit-murit Gobnyan laju jitanyong ubak gobnyan keuhai makna miseue-miseue nyan.

Mamasa: Mangkai mantula' umpelleimi tau buda anna lu tama mesa banua. Nakutanaimi passikolana kalembasanna pa'rapanan natula' angngena'.

Berik: Yesus angtane unggwanfer jeiserem gam mirtebitefala, jenap ga kawetena. Ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane tenebana seisya tateris jeiserem jem temawer.

Manggarai: Du poli ngo nggere-oné mbarun Hia te hedong oné mai ata don, ata nungku Diha réi agu Hia betuan rapang hitu.

Sabu: Ta alla pehani ri Yesus ne ddau lowe he, jhe maho No la dhara ammu, mo ko ta kebhali ke ne ana hekola No he, ne jhara lua pedabbho lipehakku No do naanne.

Kupang: Ais Yesus deng Dia pung ana bua dong jalan kasi tenga itu orang dong, ko maso pi dalam satu ruma. Ju Dia pung ana bua tanya itu umpama pung arti.

Abun: Yefun Yesus mu kadit yé mwa ne, ete An satu mu mo nu mit sa, Yefun bi pakon ndek mo Yefun Yesus subere Yefun ki rer subot sukamno ne bi sukjimnut nai án jam et.

Meyah: Nou ongga Yesus eja jeska rusnok insa koma nomnaga noba ojoira gij mod egens fob, beda efen ruforoker rijeka gu Ofa osok gij mar ongga Ofa emfesij insa koma rot efen ofou.

Uma: Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori', pai'-i mesua' hi rala tomi. Ana'guru-na mpekune'-i ba napa patuju tudui'-na toe we'i.

Yawa: Yesus po vatano wanuije umawe mapaya umba siso no yavar. Naije Apa arakovo utavondi aije wo anajo ananeneae umawe ama tunato raije rai.


NETBible: Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.

NASB: When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.

HCSB: When He went into the house away from the crowd, the disciples asked Him about the parable.

LEB: And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.

NIV: After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.

ESV: And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.

NRSV: When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.

REB: When he had left the people and gone indoors, his disciples questioned him about the parable.

NKJV: When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.

KJV: And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

AMP: And when He had left the crowd and had gone into the house, His disciples began asking Him about the parable.

NLT: Then Jesus went into a house to get away from the crowds, and his disciples asked him what he meant by the statement he had made.

GNB: When he left the crowd and went into the house, his disciples asked him to explain this saying.

ERV: Then Jesus left the people and went into the house. The followers asked Jesus about what he had told the people.

EVD: Then Jesus left the people and went into the house. The followers asked Jesus about this story.

BBE: And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.

MSG: When he was back home after being with the crowd, his disciples said, "We don't get it. Put it in plain language."

Phillips NT: Later, when he had gone indoors away from the crowd, his disciples asked him about this parable.

DEIBLER: After Jesus had left the crowd and then entered a house with the disciples, they questioned him about the parable that he had just spoken.

GULLAH: Wen Jedus lef de crowd an gone eenside de house, e ciple dem aks um wa mean dat wa e done say.

CEV: After Jesus and his disciples had left the crowd and had gone into the house, they asked him what these sayings meant.

CEVUK: After Jesus and his disciples had left the crowd and had gone into the house, they asked him what these sayings meant.

GWV: When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration.


NET [draft] ITL: Now <2532> when <3753> Jesus had left the crowd <3793> and entered <1525> <1519> the house <3624>, his <846> disciples <3101> asked <1905> him <846> about the parable <3850>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran