Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 34 >> 

WBTC Draft: Ia memandang ke langit, menarik napas panjang dan berkata kepada orang tuli itu "Efata."* (Artinya "Terbukalah.")


AYT: Yesus menengadah ke langit, Dia menarik napas panjang dan berkata, “Efata!”, artinya “Terbukalah!”

TB: Kemudian sambil menengadah ke langit Yesus menarik nafas dan berkata kepadanya: "Efata!", artinya: Terbukalah!

TL: Sambil menengadah ke langit Ia mengeluh serta berkata kepada orang itu, "Eppata," artinya: Terbukalah!

MILT: Dan, seraya menengadah ke langit Dia mendesah dalam-dalam dan berkata kepadanya, "Effata!" Yang berarti "Terbukalah!"

Shellabear 2010: Ia menengadah ke langit seraya menarik nafas lalu bersabda kepadanya, "Efata," artinya, "Terbukalah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menengadah ke langit seraya menarik nafas lalu bersabda kepadanya, "Efata," artinya, "Terbukalah."

Shellabear 2000: Ia menengadah ke langit seraya menarik nafas lalu bersabda kepadanya, “Efata,” artinya, “Terbukalah.”

KSZI: Selepas itu Dia menengadah ke langit lalu menarik nafas panjang dan berkata kepada orang itu, &lsquo;Effata!&rsquo; (ertinya &lsquo;Terbukalah!&rsquo;).

KSKK: Kemudian, sambil menengadah ke langit, Ia mengesah dan berkata, "Efata", artinya, "Terbukalah!"

VMD: Ia memandang ke langit, menarik nafas panjang dan berkata kepada orang tuli itu “Efata.” (Artinya “Terbukalah.”)

AMD: Lalu, Yesus memandang ke langit dan dengan menarik napas panjang, Ia berkata, "Efata!" (Artinya "Terbukalah!")

TSI: Lalu Yesus melihat ke langit, dan Dia bernapas panjang seperti mau mempersiapkan diri untuk mengerjakan sesuatu yang berat, lalu Dia berkata ke telinga orang itu, “Efata.” Dalam bahasa Ibrani artinya “Terbukalah.”

BIS: Sesudah itu Yesus menengadah ke langit, lalu bernapas keras dan berkata kepada orang itu, "Efata," yang berarti, "Terbukalah!"

TMV: Kemudian Yesus menengadah ke langit dan menarik nafas panjang. Lalu Dia berkata kepada orang itu, "Effata," yang bererti, "Terbukalah!"

BSD: Sesudah itu Yesus memandang ke atas dan bernapas keras lalu berkata, “Terbukalah!”

FAYH: Kemudian sambil menengadah, Ia menghela nafas dan berkata, "Terbukalah!"

ENDE: Setelah itu Ia menengadah kesurga dan dengan mengesah Ia bersabda: "Effata", artinja: terbukalah.

Shellabear 1912: maka menengadahlah ia kelangit serta mengeluh, lalu berkata kepadanya, "Eppata," artinya, terbukalah.

Klinkert 1879: Laloe menengadah kalangit sambil mengeloeh seraja katanja kapada orang itoe: Epata; ertinja: terboekalah!

Klinkert 1863: Maka Toehan melihat kalangit serta mengeloh {Mengeloh = tarik napas pandjang} dan berkata sama dia: Effatha! artinja: djadilah teboeka!

Melayu Baba: kmdian dia tngadah k-langit dan tarek nafas panjang, serta kata sama itu orang, "Iffata," arti-nya, "Terbuka-lah."

Ambon Draft: Dan angkatlah Ija mata kalangit dan h/elah-susah, dan kata padanja: Effatha! arti-nja: djadilah terbuka!

Keasberry: Lalu tungadahlah iya kulangit, surta burkuloh sambil katanya kapadanya, Iphphatha, yaani, Turbukalah.

Leydekker Draft: Dan serta 'ija menengadoh kalangit, maka kalohlah 'ija, dan sabdalah padanja: 'Etfatahh, jaxnij, hendakhlah dibuka.

AVB: Selepas itu, Dia menengadah ke langit lalu menarik nafas panjang dan berkata kepada orang itu, “Efata!” (ertinya “Terbukalah!”).


TB ITL: Kemudian sambil menengadah <308> ke <1519> langit <3772> Yesus menarik nafas <4727> dan <2532> berkata <3004> kepadanya: "Efata <2188>!", artinya: Terbukalah <1272>! [<2532> <846> <3739> <1510>]


Jawa: Sawise mangkono Gusti Yesus banjur tumenga ing langit lan unjal ambegan, nuli ngandika marang wong mau: “Efata!” tegese: mengaa!

Jawa 2006: Sawisé mangkono, kanthi tumenga ing langit Panjenengané unjal ambekan, banjur ngandika marang wong mau, "Éfata!" tegesé: Mengaa!

Jawa 1994: Panjenengané banjur tumenga ing langit, unjal ambekan, banjur ngandika marang wong budheg-bisu mau: "Éfata!," sing tegesé: "Mengaa!"

Jawa-Suriname: Dèkné terus nyawang nduwur karo ngetyulké ambekan, terus ngomong marang wongé: “Efata!” Tegesé: “Mengaa!”

Sunda: Bari tanggah ka langit Anjeunna ngarenghap jero tuluy ngalahir, "Epata!" hartina "Muka!"

Sunda Formal: Bari tanggah, ningali ka langit, Anjeunna narik napas, tuluy nyaur, “Efata!” hartina “Udar!”

Madura: Saellana jareya Isa pas adhanga ka langnge’, laju anyaba epakaja sarta adhabu ka oreng jareya, "Efata," artena "Mara abukka’!"

Bauzi: Labi ulasi neàdi Am ohu vousai asum ahoba iuba tom aasu bisteat omeeme dae Abada Aram daet, “Efata,” lahame ab gagoham. (Aram dae, “Efata,” laham di gi, “Figatele,” lahame gagom bak am.) “Efata,” lahame labi gagoha ame da labe am dogoi ab fi gatei im ab aidamam. Labi am iso im gagom bak biehe bak lam laha fa ab neàdi im aim neàna ab vameadamam.

Bali: sarwi tumenga ka langite sinambi mangsehan tur ngandika: “Epata!” tegesipun: “Mabukakja!”

Ngaju: Limbah te Yesus mananggera akan langit, palus manahaseng kara-karas tuntang hamauh dengan oloh te, "Epata," jete rimae, "Habangah!"

Sasak: Sesampun nike, Deside Isa nengadah andang langit sambil bebangsel dait bemanik tipaq dengan nike, "Epata!" artine, "Kebukaqan!"

Bugis: Purairo congani Yésus ri langié, nainappa mannyawa loppo sibawa makkeda lao ri tauwéro, "Efata," bettuwanna, "Tabbukkano!"

Makasar: Le’baki anjo accongami nai’ ri langika, nampa a’mai’ la’bu na Nakana ri anjo taua, "Efata," battuanna, "Tassungke mako!"

Toraja: Sia mentingara langngan langi’ Naumbussanan penaanNa sia Nakua lako tu tau: Effata, battuananna: Tibungka’ko.

Duri: Mangkai joo mentingngarami de' langi' anna menawa bussan, nakua, "Efata", battuananna "Tibukako!"

Gorontalo: Lapatao ti Isa lohilawo da'a wawu yilumanggela mola ode hulungo. Tiyo loloiya ode tawu boyito odiye, ”Epata!” deboliliyo mao: Pohuolo!

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito Tio yilumanggela mola ode hulungo, tulusi lohilao daa̒ wau lotahuda ode tau boito, "Epata," uboliilio mao̒, "Wea̒wea̒alo!"

Balantak: Noko daa koiya'a, ai Yesus nolumelengea'mo waara'a na langit ka' ninoa booboolak kasi norobu na mian iya'a, tae-Na, “Epata,” men aratina, bi koloaian.

Bambam: Anna mentongai längäm langi' napasindum umbussangam penabanna mane ma'kadai naua: "Efata!" (kalembasanna: |i"Titungka'ko!|r").

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nantingoa langi ante nangore nosana, pade niulina ka tau etu riara Basa Ibrani, "Efata!" Batuana, "katebeamo!"

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua iḷumangag kon ḷangit ing ki Yesus bo nogina noropot poḷat noguman kon intau tatua, "Epata," mangalenya, "Kobukatdon!"

Aralle: Puhanna yatoo, ya' mentongang dai' di langi' anna menanaha malängkä'i, mane naoaitee yaling di karanna, "\Efata!\" bahtuanna: "Tibuhkemo!"

Napu: Roo indo, mengoami i langi, hai modii inaona, Nauli: "Tebungkahimi!" (I lalu basanda to Yahudi, Nauli node: "Efata!")

Sangir: Tuhụ e Mawu Yesus e rimal᷊ingara sol᷊ong langị, kụ simindạ maral᷊ung dingangu něhengetang su tau ene, "Efata," mangal᷊ene, "Kawuka e!"

Taa: Ojo karoonya etu Ia matingoa panewa mangore nosa. Ia manganto’oka tau wongo, “Epata.” Batuanginya gombo etu, “Tilokamo”.

Rote: Basa ndia boema, Yesus nanganalo leo lalai neu de Ana hela hahae na, boema nafa'da hataholi ndia nae, "Efata," fo sosoa na nae, "Matahuka leon!"

Galela: O dipaye womamataga so Awi woma walia de wotemo, "Efata!" ma ngale "Ipelenga!"

Yali, Angguruk: Tung hibareg poholma lahap haruk lit Indiyen ngesekum tibareg it enele roho, "Efata," nit nenele roho husukag ulug ap isanggo larehon ino fam ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womatagadesi de woomasa watoomude 'asa deika kawongosekau 'unaka, "Efata!" ma ngale, "'Ipelenga!"

Karo: Jenari itare Jesus ku langit. Mbelin KesahNa janah IkatakenNa man kalak ndai, "Epata," ertina, "Talanglah".

Simalungun: lanjar mangkawah ma Ia dompak datas, marhosah ganjang, dob ai nini ma, “Hepata!” Artini, “Mungkab ma!”

Toba: Laos manaili ma Ibana dompak ginjang, marhosa godang ma, dung i didok ma tu ibana: Hepata! Na mandok: Mungkap ma!

Dairi: Nai itarè Jesus mo mi langit janah merkessah nggeddang Ia, nina mo, "Hèpata, lapatenna mbuka mo!"

Minangkabau: Sasudah tu Baliau maningadah ka langik, Baliau ma angok agak kareh sambia bakato kabake urang tu, "Efata," nan aratinyo adolah, "Tabukaklah!"

Nias: Aefa da'õ Ifaõga hõrõ-Nia miyaw̃a ba zorugo, Ihasugõ Ia ba Imane ba niha andrõ, "Efata," eluahania, "Ya teboka!"

Mentawai: Lepá mitsá teilanangan manua, Jesus, puhoi-hoinangan, kuanangan ka matat simaoú-oú simatakkep néné, pelé nga-ngania, "Epata," tibonannia, "Bukáaké ekeu!"

Lampung: Radu jak seno Isa nengadah mik langit, raduni narik napas keras rik cawa jama ulun udi, "Efata," sai retini, "Tebukakdo!"

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geutangáh u langét, laju geupeuleueh nafáh teuga-teuga sira geupeugah bak ureuëng nyan, "Efata," nyang makna jih, "Teuhah kheueh!"

Mamasa: Membulangimi Puang Yesus anna umbussanan penawanna napasiolaan ma'kada nakua: “Efata,” kalembasanna: “Titungka'ko.”

Berik: Yesus gamjon winsiwer anggaswena, ini ga garstaabona, aam temawer jei angtane jeiserem gam nesiktene. Ane Yesus ga bala, "Efata!" afa nem olem, "Se waakenswe!"

Manggarai: Rémé nggitun, cang agu conga nggere-éta awangn, Mori Yésus do’éng nai mésén agu curup oné hia: “Éfata!” ngong cengka ga!

Sabu: Ta alla pemina harre ta tengara ke Yesus la liru, jhe happi No henga do maddu, jhe lii pa ddau do naanne, "Efata" pa lii rai di, "Boka-anni we!"

Kupang: Yesus mangada pi langit, hela napas panjang, ais parenta pake dong pung bahasa bilang, \ “Efata!”\ (Dia pung arti bilang, “Tabuka suda!”)

Abun: Orge Yefun Yesus sok mu nim mo gu, An jimnotbot yebris ne teker, sane Yefun Yesus syesyar An mas nggi syu mu nden, ete An ki nai yebris ne do, "Efata!" Efata bi sukjimnut su Yefun Yesus bi a ne do, "Nan dabe si nan syokwet kak se!"

Meyah: Beda Ofa eyajga jah mebaga noba agot rot odou ongga okora oida, "Efata!" Koma efen ofou oida, "Big mar!"

Uma: Oti toe, ngkongoa'-imi hi langi' mpo'osu' inoha'-na pai' mpo'uli': "Mobea-mi!" (Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: "Efata!")

Yawa: Umba peraseo no naume warae, anawayo nto, umba Po raura nanto vatane umawe ai pare, “Efata,” ama ine mare “Mpomo!”


NETBible: Then he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).

NASB: and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"

HCSB: Then, looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!" ).

LEB: And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!").

NIV: He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").

ESV: And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."

NRSV: Then looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."

REB: Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha,” which means “Be opened.”

NKJV: Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."

KJV: And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

AMP: And looking up to heaven, He sighed as He said, Ephphatha, which means, Be opened!

NLT: And looking up to heaven, he sighed and commanded, "Be opened!"

GNB: Then Jesus looked up to heaven, gave a deep groan, and said to the man, “Ephphatha,” which means, “Open up!”

ERV: Jesus looked up to the sky and with a loud sigh he said, “Ephphatha!” (This means “Open!”)

EVD: Jesus looked up to the sky and made a breathing sound. Jesus said to the man, “Ephphatha!” (This means, “Open!”)

BBE: And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.

MSG: Then Jesus looked up in prayer, groaned mightily, and commanded, "Ephphatha!--Open up!"

Phillips NT: Then, looking up to Heaven, he gave a deep sigh and said to him in Aramaic, "Open!"

DEIBLER: Then he looked up toward heaven, he sighed because he was concerned for the man, and then in his own language he said to the man’s ears, “Ephphatha”, which means, “Be opened {Open up}!”.

GULLAH: Den Jedus look op ta heaben an leh out a big sigh. E say ta dat man, “Ephphatha,” wa mean, “Ya yea gwine open op!”

CEV: Jesus looked up toward heaven, and with a groan he said, "Effatha!" which means "Open up!"

CEVUK: Jesus looked up towards heaven, and with a groan he said, “Effatha!” which means “Open up!”

GWV: Then he looked up to heaven, sighed, and said to the man, "Ephphatha!" which means, "Be opened!"


NET [draft] ITL: Then <2532> he looked up <308> to <1519> heaven <3772> and <2532> said <3004> with a sigh <4727>, “Ephphatha <2188>” (that <3739> is <1510>, “Be opened <1272>”).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran