Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 8 >> 

WBTC Draft: Kamu tidak lagi menaati perintah Allah. Kamu hanya berpegang pada kebiasaan-kebiasaan manusia."


AYT: Kamu mengabaikan perintah Allah, tetapi berpegang kuat pada tradisi manusia.”

TB: Perintah Allah kamu abaikan untuk berpegang pada adat istiadat manusia."

TL: Hukum Allah kamu tinggalkan, tetapi adat istiadat manusia kamu pegang."

MILT: karena, sambil mengabaikan perintah Allah (Elohim - 2316) kamu memegang erat tradisi manusia seperti pembasuhan kendi-kendi dan cawan-cawan, dan kamu sedang melakukan banyak hal lainnya yang mirip seperti itu."

Shellabear 2010: Kamu meninggalkan perintah-perintah Allah dan berpegang pada ajaran manusia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu meninggalkan perintah-perintah Allah dan berpegang pada ajaran manusia."

Shellabear 2000: Kamu meninggalkan perintah-perintah Allah dan berpegang pada ajaran manusia.”

KSZI: &lsquo;Kamu mengetepikan perintah Allah untuk menurut adat istiadat manusia.&rsquo;

KSKK: hukum Allah kamu abaikan supaya berpegang pada tradisi manusia."

VMD: Kamu tidak lagi menaati perintah Allah. Kamu hanya berpegang pada kebiasaan-kebiasaan manusia.”

AMD: Kamu tidak lagi menaati perintah Allah, tetapi lebih berpegang pada aturan-aturan manusia."

TSI: Lalu Yesus berkata lagi, “Kalian sudah meninggalkan perintah-perintah Allah hanya demi untuk mengikuti peraturan manusia saja.”

BIS: Perintah-perintah Allah kalian abaikan, dan peraturan-peraturan manusia kalian pegang kuat-kuat."

TMV: Kamu tidak mempedulikan perintah Allah supaya kamu dapat menurut ajaran manusia."

BSD: Kalian tidak taat kepada perintah-perintah Allah, tetapi taat kepada ajaran-ajaran manusia.”

FAYH: Kalian tidak mengindahkan perintah Allah dan menggantikannya dengan adat istiadat sendiri.

ENDE: Hukum Allah kamu alpakan, tetapi adat-istiadat dari manusia kamu pelihara.

Shellabear 1912: Maka kamu tiadakan hukum Allah, lalu menurut pengajaran Manusia.

Klinkert 1879: Karena olih kamoe ditinggalkan hoekoem Allah dan kamoe memegang pematah manoesia, saperti membasoeh botjong dan piala danlagi beberapa poela perkara sabagainja kamoe perboewat.

Klinkert 1863: Karna kamoe, meninggalken parentah Allah, serta menoeroet atoeran manoesia, saperti tjoetji segala gendi dan mangkok, dan bebrapa perkara lagi jang sabagini kamoe berboewat.

Melayu Baba: Kamu tinggalkan hukum Allah, dan pegang manusia punya pngajaran."

Ambon Draft: Karana titah Allah kamu kurang faduli dan kamu ingat-ondang-ondang manusija, ija itu: pembasohan gindi-gindi, dan tampat-tampat minoman, dan perkara lajin-lajin jang sabagitu kamu ada bowat banjak-banjak.

Keasberry: Kurna ditarohkannya sublah akan hukum Allah, maka dipuggangnya adat adat manusia sapurti mumbasoh blanga, dan mangkok, dan bubrapa pula purkara purkara yang sabagienya kamu burbuat.

Leydekker Draft: Karana kamu meninggalkan saridlet 'Allah, dan memaliharakan hhaditz manusija 2, katahuwij, pembasohan segala gindi, dan tjawan 2, dan banjakh perkara lajin 2 jang sabagejnja kamu berbowat.

AVB: “Kamu mengetepikan perintah Allah untuk menurut adat istiadat manusia.”


TB ITL: Perintah <1785> Allah <2316> kamu <2902> <0> abaikan <863> untuk berpegang <0> <2902> pada adat istiadat <3862> manusia <444>."


Jawa: Pepakoning Allah koklirwakake, lan netepi ila-ilaning manungsa.”

Jawa 2006: Kalawan ninggal pepakèné Allah, kowé padha netepi padatané manungsa."

Jawa 1994: Préntah-préntahé Gusti Allah koksingkiraké, banjur prenatan-prenatané manungsa kokleluri."

Jawa-Suriname: “Kowé namung nurut pernatané manungsa, wèté Gusti Allah malah pada mbok singkirké.

Sunda: Kitu aranjeun teh, satia kana aturan beunang manusa, miceun parentah ti Allah."

Sunda Formal: Aranjeun mopohokeun parentah Allah lantaran gugon ka adat istiadat manusa.”

Madura: Papakonna Allah bi’ ba’na ta’ eparduli, ban ba’na atoro’ kalaban gu-onggu ka atoran gabayanna manossa."

Bauzi: Um gi Alat aba aho gagu fi hasi esuhu im lam uho modehe vaba vooho bak. Uho vedi fa gi bak damat ibi iho fi hasi vou mode usehe im lam fa vame meedume baleài tombuli meedam damat modem bak.”

Bali: Pituduh Widine lemenahang ragane, nanging tata kraman manusane utamayang ragane.”

Ngaju: Kare parentah Hatalla dia keton manantuanie, tuntang kare atoran olon ihaga keton bua-buah."

Sasak: Prẽntah-prẽntah Allah side pade ndẽq perhatiang, dait aturan-aturan manusie side pade tegel pacu-pacu."

Bugis: Parénta-paréntana Allataala dé’ mupogau’i, na peraturang-peraturanna tolinoé muwakkatenningngi masse’-masse’."

Makasar: Tanujampangiai atoranNa Allata’ala, na nuta’gala’ jarre’ atorang rupataua."

Toraja: Mirampanan tu ParentaNa Puang Matua, anna pangalukan tolino mitoe.

Duri: Mipupangbarang bua' to parenta-Na Puang Allataala ammituru' tonganni to atoran tolino."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Parenta lo Allahuta'ala dila heta'atiya limongoli, bo adati lo manusiya hedihima olimongoli mototoheto.”

Gorontalo 2006: Papaa-lentawalo Allahu Taa̒ala hepalongo limongoli, wau wuwuu-uduwaalo manusia hedihuma limongoli tio̒otutua."

Balantak: Posuu'na Alaata'ala kauri'kononmuu kasee aturan na mian a men moonggor a pingintonimuu.”

Bambam: Mane nauai Puang Yesus: "Umpa'bahinni'ikoa' pahentana Puang Allataala anna muanda'-anda'ikoa' kabiasaam hupatau. Si manähhäkoa' untampeam pahentana Puang Allataala anna umpasulleia' kabiasaammu!

Kaili Da'a: Jadi parenta-parenta Alatala da'a nipariba'a komi tapi ada-ada nu manusia nisoko komi ante naroso."

Mongondow: Parentah mita i Allah in tolikudan mita monimu, bo atorang mita intau tua ing kadaian totok monimu."

Aralle: Napatahhi'ke' tula'na, naoatee, "Kapahentaanna Puang Alataala undotaingnga'ne' umpellei anna untuhu'i liukoa' ada' hupatau. Inang manähäng liukoa' umpengkebo'i Kapahentaanna Puang Alataala anna untuhu'ikoa' pepakuhummu toboua' dio.

Napu: Mewali, hawana Pue Ala bara nipeulai, agayana rumihi mpuu pokingkimi ada manusia."

Sangir: Manga titan Duata e tawe sasěmpikang i kamene, arawe tundung taumata e lẹ̌umpaerangbeng kamene masěga-sěgadẹ̌."

Taa: Wali komi ojo mangaliunaka porenta i mPue Allah pei mangalulu kojo ada nto lino.

Rote: Emi ta taoafik neu Manetualain paleta nala fa, boema emi ho'u mahehele hataholi daebafa ka nakanenete nala."

Galela: O Gikimoi Awi bobita ngini niapalako, duma o bobita o nyawano ngini niacoho niaamo-amo."

Yali, Angguruk: Hit aruman Allahn komo enepfag ane ino embeseruk lit aben ibag ane eneg holtuk lahep," ibag.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi pareta koniosigisenuwa, so niaga-gao ka 'o nyawa ma 'atorangi."

Karo: Itundalkenndu pedah Dibata, gelah ngikuti adat kebiasan manusia."

Simalungun: Tading do titah ni Naibata ibahen nasiam, halani mandalankon adat na humbani jolma.”

Toba: Ai tading do patik ni Debata dibahen hamu, laho mangaradoti adat na sian jolma.

Dairi: Ipesisi kènè ngo hatoren Dèbata, keppè hatoren jelma ièkutken kènè mertuhu-tuhu."

Minangkabau: Parentah-parentah Allah angku-angku cayahkan, atuaran-atuaran manusia, angku-angku pacik arek-arek."

Nias: Mi'erogõ goroisa Lowalangi, ba mi'o'õ gamakhoita niha."

Mentawai: Surukat Taikamanua nuputatá kam, tápoi surukat sibara ka sirimanua geti, nia makopé ron nuomet'aké kam."

Lampung: Perintah-perintah Allah keti abaiko, rik atoran-atoran manusia keti cating kuat-kuat."

Aceh: Peue-peue nyang geupeurintah lé Allah hana gata pakoe, dan atoran-atoran nyang jipeugét lé manusia gata mat habéh teunaga."

Mamasa: Anna mane nakua Puang Yesus: “Umpa'barinni'imokoa' parentana Puang Allata'alla anna ada' ma'rupa taumo mupengnganda'. Manarrukkoa' untampean parentana Puang Allata'alla ammu mane sondaia' kabeasaammu.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagiri aa jes balbabilim jeiserem ga ijama taabiyen, jengga osiri angtane fwatermanaiserem ga ijesa taabili."

Manggarai: Adak de Mori Keraéng kebang le méu kudut cau kéta adak de manusia.”

Sabu: Lipedara-lipedara Deo awi ri mu la kejhunga, jhe ne lai-lai do peato ri ddau raiwawa ne do parro ri pebharra-bharra."

Kupang: Bosong su kasi tenga Tuhan Allah pung parenta, ko mau iko manusia pung adat sa. Bosong memang pintar sakali bekin bagitu!

Abun: Yefun Allah bi sukduno-i ne, nin misyar re, wo nin bi amui bi sukduno-i ne anato nin jom krat."

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Koma erek tenten, jeska iwa yukoja mar ongga Allah anggot rot noba iwa iroru erebent ongga rusnok ruftuftu rot ojgomu.

Uma: Jadi', hawa' Alata'ala nikalempei' moto, hiaa' moroho lia-damo pongkakamu-ni ada manusia'."

Yawa: Yesus po raura nanto mai pare, “Weapamo wasakirive Amisye apa ananyaowe rai to, yara vatane awa ananyao obo mi wapo raijar matuve.”


NETBible: Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition.”

NASB: "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."

HCSB: Disregarding the command of God, you keep the tradition of men."

LEB: Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men.

NIV: You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."

ESV: You leave the commandment of God and hold to the tradition of men."

NRSV: You abandon the commandment of God and hold to human tradition."

REB: You neglect the commandment of God, in order to maintain the tradition of men.”

NKJV: "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men––the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."

KJV: For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

AMP: You disregard {and} give up {and} ask to depart from you the commandment of God and cling to the tradition of men [keeping it carefully and faithfully].

NLT: For you ignore God’s specific laws and substitute your own traditions."

GNB: “You put aside God's command and obey human teachings.”

ERV: You have stopped following God’s commands, preferring instead the man-made rules you got from others.”

EVD: You have stopped following the commands of God. Now you follow the rules you got from other people.”

BBE: For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.

MSG: Ditching God's command and taking up the latest fads."

Phillips NT: You are so busy holding on to the traditions of men that you let go the commandment of God!"

DEIBLER: You, like your ancestors, refuse to do what God has commanded. Instead, you follow only the traditions that …others/your ancestors† have taught.”

GULLAH: Jedus say, “Oona done stop do wa God tell people fa do, an oona da do jes wa people tell oona fa do.”

CEV: You disobey God's commands in order to obey what humans have taught.

CEVUK: You disobey God's commands in order to obey what humans have taught.

GWV: "You abandon the commandments of God to follow human traditions."


NET [draft] ITL: Having no regard <863> for the command <1785> of God <2316>, you hold fast <2902> to human <444> tradition <3862>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran