Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 18 >> 

WBTC Draft: Kata-Nya kepada mereka, "Itu pun kamu tidak mengerti? Tidak tahukah kamu bahwa yang masuk dari luar tidak dapat menajiskan orang?


AYT: Dan, Dia berkata kepada mereka, “Apakah kamu juga tidak mengerti? Tidakkah kamu tahu bahwa apa yang dari luar dan masuk ke dalam manusia tidak akan menajiskannya?

TB: Maka jawab-Nya: "Apakah kamu juga tidak dapat memahaminya? Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu dari luar yang masuk ke dalam seseorang tidak dapat menajiskannya,

TL: Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Kamu pun sebegitu kurang pahamkah juga? Tiadakah kamu mengerti, bahwa barang apa yang masuk ke dalam orang dari luar tiada dapat menajiskan dia?

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Demikian jugalah kamu yang tanpa pengertian, karena semua yang masuk dari luar ke dalam seseorang, tidak dapat menajiskan dia,

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Masih belum mengertikah kamu? Tidakkah kamu paham bahwa segala sesuatu yang masuk ke dalam diri seseorang dari luar tidak dapat menajiskannya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Masih belum mengertikah kamu? Tidakkah kamu paham bahwa segala sesuatu yang masuk ke dalam diri seseorang dari luar tidak dapat menajiskannya,

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Masih belum mengertikah kamu? Tidakkah kamu paham bahwa segala sesuatu yang masuk ke dalam diri seseorang dari luar tidak dapat menajiskannya,

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Kamu ini sama dengan mereka. Tidakkah kamu faham bahawa apa yang masuk dari luar ke dalam seseorang tidak dapat menajiskannya?

KSKK: dan Ia menjawab, "Apakah kamu juga tidak mengerti? Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu dari luar tidak dapat menajiskan?

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Itu pun kamu tidak mengerti? Tidak tahukah kamu bahwa yang masuk dari luar tidak dapat menajiskan orang?

AMD: Kata Yesus kepada mereka, "Apa kamu masih tidak mengerti juga? Tidakkah kamu tahu bahwa apa yang masuk ke dalam mulut tidak dapat menajiskan orang?

TSI: Lalu Yesus berkata, “Kenapa kalian sampai begitu sulit mengerti juga?!— waktu Aku berkata, ‘Apa saja yang masuk ke dalam tubuh kalian masing-masing melalui mulutmu tidak menjadikan kamu kotor dan najis di hadapan Allah.’

BIS: Maka Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian belum juga mengerti? Apakah kalian tidak bisa mengerti bahwa yang masuk ke dalam seseorang tidak bisa membuat orang itu najis?

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Kamu ini sama dengan mereka. Tidakkah kamu mengerti? Tiada sesuatu pun dari luar yang masuk ke dalam seseorang dapat menajiskan dia,

BSD: Maka Yesus berkata kepada mereka, “Kalian sama saja dengan orang-orang lain! Apakah kalian tidak mengerti? Semua yang masuk dari luar ke dalam seseorang sesungguhnya tidak satu pun yang dapat menyebabkan orang itu tidak layak menyembah Allah.

FAYH: "Apakah kalian juga tidak mengerti?" tanya-Nya. "Tidak tahukah kalian bahwa apa yang dimakan tidak akan menajiskan orang?

ENDE: Jesus bersabda: Adakah kamupun kurang paham? Tidak mengertikah kamu, bahwa apa jang dari luar masuk kedalam badan manusia tidak dapat menadjiskannja.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Kamu pun demikian kurang mengertikah? tiadakah kamu mengerti bahwa barang apa yang masuk kedalam orang dari luar tiada boleh menajiskan dia;

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Demikian kamoe pon lagi bodohkah? Tidakkah kamoe mengerti, bahwa barang soeatoe dari loewar, jang masoek kadalam orang itoe tabolih menedjiskan dia?

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Apa kamoe djoega masih bagitoe bodoh? Apa kamoe tidak mengarti jang segala barang, jang dari loewar masok dalem orang, tidak bolih menadjisken dia?

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Kamu pun bgitu kurang mngerti-kah? t'ada-kah kamu mngerti yang barang-apa deri luar yang masok dalam orang ta'boleh najiskan dia:

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada marika itu: Adakah kamu lagi bagini kurang mengarti? Tijadakah kamu tahu, jang segala sasawatu jang datang deri luwar masok manusija, tijada bawleh menedjiskan dija?

Keasberry: Maka katanya kapada marika itu, Kamu pun dumkiankah dungan tiada fikiran? Tiadakah angkau mundapat kunyataannya barang suatu purkara deri luar itu masok kudalam manusia itu, iya itu tiada bulih munujiskan akan dia;

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: 'adakah lagi kamu 'ini sabagitu djahil? bukankah kamu meng`arti, bahuwa sasawatu jang diluwar jang masokh kadalam manusija, 'itu tijada dapat menedjiskan dija?

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Kamu ini sama dengan mereka. Tidakkah kamu faham bahawa apa yang masuk dari luar ke dalam seseorang tidak dapat menajiskannya?


TB ITL: Maka <2532> jawab-Nya: "Apakah kamu juga tidak <3756> dapat memahaminya <801>? Tidak tahukah <3539> kamu bahwa <3754> segala <3956> sesuatu dari luar <1855> yang masuk <1531> ke dalam <1519> seseorang <444> tidak <3756> dapat <1410> menajiskannya <2840>, [<3004> <846> <3779> <2532> <5210> <1510> <846>]


Jawa: Nuli padha dipangandikani: “Apa kowe iya ora ngreti? Apa kowe ora ngreti, yen samubarang kang saka ing jaba lumebu ing manungsa iku ora bisa marakake najis,

Jawa 2006: Panjenengané tumuli ngandika marang para sakabat, "Dadi, kowé apa iya padha ora nyandhak? Apa kowé padha ora nggatèkaké, yèn samubarang kang saka ing jaba mlebu ing wong, iku ora bisa gawé najisé wong mau,

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang para muridé: "Apa kowé kuwi ya bodho, padha karo wong-wong kuwi mau? Apa kowé ya ora ngerti, yèn barang sing saka njaba mlebu ing wong, kuwi ora bisa ndadèkaké wong kuwi najis?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Mosok kowé mbarang ora dunung. Apa kowé ora ngerti nèk barang sing dipangan kuwi ora mlebu atiné, nanging mlebu wetengé manungsa terus metu menèh. Mulané panganan kuwi ora bisa marakké manungsa ala.” (Nang kéné Dèkné ndunungké nèk panganan apa waé kenèng dipangan.)

Sunda: Waler-Na, "Kutan maraneh ge saruana teu ngarti kana eta hal? Anu asal ti luar asup kana awak, memang teu aya nu matak najis,

Sunda Formal: Waler-Na, “Kutan maraneh oge henteu ngarti? Na enya maraneh teu nyaho, yen nu asal ti luar asupna ka urang teu matak najis?

Madura: Isa adhabu ka reng-oreng jareya, "Apa ba’na gi’ ta’ ngarte keya? Apa ba’na ta’ tao ja’ apa’a bai se maso’ ka dhalem oreng dhari lowar ta’ manajjis oreng jareya?

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Oo, um vi ozome ozobohudem vaba? Neha taia? Na àmna gi ahat àme gi zulu esum bak. Labi vou faobe ba haeli vieme setem bak. Bak labet modi meia it vàhàdeme faidi fi hasi modesdam vabak. (Yesus etei labi gagohemu iho ozom, ba na àmna ahebu fi hamda vabak. Gi ahebu àm neàna tadehe bak.)

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Apake cening masih tonden ngresep? Singke kaidep baan cening, mungguing saluiring ane masuk ka awak manusane ento sing ada ane ngranayang cemer?

Ngaju: Maka Yesus hamauh dengan ewen, "En keton hindai kea haratie? En keton dia tau haratie taloh je tame akan huang oloh dia tau mawi oloh te papa?

Sasak: Make Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Napi side pade ndẽqman ngerti ẽndah? Napi side pade ndẽq iniq ngerti bahwe saq tame ojok dalem sopoq dengan ndẽq bau piaq dengan nike najis?

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Dé’paga mupahangngi? Dé’ga mulléi pahangngi makkedaé iya muttama’é riséddié tau dé’ naulléi panajisi’i tauwé?

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Apaka tena ijapa nupahangi? Maka takkulleai nupahang angkanaya anjo apa-apa antamaya ri bawana taua tena nakkulle ampa’jari ra’masaki taua?

Toraja: Nakuami lako tu tau: Susi dukarokomika to, tangkan miissan melo? Tae’raka miissanni kumua iatu apa salian lu tama kalena tau, tae’ naparuttakan?

Duri: Napebalimi nakua, "Oo, te'da todaraka pale' mipahangngi? Parallu mipahang kumua ia to apa salean namentama kale, te'da na ia ncarepai tau,

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo odiye, ”Timongoli olo debo dila mongarati leto? Dila otawa limongoli totonulala u lonto diluwari momaso mao ode delomo batanga lo tawu ngota dila mo'onajisi oliyo,

Gorontalo 2006: Yi ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Wolo timongoli debo diipo mongalati? Wolo diila opahamua limongoli deu̒ u tumuwoto ode delomo tahingota-ngotaawa diila moo̒hutu tau boito najisi?

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sia-sianapo uga' minginti'i i kuu? Koo'po kuu inti'i se' upa men na liwa ka' minsoop na wakana mian sian mengerere i ia?

Bambam: Iya natimba'um naua: "Aka tä'paka' tiko duka' muissam? Aka kinande dipatama sädä tä' ia ungkadakei hupatau,

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Iwenumo? Komi wo'u naingu nasimbayu ewa tau dea pani'a? Da'apa nanoto ka komi batuana porapa etu? Da'a ria panggoni to nikoni manusia mamala mompakatantoru i'a riara mpanggita Alatala.

Mongondow: Daí ki Yesus noguman, "Daí umpakah yo diaípa doman komangalean monimu? Umpakah yo diaí komangalean monimu kon inta kina'an in diaíbií mokonajis kon intau?

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus, naoatee, "O', datuke'a' dio umpähäng? Darakaa' dio ungnginsang? Aka' ingkänna andeang ang mentama di kalae dai mangngola di inaha lambi' mekärähko'i, ampo' mangngola di kompeng mane dipasohongngi." (Dianto anna naoaite Puang Yesus: ingkänna andeang mala diande.)

Napu: Nauliangaahe: "Bara wori pae niisa lempona? Paande au mesua i lalu nganganta, bara iti au mopakadakeke i peitana Pue Ala.

Sangir: Tangu Mawu Yesus něhengetang si sire, "Kai ta nakaěnna i kamene? Arau kai tawe makaěnna i kamene u apan masuẹ̌ su ral᷊ungu pẹ̌sěngkatau e tawe makal᷊amuhụ si sie?

Taa: Pei i Yesu manganto’oka sira, “Wimba, pasi komi seja taa manasa gombo etu? Bara taa nunsani ngkomi kesaa anu to nakoni ntau, si’a to etu to mampakarikasika ia ri pangkita i mPue Allah?

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Ade emi boeo beita malela kana fa? Ade emi ta malelak hata fo ana masok leo hataholi esa dalek neu soona, hata ndia ana ta hapu tao na hataholi ndia nanggenggeo fa?

Galela: Kagena de Una wotemo onaka, "Ce! So niiseka de ka niasahe waasi! Qadoohaso ngini niasahewa, ena gena o kia naga una waoqoka una magena o dorouka wingahowa, so upa nitemo una witorou o Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: Umung hibagma Yesusen, "Hit hinindi anggat teg elehon welahep? Mun angge man angge sel fil werehon aben nahupmu siyag amuhup fug ane ari henepeleg toho welahep?

Tabaru: Ge'enaka de wosango kawongosekau 'onaka, "So ngini ma koniasahewasi? Konianakowa 'ato 'okia naga po'odomo ge'ena koinasimediruwa?

Karo: Emaka ngaloi Jesus nina, "Kam pe la lit pemetehndu lebih asa kalak si deban? La dage iangkandu? Kai pe si darat nari, si bengket ku bas manusia, la e erbahanca ia erdosa.

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Dihut do hape hanima seng mangarusi ai? Ai seng dapot uhurnima, na so tarbahen butak jolma bahenon ni sagala na masuk hun darat hubagas dirini?

Toba: Gabe didok ma tu nasida: Asa dohot do hamu hape so mangarti! Ndang dapot rohamu, na so tarbahen ramun jolma bahenon ni nasa na ro sian ruar tubagasan ibana.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Kènè pè moto ngo bagè jelma sidèban i? Oda ngo idah janah iantusi kènè ukum simasuk i ruar nai mi bagasen jelma oda terbakin mengellamuni jelma?

Minangkabau: Mako bakatolah Baliau kabake pangikuik-Nyo, "Apokoh angku-angku alun juwo lai mangarati? Apokoh angku-angku indak bisa mangarati, baraso nan masuak ka tubuah urang, indak bisa doh manajihkannyo?

Nias: Imane khõra Yesu, "Hadia lõ nasa gõi saboto ba dõdõmi? Hadia lõ mi'ila wa tebai ita'unõi niha si otarai moroi baero si mõi bakha ba dalu niha?

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda, Jesus, "Kipa, beri kam leú ka kam, tápei amakolou ka bagamui pasikat sikuakku ka matamui? Tá nuagai kam, situgugurú ka bagat nga-nga, tá sikau tukasit-sit'aké sirimanua?

Lampung: Maka Isa cawa jama tian, "Api keti makkung juga ngerti? Api keti mak dapok ngerti bahwa sai kuruk mik delom jelma mak dapok nyani ulun udi najis?

Aceh: Laju Isa geupeugah uak awaknyan, "Peu kheueh gata gohlom cit muphom? Peu kheueh gata hana hase gata peuphom bahwa nyang jitamong lam sidroe-droe ureuëng hana hase teupeujeuet ureuëng nyan kutoe?

Mamasa: Natimba' nakua: “Ta'paka iko duka' mupekalambanan? Angganna nande lu tama kalena ma'rupa tau tae' la nakadakei,

Berik: Yesus ga balbabili jei, "Aamke ijama saryan? Angtane aa jes gam tumilirim, tumilgala jeiserem angtane jam kabwaktayan.

Manggarai: Mai walé Diha: “Toé kolé pecing le méu betuan? Toé pecing le méu te sanggéd cao-ca situt mai pé’ang maid nggere-oné weki data, toét pandé rinek laing hia,

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Pee ko ma mu nga do dho tada dae? Tada de dho mu, ta do ne nga ne do maho la dhara heddau ddau, adho do nara ta do dho pejhamma ddau pa hedhapa Deo?

Kupang: Yesus manyao bilang, “Bosong ju sonde mangarti, ko? Dia pung maksud bagini: apa yang orang makan, itu bae. Ma yang kaluar tu, tar bae. Apa yang kotong makan, maso di parú, abis kaluar ulang lai. (Tuhan Yesus pung maksud bilang, orang bole makan apa sa. Sonde larang.)

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Te, nin yo jam sukamno ne bi sukjimnut ri nde tó bado? Yefun Allah yo bariket men mo gato men nai suk kadit nden ete suk ne ges mo men mit nde re, nin jam nde bado?

Meyah: Beda Ofa oroun gu rua oida, "Dudou ai erek okum rot iwa jeska idou enebriyi gij rot mar ongga Didif dimfesij insa koma efen ofou enesi. Mar meidu meidu ongga rusnok rint bera oira gij rutkonu ojgomu. Noba mar insa koma bera onotunggom rerin rudou efesi erek oska ahah Allah eiteij jinaga guru.

Uma: Na'uli' mpo'uli'-raka: "Ha uma wo'o-koiwo nipaha-e? Pongkoni' to mesua' hi rala nganga-ta ngkai mali-na, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wananta raije jewen? Anaisyo wadaisye omamo mo wasaveti wagwambe no Amisye amune raija jewen.


NETBible: He said to them, “Are you so foolish? Don’t you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?

NASB: And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,

HCSB: And He said to them, "Are you also as lacking in understanding? Don't you realize that nothing going into a man from the outside can defile him?

LEB: And he said to them, "So are you also without understanding? Do you not understand that everything [that is] outside that goes into a person [is] not able to defile him?

NIV: "Are you so dull?" he asked. "Don’t you see that nothing that enters a man from the outside can make him ‘unclean’?

ESV: And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,

NRSV: He said to them, "Then do you also fail to understand? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile,

REB: He said to them, “Are you as dull as the rest? Do you not see that nothing that goes into a person from outside can defile him,

NKJV: So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,

KJV: And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;

AMP: And He said to them, Then are you also unintelligent {and} dull {and} without understanding? Do you not discern {and} see that whatever goes into a man from the outside cannot make him unhallowed {or} unclean,

NLT: "Don’t you understand either?" he asked. "Can’t you see that what you eat won’t defile you?

GNB: “You are no more intelligent than the others,” Jesus said to them. “Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean,

ERV: He said, “Do you still have trouble understanding? Surely you know that nothing that enters the mouth from the outside can make people unacceptable to God.

EVD: Jesus said, “You still have trouble understanding? Surely you know that nothing that enters a person from the outside can make him wrong.

BBE: And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,

MSG: Jesus said, "Are you being willfully stupid? Don't you see that what you swallow can't contaminate you?

Phillips NT: "Oh, are you as dull as they are?" he said. "Can't you see that anything that goes into a man from outside cannot make him 'common' or unclean?

DEIBLER: He replied to them, “…I am disappointed that you also do not understand what it means!/Why can not you understand what it means?† [RHQ] …You ought to understand that nothing that enters us from outside can cause God to consider us unacceptable to him./Can not you understand that nothing that enters us from outside of us can cause God to consider us unacceptable to him?† [RHQ]

GULLAH: So Jedus tell um say, “Oona too ain ondastan wa A done tell oona, ainty? Dat wa a poson nyam an drink ain able fa mek e haat bad, mek um sinna een God eye.

CEV: He answered, "Don't you know what I am talking about by now? You surely know that the food you put into your mouth cannot make you unclean.

CEVUK: He answered, “Don't you know what I am talking about by now? Surely you know that the food you put into your mouth cannot make you unclean.

GWV: Jesus said to them, "Don’t you understand? Don’t you know that whatever goes into a person from the outside can’t make him unclean?


NET [draft] ITL: He <2532> said <3004> to them <846>, “Are you <5210> so <2532> foolish <801>? Don’t <3756> you <1510> understand <3539> that <3754> whatever <3956> goes <1531> into <1519> a <3756> person <444> from outside <1855> cannot <1410> defile <2840> him <846>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran