Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 2 >> 

WBTC Draft: Mereka melihat beberapa murid-Nya makan dengan tangan yang kotor karena belum dibasuh.


AYT: mereka melihat beberapa murid Yesus makan roti dengan tangan najis, karena tidak membasuh tangannya.

TB: Mereka melihat, bahwa beberapa orang murid-Nya makan dengan tangan najis, yaitu dengan tangan yang tidak dibasuh.

TL: Apabila dilihatnya beberapa orang murid-Nya makan roti dengan tangan yang cemar, yaitu yang tiada berbasuh dahulu,

MILT: Dan setelah melihat beberapa murid-Nya sedang makan roti dengan tangan najis, yaitu yang tidak dicuci, mereka mempersalahkannya.

Shellabear 2010: Mereka melihat beberapa pengikut-Nya makan dengan tangan yang najis, yaitu tangan yang belum dibasuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka melihat beberapa pengikut-Nya makan dengan tangan yang najis, yaitu tangan yang belum dibasuh.

Shellabear 2000: Mereka melihat beberapa pengikut-Nya makan dengan tangan yang najis, yaitu tangan yang belum dibasuh.

KSZI: Mereka melihat beberapa pengikut Isa makan dengan tangan yang &lsquo;tidak suci&rsquo;, iaitu tangan yang tidak dibasuh.

KSKK: Mereka mengamati bahwa beberapa murid Yesus makan roti dengan tangan najis, yaitu dengan tidak membasuh tangan.

VMD: Mereka melihat beberapa murid-Nya makan dengan tangan yang kotor karena belum dibasuh.

AMD: Mereka melihat beberapa murid-Nya makan dengan tangan yang kotor, yang belum dicuci.

TSI: Mereka memperhatikan beberapa murid Yesus sedang makan tanpa mengikuti adat Yahudi— yaitu mereka tidak membasuh tangannya sebelum makan sesuai dengan aturan dari nenek moyang mereka. Karena itu menurut pendapat mereka murid-murid Yesus sudah menjadi najis di hadapan Allah.

BIS: Mereka melihat beberapa pengikut Yesus makan dengan tangan yang tidak bersih secara agama, yaitu tanpa terlebih dahulu mencuci tangan menurut peraturan agama.

TMV: Mereka melihat beberapa orang pengikut Yesus makan dengan tangan yang tidak bersih menurut agama, iaitu tanpa terlebih dahulu membasuh tangan menurut peraturan agama Yahudi.

BSD: Mereka melihat pengikut-pengikut Yesus makan dengan tangan yang tidak bersih, karena tidak mencuci tangannya terlebih dahulu menurut peraturan agama.

FAYH: Mereka melihat bahwa beberapa murid-Nya tidak mencuci tangan sebelum makan.

ENDE: Mereka melihat beberapa murid Jesus makan roti dengan tangan nadjis, jaitu dengan tidak membasuh tangan lebih dahulu.

Shellabear 1912: dan sudah melihat beberapa orang muridnya yang belum makan roti dengan yang tiada suci, yaitu yang belum dibasuh.

Klinkert 1879: Maka apabila dilihat olih mareka-itoe ada moerid-moerid Isa makan roti dengan tjemar tangannja, ija-itoe dengan tidak membasoeh tangan dehoeloe, ditegorkannja.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang melihat moeridnja Jesoes makan roti sama tangan kotor, ija-itoe jang tidak ditjoetji, lantas dia orang tegorken dia.

Melayu Baba: dan dia-orang tengok ada brapa murid-murid-nya makan dngan tangan yang najis, ia'itu yang blum chuchi lagi.

Ambon Draft: Maka manakala marika itu dapat lihat barang awrang deri pada murid-muridnja ma-kan rawti dengan tangan jang tijada sutji, (ija itu, dengan tangan jang tijada terbasoh), bagitu djuga dija awrang tje-la akan itu.

Keasberry: Maka apabila dilihat ulih marika itu ada murid muridnya yang makan roti dungan chumar tangannya, iya itu dungan tiada mumbasoh tangan, maka ditangkapnya salah.

Leydekker Draft: Dan serta delihatnja, bahuwa barang 'awrang deri pada murid 2 nja 'adalah makan rawtij dengan tangan 2 jang kawtor, jaxnij, jang tijada terbasoh, maka detogorkannja dija.

AVB: Mereka melihat beberapa murid Yesus makan dengan tangan najis, iaitu tangan yang tidak dibasuh.


TB ITL: Mereka melihat <1492>, bahwa beberapa orang <5100> murid-Nya <3101> <846> makan <2068> dengan tangan <5495> najis <2839>, yaitu <5124> <1510> dengan tangan yang tidak dibasuh <449>. [<2532> <3754> <740>]


Jawa: Wong-wong mau padha nyumurupi sakabate Gusti Yesus sawatara anggone mangan nganggo tangan kang najis, yaiku ora wisuh dhisik.

Jawa 2006: Wong-wong mau padha weruh para sakabat sawatara padha mangan nganggo tangan kang najis, yaiku ora wisuh dhisik.

Jawa 1994: Wong-wong mau wis tau padha weruh, nalika muridé Gusti Yésus sawetara padha mangan, tangané tanpa wisuh dhisik, ora manut prenatané wong Farisi.

Jawa-Suriname: Wong-wong iki weruh nèk murid-muridé Gusti Yésus ènèng sing mangan tanpa wisuh tangané ndisik.

Sunda: Maranehna narenjoeun yen aya murid-murid Yesus anu dalaharna ku leungeun anu ceuk agama mah henteu beresih, nya eta leungeunna henteu dikumbah heula nurutkeun aturan anu ku urang Parisi diparentahkeun ka jalma-jalma.

Sunda Formal: Kataringalieun ku aranjeunna yen murid-murid Anjeunna, anu sawarehna, dalaharna teh make leungeun najis, nya eta henteu sibanyo heula.

Madura: Reng-oreng jareya nangale ja’ red-moredda Isa badha se padha ngakan ngompa’ ban tanangnga se ta’ berse menorot atoranna agama, iya areya ta’ kalaban abacco menorot atoranna agama.

Bauzi: (7:1)

Bali: Irika dane nyingakin makudang-kudang sisian Ida majengan antuk tangan sane kantun leteh, santukan dane durung ngwisuhin tangan manut pidabdab sane kamanggehang antuk anak golongan Parisine.

Ngaju: Ewen mite pire-pire murid Yesus kuman hapan lengee marak dia barasih manumon cara agama, iete jaton menyau lengee helo bara kuman manumon atoran agama.

Sasak: Ie pade serioq pengiring-pengiring Deside Isa bekelor kadu ime saq ndẽq bersi secare agame, ndẽq bisoq imene juluq, menurut aturan agame.

Bugis: Purai naita siyagangngaré ana’ gurunna Yésus manré sibawa jari dé’é namapaccing situru agamaé, iyanaritu dé’ nabissaiwi jarinna lebbi riyolo situru peraturanna agamaé.

Makasar: Le’baki nacini’ ana’-ana’ gurunNa Isa angnganre nara’masa’ limanna. Tena nabissai rolong limanna, situru’ atoranna agamaya.

Toraja: Iatonna tiroi ba’tu pira-pira tu anak gurunNa ungkande roti anna tae’ namasero limanna, iamotu tae’ namembase dolo,

Duri: Ia joo to-Farisi susi bang una padanna to-Yahudi nturu' tarruh ada' tojolona. Te'da nakumande, ke te'dapi namembase lima. Ia to apa dialli jio mai pasa', pemali dikande ke te'dapi nadibasei jolo'. Na budapa atoran laen to napengkullei tongan la mpugaukki. Susinna mbasei isotan, kandean na kurin. Na ia tee to-Farisi sola guru agama ngkitai to ba'tu pira-pira anak gurun-Na Puang Isa kumande nasangai carepa, nasaba' te'da nambasei limanna jolo'.

Gorontalo: Ilontonga mota limongoliyo woluwo ngololota muri li Isa yilonga lo olu'u najisi, deuwitoyito olu'u dila huwa-huwalo moturuti mao adati lo mongotiyombu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio loo̒onto dengolo lota tahidudua̒ li Isa hipo lamelawa wolo uluu̒ udiila belesi odelo dudelo lo agama, deu̒ito-yito lou̒ diila hiwulowa uluu̒ leimulo lodudua̒ wuu̒du lo agama.

Balantak: Raaya'a nimiile' murit ni Yesus toropii ira nokumaan see sian ningoso' men koi pisiso'na agamana.

Bambam: Wattu eta too muita sanaka-naka passikolanna Puang Yesus mangngande bäbä, tä' umbasei yolo limanna situhu' kabiasaanna to Yahudi.

Kaili Da'a: Ira nanggita bara sakuya mba'a anaguru Yesus nanggoni ante da'a norama pale ntani ruru nantuki ada-ada nto Parisi.

Mongondow: Mosia noko'ontong kon tongonumai murií i Yesus nonga'an ta'e diaí nonomok muna, naí inta kon atorang in agama.

Aralle: (Si biasa to Yahudi, londonang to Farisi, untuhu'i si'da-si'da ada'na peneneanna. Sinnoanna: Dai mande ke dai umbasei dolu teyyena napanoa ang si napanoa peneneanna. Noa tunne' ke sumuleng ma'pasa' pahallu sika umpamabasei teyyena mane mandei. Anna mai'dike' ang nababe ang si napanoa peneneanna, sinnoanna: umbasei ingkänna poreha hapu ang ma'kahupa-hupa.) Pihsananna yato to sangkombongang ungngita pahsikolana Puang Yesus mande dai umbasei teyyena situhu' ang si napanoa peneneanna.

Napu: Tauna iti moitahe bahangkia topeguruna Yesu au maande agayana barahe hampai memando moula ada agama Yahudi.

Sangir: I sire nakasilo manga murit'u Mawu Yesus pirang katau mạhungkaěngu l᷊iman sire kotorẹ̌ tuhụ agama, mangal᷊ene tawe němpanguhasẹ̌ lima kal᷊imona tuhụ ator'u agama.

Taa: Wali tempo sira rata nja’u lipu nakare’e i Yesu, tempo etu sira re’e mangkita anaguru i Yesu sira mangkoni pei taa mamue ruyu singkonong ewa ada nto tu’angi nsira to Yahudi.

Rote: Lita Yesus ana mana tungan de'ubee la'a no lima nala ta balisi tunga agama, fo nde la'a-linu tehu ta lafui oe lakahuluk, tunga agama nakanenete na fa.

Galela: O Yahudika ma nyawa yangodu ma boboloi o Farisika ma nyawa, ona magena o adati de o galepu yacocoho, ka o ete de o toporasi. O galepu ma dodagi magena yamote so ona magena ioqo waasi, nakoso manga gia yatiodo waasi. Kamagena lo o pasarka itagi la ilihono, bilasu manga gia yatiodo kasi de asa ioqo. De kanaga idalasi o ete de o topora manga adati de manga galepu yacocoho ma bati orasi manena, maro o lelenga, de o boso, eko o hito ma leleani patiodo lo de ma galepu. So ma orasi ona itagi imatolomu gena ona yakelelo Una Awi muri-muri ioqo de manga gia yatiodowa de yamotewa manga adati de manga galepu, ena gena bilasu manga gia yatiodo kasi imamote maro o kia o Farisika yotetemo gena.

Yali, Angguruk: Palu arik watfareg Yesus otsiyen suburu roti ininggik umaho eleg angge saliyog narukmu yer isibag.

Tabaru: 'Ona yakimake 'o Yesus wi do-domoteke yamuruo naga manga giama koya'isokuwa de kayo'odomou. 'Ena moteke 'o 'agama ma 'atorangi, salingou 'isira nanga giama pa'isokokasi.

Karo: Iperdiatekenna maka piga-piga ajar-ajar Jesus man alu tan melket, ertina la ia murihi tanna bagi aturen kalak Parisi.

Simalungun: jadi ididah sidea ma deba susian-Ni mangan ruti marhitei tangan na butak, ai ma, seng palobei marburih.

Toba: Jadi diida nasida ma deba sian angka siseanna, na jorjor mangan roti, so jolo marburi.

Dairi: Kerna idah kalak idi barang piga kalak simengèkutkensa oda pella merborih bagè nihatorken Parisè mènter mangan.

Minangkabau: Inyo manampak babarapo urang pangikuik Baliau, makan jo tangan nan indak barasiah manuruik agamo, pangikuik Baliau tu, indak mambasuah tangannyo labiah dawulu manuruik paratuaran agamo.

Nias: La'ila ba gotalua ndra nifahaõ Yesu so zi manga lõ mombanõ molo'õ agama, bõrõ me lõ tola lõ lahaogõ wanasa tangara molo'õ amakhoita agama.

Mentawai: Araitsó poí piga pá sia sipasiului Jesus, tá rapaliliná kabeira siripot puaranan, tibonannia, tá muririggo sia siripot peraturan ka arat.

Lampung: Tian ngeliak pira-pira jelma sai nutuk Isa mengan jama culuk sai mak mekecah secara agama, yakdo tanpa lebih mena ngebasuh culuk nutuk atoran agama.

Aceh: Awaknyan jingieng na meupadub droe murit Isa jipajoh bu hana ji rhah jaroe sabab nyan na kheueh peuratoran agama.

Mamasa: Ummitami pira-pira passikolana Puang Yesus ummande, tae' umbasei limanna situru' ada'na to Yahudi.

Berik: Jei angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem aane damtabili, jei aa galap dwenaram, angtane afwer jei nabala tafna jam ne wirtabaabiyen. Ane jei ga aa ge gubili, "Jeiserem ba kabwaksusu! Jei nele waakena agama nemna jam ne onsobiyen."

Manggarai: Ita lisé te manga pisa taus ata nungku Diha hang déméng limé sakid, ngong toé olong samo liméd.

Sabu: Ta ngaddi ke ri ro do parri ddau ngati ana hekola Yesus, do nga'a nga do dho lonye ruai pedutu nga uku aigama. Ne ana hekola do na harre adho do lonye ne kae ro, pedutu nga uku do peato pa dhara aigama.

Kupang: Itu orang Farisi dong pegang karás dong pung adat Yahudi. Umpama, kalo orang mau makan, musti cuci tangan iko adat pung mau. Bagitu ju, kalo pulang pasar, dong musti mandi dolo. Sampe-sampe dong pung barang dapur sandiri, sama ke pareu, piring, galás, cerek, samua musti cuci iko adat pung mau, baru bole pake makan. Kalo ada orang Yahudi laen yang sonde iko itu adat, orang Farisi dong mara. Andia ko, dong mara waktu dong dapa lia Yesus pung ana bua dong makan sonde cuci tangan iko adat pung mau. Ais dong datang ko kasi sala sang Yesus bilang, “Akurang ko lu pung ana bua dong makan, ma sonde cuci tangan dolo? Itu, dong su malawan kotong pung adat dari nene-moyang!”

Abun: Ye Farisi si yeguru ne me Yefun Yesus bi pakon ge bok yo git sugit mone. Pakon ne git sugit ne sa, pakon ne yo mus án syim tepsu ye Yahudi bi sukduno-i nde. Sane ye Farisi si yeguru nut do, Yefun Allah bariket Yefun Yesus bi pakon mo gato pakon ne yo mus án syim tepsu ye Yahudi bi sukduno-i nde.

Meyah: Beda rua rik, tina Yesus efen ruforoker rutunggom mar rot ritma ongga rua insa koma rusujohu oida erek oska eteb. Koma bera, rua rik ruforoker rit maat, tina runot rerin ritma sismeni fog guru. Noba ororu agama Yahudi erebent bera rusnok rut ritma jeni erebent insa koma anggot rot sismeni fog fogora rimet maat ojgomu.

Uma: Mpohilo-ra ba hangkuja dua topetuku' Yesus ngkoni' hante uma-ra mowano ncala' ntuku' ada agama Yahudi.

Yawa: Wo Apa arakovo utavondi aije maen wisyi bayave yara wo manemo nggwame rarondom wusyimbe mamaisyo ananyao Yahudi raije ramu.


NETBible: And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.

NASB: and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.

HCSB: They observed that some of His disciples were eating their bread with unclean--that is, unwashed--hands.

LEB: And they saw that some of his disciples were eating their bread with unclean—that is, unwashed—hands.

NIV: saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.

ESV: they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.

NRSV: they noticed that some of his disciples were eating with defiled hands, that is, without washing them.

REB: and noticed that some of his disciples were eating their food with defiled hands -- in other words, without washing them.

NKJV: Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.

KJV: And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

AMP: For they had seen that some of His disciples ate with common hands, that is, unwashed [with hands defiled and unhallowed, because they had not given them a ceremonial washing]--

NLT: They noticed that some of Jesus’ disciples failed to follow the usual Jewish ritual of hand washing before eating.

GNB: They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean -- that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.

ERV: They saw that some of his followers ate food with hands that were not clean, meaning that they did not wash their hands in a certain way.

EVD: The Pharisees and teachers of the law saw that some of Jesus’ followers ate food with hands that were not clean. (“Not clean” means that they did not wash their hands {in the way the Pharisees said people must}.)

BBE: And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.

MSG: They noticed that some of his disciples weren't being careful with ritual washings before meals.

Phillips NT: They had noticed that his disciples ate their meals with "common" handsmeaning that they had not gone through a ceremonial washing.

DEIBLER: The Pharisees and all of the other Jews strictly observe their traditions that their ancestors taught. For example, they refuse to eat until they first wash their hands with a special ritual, especially after they return from buying things in the marketplace. They think that God will be angry with them if they do not do that, because some person or thing unacceptable to God might have touched …them/the things they bought†. There are many other such traditions that they accept and try to obey. Specifically, they wash in a special way their cups, pots, kettles, containers, and beds in order that using these things will not make God reject them.

GULLAH: Dey see Jedus ciple dem da nyam widout wash dey han de right way. Dat mean say dey ain wash dem like how de ole people say dey haffa do fa mek um clean een God eye.

CEV: They noticed that some of his disciples ate without first washing their hands.

CEVUK: They noticed that some of his disciples ate without first washing their hands.

GWV: They saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands.


NET [draft] ITL: And <2532> they saw <1492> that some <5100> of Jesus <846>’ disciples <3101> ate <2068> their bread <740> with unclean <2839> hands <5495>, that <5124> is <1510>, unwashed <449>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran