Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 25 >> 

WBTC Draft: Ternyata seorang perempuan yang anaknya kerasukan roh jahat segera mendengar tentang kedatangan-Nya. Ia datang dan bersembah di hadapan Yesus.


AYT: Segera seorang wanita yang mendengar tentang Yesus, yang anak perempuannya kerasukan roh najis, datang dan sujud di kaki Yesus.

TB: Malah seorang ibu, yang anaknya perempuan kerasukan roh jahat, segera mendengar tentang Dia, lalu datang dan tersungkur di depan kaki-Nya.

TL: Karena dengan segera kedengaran kabar Yesus kepada seorang perempuan, yang anaknya yang perempuan dirasuk setan, lalu datang serta sujud pada kaki-Nya.

MILT: Sebab, setelah mendengar tentang Dia, seorang wanita yang anak perempuannya mempunyai roh najis, sambil datang, ia bersujud di kaki-Nya.

Shellabear 2010: karena kehadiran-Nya segera didengar oleh seorang ibu yang anak perempuannya kerasukan setan. Ia datang kepada Isa lalu sujud di hadapan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kehadiran-Nya segera didengar oleh seorang ibu yang anak perempuannya kerasukan setan. Ia datang kepada Isa lalu sujud di hadapan-Nya.

Shellabear 2000: karena kehadiran-Nya segera didengar oleh seorang ibu yang anak perempuannya dirasuk roh jahat. Ia datang kepada Isa lalu sujud di hadapan-Nya.

KSZI: Ibu kepada seorang anak perempuan yang dirasuk roh durjana telah mendengar tentang Isa lalu segera datang kepada-Nya dan sujud di hadapan-Nya.

KSKK: Ada seorang wanita, yang putrinya kerasukan roh jahat, mendengar tentang Dia, lalu datang dan tersungkur di depan kaki-Nya.

VMD: Ternyata seorang perempuan yang anaknya kerasukan roh jahat segera mendengar tentang kedatangan-Nya. Ia datang dan bersembah di hadapan-Nya.

AMD: Seorang perempuan yang anaknya kerasukan roh jahat mendengar bahwa Yesus berada di sana. Maka, perempuan itu datang dan bersujud kepada-Nya.

TSI: Di situ ada seorang ibu yang anak perempuannya sedang kerasukan roh jahat. Waktu ibu itu mendengar berita bahwa Yesus sudah datang, dia langsung datang dan berlutut di kaki Yesus.

BIS: Seorang ibu, yang anak perempuannya kemasukan roh jahat, mendengar tentang Yesus. Ia datang kepada Yesus dan sujud di depan-Nya,

TMV: Seorang ibu, yang anak perempuannya dirasuk roh jahat mendengar perihal Yesus. Dia segera datang kepada-Nya lalu sujud di hadapan-Nya.

BSD: Seorang wanita mendengar tentang Dia. Ia langsung datang dan sujud di depan-Nya.

FAYH: Seorang wanita datang kepada-Nya. Anak perempuannya dirasuk roh jahat. Ia telah mendengar tentang Yesus, dan sekarang ia datang tersungkur di kaki-Nya,

ENDE: Ada seorang ibu mempunjai anak wanita jang kerasukan setan. Setelah mendengar tentang Jesus, datanglah ia segera mendapatkanNja dan sudjud menjembah didepan kakiNja.

Shellabear 1912: Melainkan sebentar itu juga ada seorang perempuan yang anak perempuannya dirusak jin yang najis, setelah didengarnya dari hal Isa maka datanglah ia sujud pada kakinya.

Klinkert 1879: Karena kadengaranlah chabarnja kapada sa'orang perempoewan, jang poenja anak perempoewan dirasoek roh nedjis, maka datanglah ija laloe soedjoed pada kaki Isa.

Klinkert 1863: Karna ada satoe orang perampoewan, anaknja perampoewan kamasokan setan nadjis, kapan dia dengar kabarnja, lantas dia dateng serta soedjoed dikakinja Toehan.

Melayu Baba: Ttapi itu juga ada satu prempuan yang anak prempuan-nya terkna jin najis, bila dia dngar deri-hal Isa dia datang jatoh di kaki-nya.

Ambon Draft: Karana satu parampu-wan, jang punja anak param-puwan terkena awleh djin jang nedjis, sudahlah dengar chabar akan Tuhan JESUS, dan berdatanglah ija, lalu polok kakinja.

Keasberry: Kurna adalah sa'orang prumpuan punya anak prumpuan, turkuna jin yang tulah munungar khabarnya, maka datanglah iya jatoh dikakinya:

Leydekker Draft: Karana sa`awrang parampuwan, jang 'anakhnja parampuwan 'adalah terkena 'awleh hantu jang nedjis, satelah sudah dedengarnja chabarnja, 'itu datanglah, dan djatohlah tersongkor menjombah kaki 2 nja.

AVB: Ibu kepada seorang anak perempuan yang dirasuk roh jahat telah mendengar tentang Yesus lalu segera datang kepada-Nya dan sujud di hadapan-Nya.


TB ITL: Malah <235> seorang ibu, yang anaknya perempuan <2365> kerasukan <2192> roh <4151> jahat <169>, segera <2117> mendengar <191> tentang <4012> Dia, lalu datang <2064> dan tersungkur di depan <4363> kaki-Nya <4228>. [<1135> <846> <3739> <846> <4314> <846>]


Jawa: Amarga ing nalika iku uga banjur ana wong wadon, kang anake wadon kapanjingan dhemit, sawise krungu bab Panjenengane, enggal-enggal marek sumungkem ana ing ngarsane.

Jawa 2006: Malah nalika iku uga, ana wanita kang anaké wadon kepanjingan roh jahat; bareng krungu bab Panjenengané, banjur agé-agé sowan ngrungkebi sampéyané.

Jawa 1994: Ana wong wadon sing tau krungu critané wong bab Gusti Yésus, duwé anak wadon sing kepanjingan dhemit. Wong mau banjur sowan, jèngkèng ing sampéyané Gusti Yésus, nyuwun supaya Gusti Yésus kersa nundhung dhemit sing nyurupi anaké.

Jawa-Suriname: Ora let suwi terus ènèng wong wédok teka. Wongé krungu bab Gusti Yésus. Wong iki nduwé anak wédok sing kelebon demit. Wongé niba nang ngarepé Gusti Yésus lan nyuwun supaya ngetokké demit sing ngwasani anaké. Nanging wong wédok iki dudu wong Ju, dèkné wong lairan Fenisia nang negara Siro.

Sunda: (7:25-26) Aya hiji awewe meunang beja yen Anjeunna sumping, buru-buru ngadeuheus, sujud kana sampeana-Na. Eta awewe teh lain urang Yahudi, lahirna di Penesia bawahan Siria. Anakna anu awewe kasurupan roh jahat. Manehna nunuhun ka Yesus supaya eta roh jahat dikaluarkeun ti anakna.

Sunda Formal: Sabab teu lila, aya hiji ibu, anu anakna nu awewe diraksuk ku roh jahat meunang beja; tuluy manehna buru-buru datang, nyuuh kana sampeana-Na.

Madura: Badha oreng babine’ kasorang, andhi’ ana’ babine’ se kasosoban erroh jahat; babine’ jareya ngedhing parkara Isa, laju duli nyabis sarta asojud e ajunanna,

Bauzi: Labihadam di labe Yahudi namet modem vab nam abo Siria bak zoho Fenisia laba faaha nam labe laha aiha Yesus lehe bak aihemu Yesus bake le netàdi am ahu adat iedi Yesusam naba modesdam laba ogomasu ahit bake ab biteham. Ame nam nibe am adnamat buà mei ahu oli veimam setan labe am ahu laba veimai geàdam bohu modesdam bak ehet. Làhàmu am oiat Yesus bake li neha, “Em adnamat mei ahu oli veimam setan labe am ahu laba veimai geàdam bohu modesdalo. Oho gagu futoi itale,” lahame ab tauledamam.

Bali: Irika wenten anak eluh, pianaknyane karangsukan setan. Ipun taler miragi mungguing Ida Hyang Yesus sampun rauh. Digelis ipun tangkil, sumungkem ring cokor Idane.

Ngaju: Ije biti ibu, ie aton anake je irasuk setan, mahining tahiu Yesus. Ie dumah manalih Yesus tuntang manyembah intu taharep Ie,

Sasak: Malahan, sopoq inaq saq bije ninene tekuasein siq roh jahat, dengah mengenai Deside Isa. Ie parek ojok Deside Isa dait sujut lẽq arepan-Ne.

Bugis: Engka séddi makkunrai, iya nauttamakiyé sétang ana’ makkunrainna, naéngkalingani passalenna Yésus. Laoni ri Yésus nasuju’ ri yolo-Na,

Makasar: Nia’ sitau baine, nasosoki setang ana’ bainena. Nalangngere’mi kabara’na Isa. Battumi mae ri Isa nassu’ju’ ri dallekanNa.

Toraja: Belanna ta’pa napekareba bang misa’ baine nataba deata masussuk tu anakna baine, nasae tukku malinguntu’ diong to’ lentekNa.

Duri: Denmi mesa' baine ta'pa nnissenni. Ia joo baine tangngia to-Yahudi apa to-Fenisia Siria ia. Malei ssikitan Puang Isa, nasuju'i, sanga natamai setang to anakkana baine, anna peta'dai ke wa'dingngi naula'ii joo setang lan mai anakkana.

Gorontalo: Woluwo tabuwa ngota ta walaiyo tabuwa ilotuwanga lo lati. Tou tiyo lo'odungoheo deu ti Isa woluwo to kambungu boyito, tiyo lato lonao mao losujudu to talu lo oati Isa.

Gorontalo 2006: Ti ibu ngota, tawalai̒o taabua mai̒lo tuanga lorohu u moleeto, loo̒dungohe pasali li Isa. Tio lonao̒ mai odeli Isa wau malo sujudu totalu-Lio,

Balantak: Isian sa'angu' wiwine men anakna lampingionna meena. Ia nongorongor se' isian i Yesus. Wiwine iya'a notakamo ka' nobanintuur na arop ni Yesus.

Bambam: Pissananna deem mesa baine tappa naissam kasuleanna, iya napellambi'im napasindum ma'balinguntu' dio olona anna nauai: "Kupelau kela mala umpabonosannä' änä'ku baine, aka napentamai setam." (Indo baine taia to Yahudi sapo' to Siro-Penesia.)

Kaili Da'a: Ri setu naria samba'a besi da'a to Yahudi nggari Bagia Siro Fenisia. Ana besi nggari besi etu nipesua seta. Jadi iwetu i'a nangepe lele Yesus naria ri ngata etu, naratamo i'a nekadede ri ngayona nerapi ante mpu'u-mpu'u rara, "Tulungimo aku, popalaimo seta nggari ja'i anaku!"

Mongondow: Tobatuí guyanga bobay, inta ki adiínya bobay kinotoḷangan in dimukud mora'at, ain nokodongog kon soaáḷ ki Yesus tua. Sia namangoi sinumungkud kon tayowon i Yesus,

Aralle: Aha mesa bahine unghingngi kaheba didiona kasuleanna Puang Yesus, tahpa sule malimuntu' di bihti'na aka' aha mesa änä'na ang napentamai setang.

Napu: I boea iti, ara hadua towawine, hai anana towawine iti napesawii seta. Kanahadina towawine iti kaarana Yesu i boea, maimi Iria molingkudu i lindoNa merapi tulungi, nauli: "Popelohoana wongkoya seta au mampesawii anangku!" Towawine iti, bara to Yahudi, iami to Fenisia au hangko i tampo Siria.

Sangir: Sěngkatau inang, kụ piạ anạe wawine kụ niwal᷊iuang u rohkẹ̌ dal᷊aị, nakaringihẹ̌ piạ Mawu Yesus. I Sie riměnta sol᷊ong anum Mawu Yesus kụ nẹ̌suba su těngon'E,

Taa: (7:24)

Rote: Inak esa ana inaana na, dula dale mangalau ka masok nai dalen dale. Inak ndia namanene hataholi la kokolak Yesus na'de na, boema neu leo Yesus neu de ana senek neu Yesus mata na,

Galela: (7:24)

Yali, Angguruk: O ino hiyap eke ahaloho undama siyag angge setan werehon welatfag. Hiyap inowen Yesus wereg urukon hol hibareg Yesus ambeg watfareg Alukema hur arik watfag.

Tabaru: So mimoi gee 'ami ngowaka 'o tokata yodo-dongosamuku migi'isenoka 'o Yesus, de maika 'o Yesusika de mosubaku 'awi bionoka,

Karo: Lit sekalak pernanden, anakna iseluki setan. Kenca ibegina kerna Jesus, minter idahina Jesus janah isembahna terus ku NaheNa.

Simalungun: Tapi mintor tarbogei do ai bani sada naboru, adong do sada boruni siniaran ni setan. Jadi roh ma ia, manrogop hu lobei ni nahei-Ni.

Toba: Ai ndang piga dan dibege sada inaina baritana; partondi na hodar do boruna, gabe ro ma ibana marsinggang tu jolona.

Dairi: Sada kalak partua ibages mendengkoh terrèngèt Jesus. Kerna lot berruna isellapi sètan, roh mo ia mendahi Jesus mersembah mi hadeppenNa.

Minangkabau: Ado surang induak-induak, anaknyo nan padusi kamasuak-an roh jahek, inyo mandanga kaba tantang Isa Almasih. Inyo datang kabake Baliau sudah tu inyo sujuik di adok-an Baliau,

Nias: So samõsa ndra alawe samondrongo sanandrõsa khõ Yesu. No ira'u fa'abõlõ zi lõ sõkhi nononia alawe. Mõi ia khõ Yesu mangalulu ia fõna-Nia,

Mentawai: Aipoí kelé aiarep kababarat Jesus, sara saina sibara tatoga sinanalep, sipinasaileu ketsat sikataí, oinangan leú et masitaget'aké Jesus, purapponangan leú et ka matania,

Lampung: Sai emak, sai sanak bebaini kekurukan ruh jahat, ngedengi tentang Isa. Ia ratong jama Isa rik sujud di hadap-Ni,

Aceh: Na sidroe ma, nyang aneuëk inong gobnyan ka jitamong roh jeuhet, jideungoe keuhai Isa. Ureuëng nyan laju jijak ubak Isa sira jisujut dikeue Gobnyan,

Mamasa: Dengan mesa baine, tangngia to Yahudi sapo' to Siro-Fenisia, tappa ummissananni kasaeanna, sae umpellambi'i malimuntu' dio tingngayona anna pelaui kenamala napomalapusanni anakna baine, aka natamai setang.

Berik: Ona jeiserem jebe, wini aasaje ga jep nwini, ona Fenisya propinsi Sirya je aa jei surulum. Jei angtane Yahudimanyan, jei Yunani olem gam nasowena. Wini jeiserem taterisi Yesusem temawer mes sarbili. Jei jame aa galap sararam enggame, Yesus mes fortya ona jeiserem jebe, jei tatarmer ga jela Yesusminibe. Jei jener ga jena Yesusem tarnabe jam sembatafe. Tane yafma jemna bwat kapka aa jei kabwilirim, jei jenap nwini. Wini jeiserem Yesus enggam ga bala, "Uwa, bwat kapka tane amnaiserem jemniwer jam Is surbili!"

Manggarai: Manga ca endé ata anak molasn hena le jing da’aty, gélang dengén cai Diha, og kali main agu suju wa wa’i Diha.

Sabu: Heddau ina do nga ana mobanni heddau we do lakka ri wujhu; do rangngi ke no ne jhara lua Yesus. Ta dakka ke no la nga Yesus, jhe la mejura pa hedhapa Yesus,

Kupang: Di situ ada satu mama yang bukan orang Yahudi. Dia lahir di daꞌera Fenisia di propinsi Siria sana. Waktu dia dengar Yesus datang, dia pi minta Yesus ko usir kasi kaluar setan dari dia pung ana parampuan.

Abun: Nggon ge dik yo jam Yefun Yesus ma mone sa, nggon ne ma kekro, mom bare nggwa mo Yefun Yesus gwem. Semda ben nggon ne bi mam.

Meyah: Beda ojaga egens ongga eker jah suma efen oforokai ojaga egens ongga efena ofogog engker gij odou efesi. Ojaga egens insa koma bera jeska rua ongga Yahudi guru. Ofa bera rua ongga Yunani ongga ojga jeska kota Fenisia gij monuh Siria. Nou ongga ojaga egens insa koma engg rot oida Yesus bera en fob, beda ofa eja ebeirens skoita Ofa. Beda ofa es okeibi gu mebi noba ougif gu Ofa. Ofa erejgei Yesus jeskaseda Ofa ekemeji efena ofogog jeska efen efesa egens insa koma odou efesi ojgomu.

Uma: Hi ngata toe, ria wo'o hadua totina, ana'-na tobine kahawia'. Kana'epe-na totina toei karia-na Yesus hi ngata, katumai-nami mowingkotu' hi nyanyoa-na mpopetulungi, na'uli': "Popalai-ka-kuwo seta to mpohawi' ana'-ku!" Hiaa' tobine toei, bela-i to Yahudi, to Fenisia-i-hana ngkai tana' Siria.

Yawa: Yara naije kobe wanya inta mo Apa deye ranaun, ti nde no Yesusa nui umba mo vukane ranteter no Amun. Wanya umaso ama kavo wanya mamo anawayo kakaije nsiso rai.


NETBible: Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell at his feet.

NASB: But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.

HCSB: Instead, immediately after hearing about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet.

LEB: But immediately a woman whose young daughter was possessed by an unclean spirit, [when she] heard about him, came [and] fell down at his feet,

NIV: In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.

ESV: But immediately a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.

NRSV: but a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him, and she came and bowed down at his feet.

REB: Almost at once a woman whose small daughter was possessed by an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.

NKJV: For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.

KJV: For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

AMP: Instead, at once, a woman whose little daughter had (was under the control of) an unclean spirit heard about Him and came and flung herself down at His feet.

NLT: Right away a woman came to him whose little girl was possessed by an evil spirit. She had heard about Jesus, and now she came and fell at his feet.

GNB: A woman, whose daughter had an evil spirit in her, heard about Jesus and came to him at once and fell at his feet.

ERV: A woman heard that he was there. Her little daughter had an evil spirit inside her. So the woman came to Jesus and bowed down near his feet.

EVD: A woman heard that Jesus was there. Her little daughter had an evil spirit {from the devil} inside her. So the woman came to Jesus and bowed down near his feet.

BBE: But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.

MSG: He was barely inside when a woman who had a disturbed daughter heard where he was. She came and knelt at his feet,

Phillips NT: For no sooner had he got there, then a woman who had heard about him, and who had a daughter possessed by an evil spirit, arrived and prostrated herself before him.

DEIBLER: A certain woman, whose daughter had an evil spirit within her, heard about Jesus. At once she came to him and prostrated herself at his feet.

GULLAH: One ooman beena lib dey wa hab daughta wid ebil sperit eenside um. Wen dat ooman yeh bout Jedus, e mek hace an gone an kneel down fo Jedus.

CEV: A woman whose daughter had an evil spirit in her heard where Jesus was. And right away she came and knelt down at his feet.

CEVUK: A woman whose daughter had an evil spirit in her heard where Jesus was. And straight away she came and knelt down at his feet.

GWV: A woman whose little daughter had an evil spirit heard about Jesus. She went to him and bowed down.


NET [draft] ITL: Instead <235>, a woman <1135> whose young daughter <2365> had <2192> an unclean <169> spirit <4151> immediately <2117> heard <191> about <4012> him <846> and came <2064> and fell <4363> at <4314> his <846> feet <4228>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran