Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 30 >> 

WBTC Draft: Lalu perempuan itu pulang. Ia menemukan anaknya sedang berbaring di tempat tidur. Roh jahat itu sudah pergi.


AYT: Kemudian, wanita itu kembali ke rumah dan menemukan anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan setannya sudah pergi.

TB: Perempuan itu pulang ke rumahnya, lalu didapatinya anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.

TL: Setelah perempuan itu sampai ke rumahnya, didapatinya demikian, yaitu budak itu berbaring di atas tempat tidur, dan setan itu pun sudah keluar.

MILT: Dan setelah kembali ke rumahnya, dia mendapati setan itu sudah keluar dan anak perempuan itu sedang terbaring di atas tempat tidur.

Shellabear 2010: Setelah sampai di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur dan setan itu sudah keluar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah sampai di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur dan setan itu sudah keluar.

Shellabear 2000: Setelah sampai di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur dan setan itu sudah keluar.

KSZI: Apabila ibu itu pulang ke rumah, dia mendapati anaknya sedang berbaring di katil dan tidak lagi dirasuk roh iblis.

KSKK: Dan ketika wanita itu pulang ke rumahnya, ia mendapatkan dia berbaring di tempat tidur dan roh jahat sudah keluar.

VMD: P perempuan itu pulang dan menemukan anaknya sedang berbaring di tempat tidur. Roh jahat itu sudah pergi.

AMD: Maka, pulanglah perempuan itu dan mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur, sedangkan roh jahat itu sudah pergi.

TSI: Lalu ibu itu pulang dan melihat anaknya berbaring dengan tenang di tempat tidurnya, karena roh jahat itu sudah keluar dari dia.

BIS: Ibu itu pulang. Di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan roh jahat benar-benar sudah keluar dari anak itu.

TMV: Ketika ibu itu tiba di rumah, dia mendapati anaknya terbaring di katil, dan roh jahat benar-benar sudah keluar daripada anak itu.

BSD: Kemudian wanita itu pulang. Di rumahnya ia menemukan anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan roh jahat sudah benar-benar keluar dari anak itu.

FAYH: Ketika ia sampai di rumah, anaknya sedang berbaring dengan tenang di tempat tidur, dan roh jahat itu sudah pergi.

ENDE: Iapun pulang dan didapatinja anak itu berbaring diatas tempat tidur sedangkan roh djahat itu sudah keluar dari padanja.

Shellabear 1912: Setelah sampailah perempuan itu kerumahnya, maka didapatkannya budak itu berbaring diatas tempat tidur, dan jin itu pun sudah keluar.

Klinkert 1879: Hata satelah sampai ija karoemahnja didapatinja sjaitan itoe telah kaloewar, dan anaknja pon berbaring di-atas tempat tidoer.

Klinkert 1863: Maka kapan dia masok diroemahnja, dia dapet itoe setan soedah kaloewar, serta anaknja tidoeran ditampat tidoer.

Melayu Baba: Dan itu prempuan pulang rumah, dan jumpa budak itu berbaring di atas tmpat tidor, dan itu jin sudah kluar.

Ambon Draft: Maka pergilah ija ka-rumahnja dan mendapatlah, bahuwa iblis itu sudahlah kaluwar, dan ka; anak param-puwan itu tidor-tidor di tam-pat patidoran.

Keasberry: Maka apabila pulanglah prumpuan itu karumahnya, maka didapatinya iblis itu tulah kluarlah, maka adalah anaknya prumpuan itu burbaring diatas tumpat tidor.

Leydekker Draft: Dan satelah 'ija datang masokh rumahnja, maka dedapatnja djin 'itu sudah kaluwar, dan 'anakhnja parampuwan 'itu baring 2 di`atas kasur.

AVB: Apabila ibu itu pulang ke rumah, dia mendapati anaknya sedang berbaring di katil dan tidak lagi dirasuk roh iblis.


TB ITL: Perempuan itu pulang <565> ke <1519> rumahnya <3624>, lalu didapatinya <2147> anak <3813> itu berbaring <906> di <1909> tempat tidur <2825>, sedang setan <1140> itu sudah keluar <1831>. [<2532> <846> <2532>]


Jawa: Wong wadon mau tumuli mulih, anake ketemu turon ing amben, dhemite wis lunga.

Jawa 2006: Nalika mulih tekan omahé, wanita iku mrangguli anaké teturon ing ambèn lan sétané wis lunga.

Jawa 1994: Wong wadon mau banjur bali. Satekané omah, anaké lagi turon ana ing peturon. Dhemité wis lunga temenan.

Jawa-Suriname: Wongé terus mulih. Tekan omah nemu anaké ngglétak anteng nang ambèn. Demité wis lunga.

Sunda: Eta awewe tuluy balik, kasampak anakna keur ngedeng, roh jahatna geus nyingkah.

Sunda Formal: Eta ibu terus balik, kasampak anakna keur ngedeng di enggon, jeung setanna geus ingkah.

Madura: Babine’ jareya mole. Sanapa’na ka bengkona, ana’na etemmo dhung-tedhungan e katedhunganna, ban erroh jahat jareya la kalowar dhari aba’na.

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame nam nibe Yesus fa vou esmozi am num bake ab laham. Le aaha am adnamat gi amu ame setan lam futoi itame seti fa neàdi nuzuba bisdamna ab le aaham.

Bali: Anake eluh punika raris budal tur dapetang ipun pianaknyane masare, santukan setan punika sampun makaon.

Ngaju: Maka ibu te buli. Intu humae, ie sondau anake te metoh menter intu ekae batiroh, tuntang setan puna toto-toto jari balua bara anak te.

Sasak: Dengan nine nike ulẽq. Lẽq balẽ, daitne bijene kenyeke tindoq lẽq lasahne, dait sẽtan tetu-tetu sampun sugul lẽman kanak nike.

Bugis: Lisuni iyaro makkunraié. Ri bolaé, napoléini ana’na léwu ri onrong atinrongngé, sibawa massu tongenni sétangngé polé ri ana’éro.

Makasar: Ammotere’mi anjo tu bainea. Battui ri balla’, narapikammi ana’na attinro ri katinroanga, siagang assulu’ tojemmi anjo setanga battu ri anjo anaka.

Toraja: Iatonna rampomo lako banuanna, nakarampoimi tinde pia mamma’ dao inan mamma’ na iatu deata masussuk mallaimo.

Duri: Polemi lako bolana nakitai to anakkana mamma'mi jao katindoan, sanga malagahmi.

Gorontalo: Tou tabuwa boyito ma lohuwalingo, ilodunggaliyo mota to beleliyo walaiyo ma bala-balata to potuluheliyo wawu lati boyito ma lokaluwari to oliyo.

Gorontalo 2006: Ti Ibu boito malo hualingo. Tobele, ilodunggaalio walai̒o donggo balabalata to potuluhe, wau rohu u moleeto tutuulio-tutu mailumualo lonto walai̒o boito.

Balantak: Wiwine iya'a nomule'konmo. Ia takai na laigan, anakna toko-tokol na tokolan, ka' meena iya'a tuutuu' uga' no'umuarmo.

Bambam: Iya le'ba'um indo baine lako banuanna. Sulei lako, ullambi'um änä'na metindo masannam, aka indo setam to umpentamai mäläim lao.

Kaili Da'a: Pade nanjilimo besi etu. Sangga narata ri sapona nikitanamo anana besi naturu ri ompa paturuna pade seta etu nalaimo nggari ja'ina.

Mongondow: Daí nobui domandon ing guyanga bobay tatua. Kobaya'annyamai kom baḷoi, nosiugdon makow ing ki adiínya kon tosiugannya bo dimukud mora'at totu-totu'udon iḷumuai nongkon adií tatua.

Aralle: Maong yato bahine pano di dasanna. Lambi' pano, ullambi'mi yato änä'na ma'behe'-behe' yaho di patindoang masannang, aka' malaing yato setang.

Napu: Mesulemi towawine iti. Hawe i sou, naita maroa-roami anana i koina, lawi melohomi seta.

Sangir: Inang ene e napul᷊ẹ. Su wal᷊e, i sie nakahombangke anạ e rụdal᷊oka su raral᷊okaěng, kụ rohkẹ̌ dal᷊akịe mambeng kahěngang seng siměbang bọu rariọ e.

Taa: Wali tau we’a etu mawolili muni pei mampago ananya. Ia mangarata ananya masanang muni, ia re’e maturu-turu ri wawo ngkoi, pasi measa tamo re’e resi ia.

Rote: Inak ndia ana fali leona. Ana losa uma boema, nita ana na bei nangape'uk nai pepe'uk lain, tehu dula dale mangalau ka ana kalua te'e-te'e neme ni'iana ndia dalek mai so.

Galela: O awa muna magena moliho ami tahuka, de momimake ami ngopa mitotogosa magena momaiduka sababu milohaka, de igogou ami dogosa lo isisaka.

Yali, Angguruk: Wilip aha ibagma isinga ibam libareg kim harukmen ahaloho undama siyag angge werehon ino wilip atfagma heniyema fano roho yinggig lit weregma libag.

Tabaru: So 'o ngeweka gumuna molio de mi woaka maika 'ena 'ami ngowaka gumuna moma'iduokau 'o dangiroka, de ma tokata ma 'isupuokau munaka.

Karo: Emaka mulih diberu ndai ku rumahna, idapetina anakna medem i bas ingan medem janah tuhu-tuhu setan ndai nggo lawes i bas ia nari.

Simalungun: Laho ma tongon ia, jadi jumpahsi ma boruni ai modom-modom i podoman, anjaha setan ai domma luar.

Toba: Laho ma tutu nasida muli, gabe jumpangsa ma boruna i modom di podomanna: Nunga ruar sibolis i.

Dairi: Molih mo partua ibages i, idapet mo berruna idi galè-galè i peddemmenna i bages, janah tuhu ngo enggo karuar sètan idi bai berruna idi nai.

Minangkabau: Urang padusi tu pulang ka rumahnyo. Tibo di rumah, inyo dapek-i anaknyo sadang lalok di tampaik tidua, nan roh jahek tu lah sabana-bana kaluwa dari diri anaknyo.

Nias: Mangawuli ndra alawe andrõ, ba sindruhundruhu no aheta wa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ khõ nononia.

Mentawai: Iageti toilinangan leú et sinanalep néné, ka lalep. Kelé aisegé ka lalep, itsónangan togania, ai nia memerep ka pereman. Bulat abelangan ka tubunia, ketsat sikataí.

Lampung: Emak udi mulang. Di lamban, ia ngehalu anakni lagi pedom di rang pedom, rik ruh jahat benor-benor radu luah jak sanak udi.

Aceh: Ureuëng inong nyan laju jiwoe. Óh troh u rumoh, deuh laju jikalon aneuëk jih teu-éh ateueh teumpat éh, dan roh jeuhet beutôi-beutôi ka jiteubiet lam tuboh aneuëk jih.

Mamasa: Sulemi inde baine lako banuannae, ullambi'mi anakna masannang mamma', annu mallaimi setang illalan mai kalena.

Berik: Wini jeiserem jenabe aa galap fornaram, tane bwernabara jeiserem jep domolswena, tikar sagap tantena. Jei jafner tanna bwerayan, bwat kapkaiserem jei mes totifele.

Manggarai: Inéwai hitu kolé nggere-oné mbarun, ita liha anakn hitu halas kin éta lobo wongka, agu jing da’at hitu polig losan.

Sabu: Ta bhale ke ne ina do naanne, ta dhai no la ammu, era ke ne ana no ne do bba'i pa era bba'i, jhe ne wango ne alla ke pemahhu-anni ngati naiki do naanne.

Kupang: Ais, itu mama pulang. Sampe di ruma, dia pung ana ada tidor sonu. Itu setan memang su kaluar.

Abun: Nggon ne satu mo nu sa, nggon ne me bi mam sem mo kwatka mo nu mit, semda gato ben pa ne titi wé kadit pa ne re.

Meyah: Jefeda ojaga egens insa koma oksons jah efen mod. Nou ongga ofa ensaga jah suma fob beda ofa ek, tina efen efesa ojaga egens insa koma ongga ah gu meidibi bera eskeira sons fob. Jeska efena ofogog insa koma orogna jeska odou efesi fob.

Uma: Kanculii'-nami totina toei. Rata hi tomi, nahilo ana'-na rodo-imi hi poturua-na, apa' malai mpu'u-mi seta.

Yawa: Wanya umawe makato no yavar, umba mo ama kavo raen no niki ri nsauman to. Anawayo kakaije umawe muje irati raora to.


NETBible: She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.

NASB: And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.

HCSB: When she went back to her home, she found her child lying on the bed, and the demon was gone.

LEB: And [when she] went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone.

NIV: She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

ESV: And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.

NRSV: So she went home, found the child lying on the bed, and the demon gone.

REB: And when she returned home, she found the child lying in bed; the demon had left her.

NKJV: And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

KJV: And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

AMP: And she went home and found the child thrown on the couch, and the demon departed.

NLT: And when she arrived home, her little girl was lying quietly in bed, and the demon was gone.

GNB: She went home and found her child lying on the bed; the demon had indeed gone out of her.

ERV: The woman went home and found her daughter lying on the bed. The demon was gone.

EVD: The woman went home and found her daughter lying on the bed. The demon was gone.

BBE: And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.

MSG: She went home and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good.

Phillips NT: And she went back to her home and found the child lying quietly on her bed, and the evil spirit gone.

DEIBLER: The woman returned to her house and saw that her child was lying quietly on the bed and that the evil spirit had left.

GULLAH: So de ooman gone home. An e find da chile de lay peaceable pon de bed. Sho nuff de ebil sperit done come out fom eenside um!

CEV: When the woman got back home, she found her child lying on the bed. The demon had gone.

CEVUK: When the woman got back home, she found her child lying on the bed. The demon had gone.

GWV: The woman went home and found the little child lying on her bed, and the demon was gone.


NET [draft] ITL: She went <565> home <3624> and found <2147> the child <3813> lying <906> on <1909> the bed <2825>, and <2532> the demon <1140> gone <1831>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran