Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 9 >> 

WBTC Draft: Kata-Nya kepada mereka, "Kamu sangat pintar mengesampingkan perintah Allah supaya dapat melakukan peraturanmu, kebiasaanmu sendiri.


AYT: Lalu, Yesus juga berkata kepada mereka, “Dengan cerdik kamu menolak perintah Allah untuk dapat mempertahankan tradisimu sendiri.

TB: Yesus berkata pula kepada mereka: "Sungguh pandai kamu mengesampingkan perintah Allah, supaya kamu dapat memelihara adat istiadatmu sendiri.

TL: Maka kata-Nya lagi kepada mereka itu, "Sesungguhnya kamu menolakkan hukum Allah, supaya dapat kamu menurut adat istiadat orang tua-tuamu.

MILT: Juga Dia berkata kepada mereka, "Kamu menolak perintah Allah (Elohim - 2316) secara cerdik agar kamu dapat memelihara tradisimu.

Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kamu mengesampingkan perintah-perintah Allah supaya kamu dapat memelihara ajaranmu sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kamu mengesampingkan perintah-perintah Allah supaya kamu dapat memelihara ajaranmu sendiri.

Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa kepada mereka, “Kamu mengesampingkan perintah-perintah Allah supaya kamu dapat memelihara ajaranmu sendiri.

KSZI: Isa berkata lagi: &lsquo;Kamu sungguh pandai menyingkirkan perintah Allah untuk menegakkan adat istiadatmu sendiri!

KSKK: Dan Yesus berkata lagi, "Kamu sungguh pandai mengesampingkan hukum Allah, supaya kamu dapat mempertahankan adat-istiadat kamu.

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Kamu sangat pintar mengesampingkan perintah Allah supaya dapat melakukan peraturanmu, kebiasaanmu sendiri.

AMD: Lalu, Ia berkata, "Kamu sangat pandai mengesampingkan perintah Allah demi mengikuti ajaran buatanmu sendiri!

TSI: Lalu Dia berkata lagi kepada mereka, “Kalian sudah menjadi pintar sekali dengan cara kalian berpura-pura saja mengikuti perintah-perintah Allah! Tetapi sebenarnya kalian hanya mengikuti aturan-aturan yang diajarkan oleh nenek moyang kalian.

BIS: Lalu Yesus berkata lagi, "Kalian pandai sekali menolak perintah Allah supaya dapat mempertahankan ajaran sendiri.

TMV: Yesus berkata pula, "Cerdik sekali cara kamu menolak perintah Allah untuk mempertahankan ajaran kamu sendiri.

BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Pandai sekali kalian menolak perintah-perintah Allah supaya bisa mempertahankan ajaranmu sendiri!

FAYH: Kalian menolak hukum Allah demi kepentingan adat istiadat.

ENDE: Ia bersabda pula kepada mereka: Pandai benar kamu membatalkan hukum Allah untuk memelihara adat-istiadatmu.

Shellabear 1912: Maka katanya lagi kepadanya, "Sungguhlah kamu menyebelahkan hukum Allah supaya kamu memelihara pengajaranmu sendiri.

Klinkert 1879: Lagi kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa sasoenggoehnja kamoe menoelak akan hoekoem Allah, soepaja bolih kamoe memakai pematahmoe.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Soenggoeh kamoe bathalken djoega parentah Allah, sopaja bolih kamoe toeroet segala atoeranmoe.

Melayu Baba: Dan lagi dia kata sama dia-orang, "Bagus skali kamu tolakkan hukum Allah spaya boleh turut kamu sndiri punya pngajaran.

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada ma-rika itu: Bagus sakali, kamu mentijadakan titah Allah, asal sadja kamu pegang ondang-ondang kamu.

Keasberry: Surta kata kapada marika itu, bagus bunar, kamu tulah munolakkan hukum Allah itu, supaya bulih kamu mumakie adat nenek moyangmu sindiri.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: dengan sasonggohnja kamu menijadakan saridlet 'Allah, sopaja kamu memaliharakan hhaditzmu.

AVB: Yesus berkata lagi: “Kamu sungguh pandai menyingkirkan perintah Allah untuk menegakkan adat istiadatmu sendiri!


TB ITL: Yesus berkata <3004> pula kepada mereka <846>: "Sungguh pandai <2573> kamu mengesampingkan <114> perintah <1785> Allah <2316>, supaya <2443> kamu <5216> dapat memelihara <5083> adat istiadatmu <3862> sendiri. [<2532>]


Jawa: Panangadikane maneh mangkene: “Pinter banget kowe nyingkirake pepakoning Allah, supaya bisa netepi adat-tata-caramu dhewe.

Jawa 2006: Panjenengané mbacutaké pangadikané marang wong-wong mau, "Pinter tenan anggonmu nyisihaké pepakèné Allah, murih kowé padha nglestarèkaké padatané leluhurmu.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika menèh karo wong-wong mau: "Kowé padha pinter banget nyingkiraké préntahé Gusti Allah, supaya kowé padha bisa nganggo piwulangmu dhéwé.

Jawa-Suriname: “Pantyèn pinter nggonmu pada nyingkiri wèté Gusti Allah, supaya bisa neruské karepmu déwé.

Sunda: Saur-Na deui, "Aranjeun kacida pinterna ngalindih parentah Allah ku aturan sorangan teh!

Sunda Formal: Saur-Na deui ka aranjeunna, “Bisa pisan aranjeun mah ngalindih parentah Allah, malar bisa miara adat tali paranti karuhun sorangan.

Madura: Isa pas adhabu pole, "Ba’na ce’ penterra nolak papakonna Allah sopaja bisa’a paggun neggu’ pangajaranna dibi’.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi neo vi vameada. “Uho vedi neha, ‘Imo gi dam ahamda labe ibi iho fi hasi vou mode usehe im lam im dam busaoda eeda labe iho fa vame meedume baleàhà im lam iho fa vi meedase,’ lahame im lada lam modi fa tombuli keàtet meedam labe fa Alat Aba Aho amu lab gagu fi hasi esuhu im lam modi fa obedi voou setem damat modem bak.

Bali: Malih Ida nglanturang pangandika: “Yakti dueg pisan ragane nyampingang pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangdane mrasidayang ngamanggehang tata kraman ragane.

Ngaju: Palus Yesus hamauh tinai, "Keton apik toto manolak parentah Hatalla mangat tau mandehen ajar ain keton kabuat.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik malik, "Side pade ceket gati nolaq prẽntah Allah adẽq side pade bau pertahenang ajahande mẽsaq.

Bugis: Nainappa makkeda Yésus, "Macca senna’ko sampéyangngi paréntana Allataala kuwammengngi mulléi pattahangngi pappagguruwammu.

Makasar: Nampa Nakana pole Isa, "Cara’de’ sikaliko ansorongbokoi apa Napassuroanga Allata’ala, sollanna akkulle nupakajarre’ atorang kalennu.

Toraja: Sia Nakua lako tu tau: Tangpada manarangmi misuale tu ParentaNa Puang Matua, kumua ammi toe aluk panganna to dolomi.

Duri: Nakuanpa Puang Isa, "Wah, liwa' macca kamu' tangnturu' parenta-Na Puang Allataala, na ia ora mituru' tongan to atoran migaraga kalena.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli ode olimongoliyo odiye, ”Otutu motota timongoli mopoduluhu parenta lo Allahuta'ala, alihu timongoli mowali momalihara adati limongoli lohihilawo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa luli lotahuda mao̒, "Timongoli motoloa̒a daa̒ diila mololimo palenta lo Allahu Taa̒ala alihu mowali mopoo̒ tohetao̒ pongaajali limongoli lohihilao.

Balantak: Kasi i Yesus norobu soosoodo, tae-Na, “Kuu minsida tuu' mongoloakon posuu'na Alaata'ala kada' daa pokoonmuu a mamakapoonggor adatmuu!

Bambam: (7:8)

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus ka ira, "Nata'u mpu'umo komi nanjapuaka parenta Alatala ala matundu riara ada-ada komi mboto.

Mongondow: Bo nana'a doman guman i Yesus ko'i monia, "Mo'ikow mopandoi totok monolikud kom parentah i Allah simbaí mota'au moḷukad kon adat monimu tontanií.

Aralle: (7:8)

Napu: Hangko inditi, nauliangaa mbulihe Yesu: "Ikamu, mapande mpuukau mopakarao hawana Pue Ala hangko i katuwomi bona nipeulai pea adami haduduami.

Sangir: Mase Mawu Yesus saụe wue něhengetang, "I kamene e pande kahěngang mẹ̌sunial᷊'u tita'm Mawu Ruata e, tadeạu makapẹ̌tahutěndạu těntirong kamene hala.

Taa: Komi mampobuuka komi pande kojo tempo mampobo’o porenta i mPue Allah see komi maya mangalulu ada ngkomi.”

Rote: Boema Yesus nafa'da selu kasa nae, "Emi malela ma seli soaneu emi ta sipok Manetualain paleta na, fo sue ka nde emi ho'u mahele emi nanoli mala.

Galela: La o Yesus wotemoli onaka, "Igogou, ngini nicawaro so o Gikimoi Awi bobita nitilaku ma ngale nisilaku to ngini nia adati de nia galepu masirete.

Yali, Angguruk: "We hit hininggarehen peruk ane eneg turuk lamuhuk ulug Allahn komo henepfag ane ino sokowa feseruk lahep.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau, "Ma goungu niobarija ma sala niaitomo ma Jo'oungu ma Dutu wi besesongo, la niosikuata ka to ngini ma sirete nia do-dotoko.

Karo: Tole pe ikataken Jesus, "Tuhu beluh kam nulak Undang-undang Dibata, gelah ngergaken adat-kebiasanndu.

Simalungun: Nini ope bani sidea, “Patut ma tongon iparnalang nasiam titah ni Naibata, halani mandalankon adat nasiam.”

Toba: Laos didok ma tu nasida: Leak ma antong ditompas hamu patik ni Debata, laho mangaradoti adatmuna.

Dairi: Idokken Jesus dèng ma, "Soh mo pandè ndènè pesisiken hatoren Dèbata, asa ndorok iulaken kènè hatoren ndènè sendiri.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato pulo, "Angku-angku sabana santiang ma ilakkan parentah Allah, supayo dapek mampatahankan, ajaran angku sandiri.

Nias: Imane nasa Yesu, "Onekhe sibai ami wanimbagõ oroisa Lowalangi ena'õ tola milau wamahaõmi samõsa.

Mentawai: Kuanangan mitsá ka matadda Jesus, "Bulat nuagai kam pagalai, nutátáaké kam surukat Taikamanua, bulé ioi nuron'aké kam surukatmui saramui.

Lampung: Raduni Isa cawa lagi, "Keti pandai nihan nulak perintah Allah in dapok mempertahanko ajaran tenggalan.

Aceh: Geupeugah lom lé Isa, "Gata carông that gata tulak peurintah Allah mangat jeuet gata peuteun ajaran gata keudroe.

Mamasa: (7:8)

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Taterisi Uwa Sanbagiri aa jes balbabilim aamei baife ijesa gweyibenerem, taterisi jeiserem aamei imsa towaswebili, jengga aamei osiri fwatermana asal-asala ilemanaiserem ga ijema tefnera onsobili.

Manggarai: Mai kolé curup de Mori Yésus agu isé: “Cedek tu’ung méu te doét Adak de Mori Keraéng, kudut méu ngancéng kémbéng adak de rus.

Sabu: Ta lii ri ke Yesus, "Dhai i'a tarra mu hedhe ne nyakke ne lipereda Deo, mita nara mu ta kedhago ne liajha mu miha.

Kupang: (7:8)

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai ye Farisi si yeguru ne o do, "Nin sa, nin bi os mwa wa nin misyar Yefun Allah bi sukduno-i ne, subere nin jom nin dakai bi sukduno-i ne kadit.

Meyah: Iwa idou efesis rot jeskaseda inororu mar ongga Allah anggot rot guru. Tina iwa iroru mar ongga isinsa yeyin erebent rot ojgomu.

Uma: Ngkai ree, na'uli' tena-raka Yesus: "Koi'-le, pante lia-koi mpelelii' hawa' Alata'ala bona mpotuku' ada-ni moto.

Yawa: Umba po raura nakato pare, “Wabeanimaibe wapo Amisye apa ananyaowe rakanyoandi, yara watavondi taune wapa ananyao bo rai?


NETBible: He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition.

NASB: He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.

HCSB: He also said to them, "You completely invalidate God's command in order to maintain your tradition!

LEB: And he said to them, "You splendidly ignore the commandment of God so that you can maintain your tradition.

NIV: And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!

ESV: And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!

NRSV: Then he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition!

REB: He said to them, “How clever you are at setting aside the commandment of God in order to maintain your tradition!

NKJV: He said to them, " All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

KJV: And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

AMP: And He said to them, You have a fine way of rejecting [thus thwarting and nullifying and doing away with] the commandment of God in order to keep your tradition (your own human regulations)!

NLT: Then he said, "You reject God’s laws in order to hold on to your own traditions.

GNB: And Jesus continued, “You have a clever way of rejecting God's law in order to uphold your own teaching.

ERV: Then he said, “You show great skill in avoiding something that God has commanded so that you can follow your own teachings!

EVD: Then Jesus said to them: “You think you are smart! You ignore the commands of God so that you can follow your own teachings!

BBE: And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.

MSG: He went on, "Well, good for you. You get rid of God's command so you won't be inconvenienced in following the religious fashions!

Phillips NT: Then he went on, "It is wonderful to see how you can set aside the commandment of God to preserve your own tradition!

DEIBLER: Jesus also said to them, “You think [IRO] that you are clever in refusing to do what God commanded just so that you can obey your own traditions!

GULLAH: E tell um say, “Oona tink oona hab good sense wen oona ain do wa God Law tell oona fa do. Oona do like dat jes fa do wa oona ole people tell oona fa do!

CEV: You are good at rejecting God's commands so that you can follow your own teachings!

CEVUK: You are good at rejecting God's commands so that you can follow your own teachings!

GWV: He added, "You have no trouble rejecting the commandments of God in order to keep your own traditions!


NET [draft] ITL: He <3004> also <2532> said <3004> to them <846>, “You <114> neatly <2573> reject <114> the commandment <1785> of God <2316> in order <2443> to set up <5083> your <5216> tradition <3862>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran