Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 28 >> 

WBTC Draft: Perempuan itu menjawab, "Tuhan, anjing-anjing di bawah meja pun makan sisa-sisa roti anak-anak."


AYT: Akan tetapi, wanita itu menjawab Yesus, “Benar, Tuhan. Namun, anjing-anjing yang ada di bawah meja hanya makan remah-remah dari anak-anak itu.”

TB: Tetapi perempuan itu menjawab: "Benar, Tuhan. Tetapi anjing yang di bawah meja juga makan remah-remah yang dijatuhkan anak-anak."

TL: Maka sahut perempuan itu, serta berkata kepada-Nya, "Benarlah, ya Rabbi, tetapi anjing yang di bawah meja itu pun makan segala remah-remah anak-anak itu."

MILT: Namun dia menjawab dan berkata kepada-Nya, "Benar, Tuhan. Sebab, anjing-anjing di bawah meja pun makan dari remah-remah anak kecil."

Shellabear 2010: Jawab ibu itu, "Benar, ya Tuan, tetapi anjing-anjing yang di bawah meja itu boleh makan remah-remah yang berjatuhan dari anak-anak itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab ibu itu, "Benar, ya Tuan, tetapi anjing-anjing yang di bawah meja itu boleh makan remah-remah yang berjatuhan dari anak-anak itu."

Shellabear 2000: Jawab ibu itu, “Benar, ya Tuan, tetapi anjing-anjing yang di bawah meja itu boleh makan remah-remah yang berjatuhan dari anak-anak itu.”

KSZI: &lsquo;Benar, Tuan,&rsquo; jawab wanita itu, &lsquo;tetapi anjing di bawah meja pun makan sisa yang dijatuhkan oleh anak-anak.&rsquo;

KSKK: Tetapi ibu itu menjawab, "Betul, Tuan, tetapi anjing-anjing di bawah meja makan remah-remah dari anak-anak."

VMD: Perempuan itu menjawab, “Tuhan, anjing-anjing di bawah meja pun makan sisa-sisa roti anak-anak.”

AMD: Perempuan itu menjawab, "Itu benar, Tuhan. Tetapi, anjing-anjing di bawah meja boleh memakan sisa-sisa roti yang tidak dimakan oleh anak-anak."

TSI: Tetapi ibu itu menjawab, “Benar, Pak. Biar anak-anak Yahudi makan sampai puas. Dan biasanya anjing-anjing boleh makan sisa-sisa makanan yang tidak dimakan oleh anak-anak.”

BIS: "Tuan," jawab wanita itu, "anjing-anjing di bawah meja pun makan sisa-sisa yang dijatuhkan anak-anak!"

TMV: "Tuan," jawab wanita itu, "anjing di bawah meja pun makan sisa yang dijatuhkan oleh anak-anak!"

BSD: “Tuan,” jawab wanita itu, “anjing-anjing di bawah meja pun makan sisa-sisa makanan yang dijatuhkan anak-anak dari meja!”

FAYH: "Benar, Tuhan," sahut wanita itu, "tetapi anjing di bawah meja pun diberi sisa-sisa makanan dari piring anak-anak."

ENDE: Ibu itu mendjawab: Betul, Tuan, tetapi anak-anak andjing dibawah medja makan remah-remah dari kanak-kanak.

Shellabear 1912: Maka jawab perempuan itu, serta berkata kepadanya, "Benarlah, Rabbi: tetapi anjing yang dibawah meja itu pun makan remah-remah anak-anak itu."

Klinkert 1879: Tetapi sahoet perempoewan itoe kapadanja: Benar toewan, tetapi andjing dibawah medja pon makan segala remah anak-anak itoe.

Klinkert 1863: Tetapi itoe perampoewan menjaoet, katanja: Betoel Toehan! tetapi itoe andjing dibawah medja makan djoega patah-patahan rotinja anak-anak.

Melayu Baba: Ttapi dia jawab kata sama Isa, "Btul, Tuhan: sampai anjing yang di bawah meja pun dapat makan anak-anak punya sisa-sisa."

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah par-ampuwan itu, kata padanja: B/ekan, ja Tuhan! tetapi an-djing-andjing djuga makan di bawah majida anak-anak punja sisa.

Keasberry: Maka jawabnya surta burkata kapada Isa, Iya Tuhan: bahwa anjing dibawah meja itupun mumakan remah remah kanak kanak itu.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah parampuwan 'itu, dan sombahlah padanja: behkan, ja Tuhan, samadja lagi 'andjing 2 makan dibawah majidah deri pada rejma jang debowang 'anakh 2.

AVB: “Benar, Tuan,” jawab wanita itu, “tetapi anjing di bawah meja pun makan sisa yang dijatuhkan oleh anak-anak.”


TB ITL: Tetapi <1161> perempuan itu menjawab <611> <3004>: "Benar <3483>, Tuhan <2962>. Tetapi anjing <2952> yang di bawah <5270> meja <5132> juga makan <2068> remah-remah <5589> yang dijatuhkan anak-anak <3813>." [<2532> <846> <2532> <575>]


Jawa: Nanging unjuke wong wadon mau: “Kasinggihan, Gusti, nanging kirik inggih sami nedha kaceranipun putra-putra ing ngandhap meja.”

Jawa 2006: Éwadéné wanita iku matur, "Kasinggihan, Gusti. Nanging segawon ing ngandhap méja menika rak inggih sami nedha rontoganing rotinipun laré-laré wau."

Jawa 1994: Aturé wong wadon: "Leres Gusti, nanging segawon-segawon rak inggih nedha rontogan roti, ingkang dipun tedha putra-putra, ingkang dhawah ing ngandhap méja?"

Jawa-Suriname: Nanging wong wédoké semaur: “Bener Gusti, nanging asuné lak éntuk rèbèlané anak-anak ta?”

Sunda: "Juragan," tembalna, "anjing oge di kolong meja sok kabagian sesa-sesa tilas barudak."

Sunda Formal: Si ibu ngawangsul, “Leres kituna mah, Jungjunan. Nanging anjing oge, anu nagog di kolong meja, sok ngiring ngaletak remeh anu nyarikclikan ti leungeun barudak.”

Madura: "Towan," ca’na babine’ jareya, "te’-pate’ se badha e babana meja jugan neddha re-karena na’-kana’ se ngalotor ka baba."

Bauzi: Lahahat ame nam labe Yesusat lab gagoho bak lam ailahigeàmu fa neo vi gago, “Lo. Lamota imbot. Lahana Boehàda Om ozom vaba? Num deda labe am na vaheme àm ut gaheba laba datalu na lu àm di na keobe goagoadamna lam vem ad laba dozomna labe gi labaha àmna taia?”

Bali: Atur anake eluh punika: “Yuakti madaging pisan pawecanan Palungguh Ratu. Nanging asune ring sor mejane, jagi neda plispisan alit-alite sane ulung saking mejane.”

Ngaju: "Tuan," koan oloh bawi te tombah, "Kare aso intu penda meja mahin kuman bara tisan panginan je impanjato awi anak oloh!"

Sasak: "Mule tetu, Junjungan Saq Mulie," jawab dengan nine nike, "acong-acong lẽq bawaq mẽje ẽndah ngaken salo-salo saq tegeriqang siq kanak-kanak!"

Bugis: Nappébali iyaro makkunraié, "Puwang, sining asué iya engkaé ri yawana méjangngé nanréi sésa-sésana iya napasempé’é anana’é!"

Makasar: Appialimi anjo bainea nakana, "Annaba sikali kananTa, Tuang; manna kongkong niaka irawanganna mejaya, angnganre tonji sesa-sesa kanre natu’guranga ana’-anaka!"

Toraja: Mebalimi tinde baine nakua lako: Tonganna Puang, apa iatu asu diong sulluk meda ungkande duka kande mara’na pia.

Duri: Mebalimi nakua, "Oo Puang, tongan tuu, apa ia to asu ngkande bota to napolloran pea do' sulluk meja."

Gorontalo: Tabuwa boyito lolametao odiye, ”Wu Eya, banari uwito, dabo apula to tibawa lo meja yito monga momoiyo lo ualo hepodulahuwa mayi monto ta ukekei.”

Gorontalo 2006: "Tuani," tametao̒ lotaabua boito, "aa̒apulaalo to walungo meja olo hemongaa lalaa-bitowaalo u hetapilo mola lo tau̒kekeei̒!"

Balantak: Ia simbati wiwine iya'a taena, “Indo' Tumpu, kasee au'po na intuna meja'po mangkaan puputna kakaan men tuongonna anak.”

Bambam: Naua oom indo baine: "Abana tappa'ko, Tuam! Sapo' kuua hi kao, indo asu dio ibi' meja mala hi tia duka' muande kinande honno'na änä'-änä'."

Kaili Da'a: Nangulimo besi etu, "Nakono to niuli Komi, Pue. Tapi asu ri wayo meja wo'u nanggoni rombo-rombo mpanggoni to nanawu nggari ja'i ngana-ngana."

Mongondow: Daí kaim bobay tatua doman, "Tuang, ungku mita inta kon siup im meja moka'anbií doman kom muyo-muyok ing ka'anon inta iḷabuí im mongoaídií tatua!"

Aralle: Ampo' natimba' yato bahine, naoatee, "Tahpa', Puang, ampo' moi yato asu ang di hoi' meja mala ungngande tahu'bi' ang nanaho änä'."

Napu: Mehana towawine iti, nauli: "Tou mpuu, Pue, agayana dike au ara i woi meja paandea, maande worihe wuta paandena anangkoi au manawo hangko i wongko meja."

Sangir: "Tuang," angkuěngu wawine ene, "manga asu su al᷊ungu meda e mal᷊aing kụkaěng manga popahẹ̌ kụ ilẹ̌ondol᷊'u manga rariọ e!"

Taa: Wali tau we’a etu manasanya tau to si’a to Yahudi semo raporapaka ewa ana, wali ia manganto’o, “Monso pu’u Pue, pei ane pangkoni to toronya to nakoni ngana mayunu etu pei maranta bara la’ara meja, pasiwa asu maya seja mansaka mangkoni.”

Rote: Boema inak ndia nae, "Lamatuak, busa manai mei sosolon dae boeo, la'a ni'iana la nana'a elan fo manatu'da leo dae neu a!"

Galela: De muna magena mosango motemo, "Kodo, Baba! O bi kaso o meja ma litimika lo yodamaha o bi ngopa manga ino ma reremo, la nako itura, de o kaso magena lo aku yaoqo."

Yali, Angguruk: Ibagma hiyap inowen, "Nikni, we tem toho ehen angge famen suburu anggen siyahon maliken pila ferukon mene apma werehonen ondol heheg narukon ari fano," ibag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna mosango, "Ma goungu 'Aba, ma 'o kaso 'o meja ma timioka mita ya'odomo 'o ngowa-ngowaka manga 'inomo ma dota-dotaka!"

Karo: Erjabap diberu ndai, "Tuhu, Tuhan. Tapi biang si i teruh meja pe kenan nge rimah-rimah si ndabuh iban anak-anak e."

Simalungun: Jadi marbalos ma ia, nini ma hu Bani, “Tongon do ai Tuhan, tapi ipangan baliang na i toruh ni meja do rimah-rimah ni dakdanak.”

Toba: Alai ninna inaina i do mangalusi: I do nian, Tuhan; alai dohot do angka biang, na di toru ni meja i, mangallang na pinarpisikpisikkon ni angka dakdanak!

Dairi: "Tuan," nina daberru idi, "Tapi ipangan biang ni terruh mèja i ngo iba-iba anak-anak idi!"

Minangkabau: "Ndeh Ngku," kecek padusi tu, "anjiang-anjiang nan di bawah meja, makanannyo adolah siso-siso nan dijatuahkan dek anak-anak!"

Nias: Itema li ira alawe andrõ, "Duhu, Tuha, ba la'a sa'atõ asu zatoru gõ ndraono andrõ ba narõ meza!"

Mentawai: Tápoi alegina lé nia sinanalep, ikua ka matat Jesus, "Tuan, jó-jó sikukuddu ka tei meja leú, ai leú te ikokom porat kan sipalimaira tatoga!"

Lampung: "Tuan," jawab bebai udi, "kaci-kaci di debah mija pun nganik tirah-tirah sai digugorko sanak-sanak!"

Aceh: "Teungku," kheun inong nyan, "asée-asée dimiyueb meuja pih jipajoh séueh-séueh nyang jipajoh lé aneuëk manyak!"

Mamasa: Sapo natimba' duka' inde bainee nakua: “Tonganna tuang, sapo' mala duka' ummande nande ronno'na anak asu dio wi' meja.”

Berik: Wini jeiserem ga aa tamawola, "Uwa bunar, jengga gwalna meja gwonap jei tumilgala tomna tanemana jei ne tombaipmini."

Manggarai: Maik mai walé de inéwai hitu: “Tu’ung Mori, maik acu hitut wa ngaung méja kolé hang rewok roti situt pa’u de anak koé.”

Sabu: "Muri", ane mobanni do naanne, "Ngaka-ngaka do era pa dha'i meja ne lema do jhamma ta nga'a ne tebui-tebui do bunu ri naiki he!"

Kupang: Ma itu mama balas bilang, “Batúl, Papa! Ma itu anjing ada di kolong meja. Dia ju makan yang jato dari itu ana pung piring.” [Deng maksud bilang, waktu ana-ana makan, anjing ju dapa makan. Biar Yesus bantu Dia pung orang, ma Dia musti lia orang laen ju.]

Abun: Nggon ne werwa Yefun Yesus ós mom, sane mom ki do, "Sangge, Yenggras, men syo pa wokgan bi sugit nai ndar nde, wo ndar gato mo meja desnak bere git sugit mwir gato pa ben ges mo bur ne fe!"

Meyah: Tina ojaga egens koma odou ebriyi gij mar ongga orocunc insa koma, jefeda ofa agot sons gu Yesus oida, "Mes ongga engker jah meja owohoh ongga ruforoker rint maat esij bera et maat oskiyai tein ongga ensiri jeska meja insa koma."

Uma: Na'uli'-mi-hawo tobine toei: "Makono moto-di Pue'. Aga dike' to hi une' meja' wo'o-hawo-le, biasa-ra ngkoni' koni' ana' to mohewu' ngkai lolo meja'."

Yawa: Wanya umawe mo raura nakananto Ai mare, “Injae, tugae. Weramu anaisyo arikainye wo raisy ama kukupe inta ntatae, weamo make usai no meja ate wo rai kai.”


NETBible: She answered, “Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

NASB: But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs."

HCSB: But she replied to Him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs."

LEB: But she answered and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children’s crumbs.

NIV: "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children’s crumbs."

ESV: But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."

NRSV: But she answered him, "Sir, even the dogs under the table eat the children’s crumbs."

REB: “Sir,” she replied, “even the dogs under the table eat the children's scraps.”

NKJV: And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs."

KJV: And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

AMP: But she answered Him, Yes, Lord, yet even the small pups under the table eat the little children's scraps of food.

NLT: She replied, "That’s true, Lord, but even the dogs under the table are given some crumbs from the children’s plates."

GNB: “Sir,” she answered, “even the dogs under the table eat the children's leftovers!”

ERV: She answered, “That is true, Lord. But the dogs under the table can eat the pieces of food that the children don’t eat.”

EVD: The woman answered, “That is true, Lord. But the dogs under the table can eat the pieces of food that the children don’t eat.”

BBE: But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.

MSG: She said, "Of course, Master. But don't dogs under the table get scraps dropped by the children?"

Phillips NT: But she replied, "Yes, Lord, I know, but even the dogs under the table eat the scraps the children leave."

DEIBLER: But to show that she believed that non-Jews could also receive help from God [MET], she replied to him, “Sir, what you say is correct, but even the little dogs, which lie under the table, eat the crumbs that the children drop.”

GULLAH: De ooman ansa Jedus say, “Fa true, sah, bot eben de dog dem onda de table kin nyam de food lefoba wa da fall down wen de chullun nyam!”

CEV: The woman replied, "Lord, even dogs eat the crumbs that children drop from the table."

CEVUK: The woman replied, “Lord, even dogs eat the crumbs that children drop from the table.”

GWV: She answered him, "Lord, even the dogs under the table eat some of the children’s scraps."


NET [draft] ITL: She answered <611>, “Yes <3483>, Lord <2962>, but <2532> even the dogs <2952> under <5270> the table <5132> eat <2068> the children’s <3813> crumbs <5589>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran