Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 12 >> 

WBTC Draft: Sambil menarik napas panjang Yesus bertanya, "Mengapa kamu minta mukjizat dari surga sebagai bukti? Yakinlah, mukjizat seperti itu tidak akan diberikan kepadamu."


AYT: Yesus menghela napas panjang dalam Roh-Nya, dan berkata, “Mengapa generasi ini mencari tanda? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, tidak satu tanda pun akan diberikan kepada generasi ini.”

TB: Maka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda."

TL: Maka keluh-kesahlah Ia amat sangat di dalam diri-Nya, kata-Nya, "Apakah sebabnya bangsa ini menuntut suatu tanda? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu: Kepada bangsa ini tiada diberi barang suatu tanda apa pun."

MILT: Dan sambil mendesah panjang dalam Roh-Nya, Dia berkata, "Mengapa generasi ini menuntut tanda? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Seandainya saja kepada generasi ini diberikan suatu tanda!"

Shellabear 2010: Ia mengeluh di dalam hati-Nya lalu bersabda, "Mengapa generasi ini mencari suatu tanda ajaib? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kepada generasi ini tidak akan diberikan tanda apa pun."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengeluh di dalam hati-Nya lalu bersabda, "Mengapa generasi ini mencari suatu tanda ajaib? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kepada generasi ini tidak akan diberikan tanda apa pun."

Shellabear 2000: Ia mengeluh di dalam hati-Nya lalu bersabda, “Mengapa generasi ini mencari suatu tanda ajaib? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kepada generasi ini tidak akan diberikan tanda apa pun.”

KSZI: Isa mengeluh lalu menjawab, &lsquo;Mengapakah orang zaman ini mencari suatu tanda ajaib? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak akan diberikan tanda apapun kepada orang zaman ini.&rsquo;

KSKK: Dan roh-Nya tergerak. Sambil menarik napas yang dalam, Ia berkata, "Mengapa kaum zaman ini menuntut suatu tanda? Sungguh, saya berkata kepadamu, tidak ada tanda yang akan diberikan kepada orang-orang ini."

VMD: Sambil menarik napas panjang Ia bertanya, “Mengapa kamu minta mukjizat dari surga sebagai bukti? Yakinlah, mukjizat seperti itu tidak akan diberikan kepadamu.”

AMD: Sambil menarik napas panjang, Yesus berkata, "Mengapa kamu meminta mukjizat sebagai tanda? Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, mukjizat seperti itu tidak akan pernah diberikan kepadamu."

TSI: Waktu Yesus mendengarnya, Dia merasa tersinggung dalam hati-Nya, lalu berkata, “Tidak pantas orang-orang keras kepala seperti kalian menyuruh-Ku membuat keajaiban sebagai tanda bukti! Sama sekali Aku tidak akan membuat tanda ajaib untuk orang-orang seperti kalian!”

BIS: Yesus mengeluh lalu menjawab, "Apa sebab orang-orang zaman ini minta Aku membuat keajaiban? Tidak! Aku tidak akan memberikan tanda semacam itu kepada mereka!"

TMV: Yesus mengeluh lalu menjawab, "Mengapakah orang zaman ini meminta Aku melakukan mukjizat? Tidak! Tanda semacam itu tidak akan diberikan kepada mereka!"

BSD: Tetapi, Yesus menarik napas panjang dan menjawab, “Mengapa kalian, orang-orang zaman ini, minta Aku membuat keajaiban? Tidak! Aku tidak akan memberikan bukti semacam itu kepada kalian!”

FAYH: Ketika mendengar ini, Ia menghela nafas dan berkata, "Tidak. Berapa banyak lagi mujizat yang kalian perlukan?"

ENDE: Tetapi dengan rintihan dari dalam lubuk hatiNja Jesus bersabda: Untuk apa kaum zaman ini menuntut suatu tanda? Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Kepada kaum zaman ini tak akan diberikan satu tandapun.

Shellabear 1912: Maka mengeluhlah ia sangat-sangat dalam Rohnya, lalu berkata, "Mengapakah orang zaman ini mencari 'alamat? Sesungguhnya aku berkata kepadamu, tiada diberi alamat kepada orang zaman ini."

Klinkert 1879: Maka sangat berkeloehlah Isa dalam dirinja, katanja: Mengapa bangsa ini menoentoet soeatoe tanda? Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, kalau akan diberikan soeatoe tanda kapada bangsa ini.

Klinkert 1863: Maka Toehan mengeloh sangat dalem hatinja serta katanja: Kenapa ini bangsa minta satoe tanda? {Mat 16:4} Soenggoeh, Akoe berkata padamoe: Tidak satoe tanda nanti dikasih sama ini bangsa!

Melayu Baba: Dan dalam roh-nya Isa mngrang, dan kata, "Knapa ini jman punya orang mau chari tanda? dngan sunggoh sahya kata sama kamu, t'ada satu tanda pun nanti di-brikan k-pada jman ini."

Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS he-lah-ausah pedis-edis di dalam rochnja, dan katalah: Ba-gimana bangs ini bawleh tontut satu tanda? Songgoh-songgoh, B/eta bilang pada kamu, djikalaw barang tanda akan deberikan pada bangsa ini!

Keasberry 1853: Maka munglohlah iya dalam hatinya, katanya, Mungapakah bangsa ini munchari suatu alamat? maka sasunggohnya aku burkata kapadamu, tiada suatu alamatpun akan dibri kapada bangsa ini.

Keasberry 1866: Maka bŭrkŭlohlah iya dalam hatinya, katanya, Mŭngaapakah bangsa ini mŭnchari suatu alamat? Maka sasunggoh nya aku bŭrkata kapadamu, tiada suatu alamat pun akan dibri kapada bangsa ini.

Leydekker Draft: Maka meng`alohlah 'ija sangat didalam hatinja, dan sabdalah: meng`apa bangsa 'ini menontut sawatu tanda? 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, tijada barang satanda 'akan deberij pada bangsa 'ini.

AVB: Yesus mengeluh lalu menjawab, “Mengapakah orang zaman ini mencari suatu tanda ajaib? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, satu tanda pun tidak akan ditunjukkan kepada orang zaman ini.”

Iban: Iya lalu meresu ngesuhka seput, lalu bejaku, "Nama kebuah orang ke rebak diatu minta tanda? Enggau bendar Aku madah ngagai kita, nadai tanda deka diberi ngagai rebak ti diatu!"


TB ITL: Maka <2532> mengeluhlah <389> Ia dalam hati-Nya <4151> dan berkata <3004>: "Mengapa <5101> angkatan <1074> ini <3778> meminta <2212> tanda <4592>? Aku berkata <3004> kepadamu, sesungguhnya <281> kepada angkatan <1074> ini <3778> sekali-kali <1487> tidak akan diberi <1325> tanda <4592>." [<846>]


Jawa: Sajroning panggalih Gusti Yesus ngesah, banjur ngandika: “Yagene jinis iki kok njaluk pratandha? Aku pitutur marang kowe, satemene jinis iki babar pisan ora bakal kaparingan pratandha.”

Jawa 2006: Kalawan ngresula penggalihé, Panjenengané ngandika, "Généya wong-wong jaman iki padha nyuwun pratandha? Satemen-temené Aku pitutur marang kowé, wong-wong iki babar pisan ora bakal kaparingan pratandha."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngesah, banjur ngandika: "Apa sebabé wong-wong saiki kokpadha njaluk pratandha? Ora! Aku ora bakal awèh pratandha sing mengkono kuwi!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus sambat ing ati lan ngomong: “Kenèng apa wong-wong iki kok pada kepéngin weruh tanda? Ora, ora bakal tak kèki tanda!”

Sunda: Yesus nepi ka ngarenghap, tuluy ngalahir, "Naon sababna jalma-jalma jaman ayeuna marenta kaajaiban? Moal! Kami moal nembongkeun kaajaiban naon-naon ka maranehna!"

Sunda Formal: Anjeunna rumahuh jeroning manah, tuluy saur-Na, “Ieu jelema-jelema jaman kiwari marenta tanda? Cek Kami, maraneh, umat kiwari ku Kami moal dibere tanda!”

Madura: Tape Isa ngonju’ nyaba, pas adhabu, "Arapa reng-oreng jaman sateya reya me’ menta sopaja Sengko’ mabadha kaajiban? Enja’! Sengko’ ta’ aberri’a tandha se kantha jareya ka reng-oreng jareya!"

Bauzi: Lahaha bak lam Yesusat vi aime ahu faidi bisteat ab omeham. Omeeme gago, “Um etei dam bada nim gi bisi faina meedam bak tadem damat moz. Um gi labihadam damat modem labe vedi Eba neha, ‘ “Om Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda ameo?” laham bak lam im biem bake na damat ihimo modem biem im feàna Oho nasi fet modehemu im aame ozobohudese,’ lahame Eba gagodam damat modem bak. Lahana imbote. Em ba uledi ame bak lam uba etei di nibe fet modem moho bak.”

Bali: Kenginan antuk rasa kalintang sedih Ida Hyang Yesus ngandika: “Napike awinanipun jadmane ring masane puniki jeg kedeh pisan nunas praciri? Tiang nguningayang ring ragane, sujatinipun buat jadmane ring masane mangkin tan pacang kicen praciri.”

Ngaju: Yesus bakotok palus tombah, "En sababe oloh jaman jetoh balaku Aku mawi taloh heran? Dia! Aku dia akan manenga taloh heran te akan ewen!"

Sasak: Deside Isa ngeluh lẽq dalem atẽ-Ne terus bejawab, "Kembẽq dengan-dengan jaman niki tunas Tiang piaq tande? Tiang badaq side, ie pade ndẽq gen teican tande napi-napi!"

Bugis: Naddarékéna Yésus nainappa mappébali, "Aga saba’na sininna tauwé ri wettuéwé naéllau-Ka pogau’ anu makalallaingngé? Dé’ Umaélo mabbéréyangngi tanrang makkuwaéro lao ri mennang!"

Makasar: Akkunraremmi Isa nampa appiali Nakana, "Apa saba’na anne taua ri jammanga nasuroA’ appa’nia’ gau’ appakalannasa’? Tena! Tena nalaKupa’niakkang pammatei kammaya ke’nanga!"

Toraja: Lendu’mi tu’pena lan penaanNa, Nakua: Ma’apari te tau iate mai natuntun bangra tanda? Tonganna, nakua kadangKu mati’: Ma’apa-apari nala diben lenra tanda te tau iate mai!

Duri: Nna'danmi Puang Isa namebali nakua, "Ah, ciapari tee tau too allo napeta'dai kumua la kupakitanpi tanda mejangngaran, namane' la ngkatappa'ina'? Te'da! Te'da lalo kulampakitanni."

Gorontalo: Ti Isa lohilawo haya-haya wawu loloiya odiye, ”Longola tawu-tawuwala to jamani boti mohile tuwoto? Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Wau dila ta mongohi tuwota odito ode tawu-tawuwala to jamani boti.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lopoi̒laalo suusa tulusi lolametao̒, "Wolo sababuulio tau-tauwala tojamani botie mei̒hutu ola-U̒ u moo̒linggolabe? Diila! Wau̒ diila tamongohi tuoto odelo uito ode limongolio!"

Balantak: Mbaka' i Yesus nasiongo'mo, tae-Na, “Upa inta a mian men tumuo' na tempo koini'i se' mama'ase' kada' i Yaku' mangawawau upa kosamba'? Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' bona mian tempo koini'i, Yaku' sian mangawawau sa'angu'po upa kosamba'.”

Bambam: Tappa umbussangam penabanna anna ma'kadai naua: "Maaka hia inde mai hupatau temo anna umpelaui tanda? Aka kutulasangkoa', setonganna tä' deem la kupaitai tanda inde mai hupatau."

Kaili Da'a: Nonguamo Yesus riara nta'ina pade niulina ka ira, "Nokuya komi to natuwu we'i-we'i batena merapi tandai to nipogumaa? Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi: komi e'i da'a ntoto rapopokita ka tandai to nipogumaa iwetu!"

Mongondow: Ta'e noaíjar ing gina i Yesus, daí Sia noliboí, "Nongonu sin intau mita masai na'a mopo'igumbií simbaí Aku'oi mogaid kon inta mokoherang? Diaíbií ah! Doiíbií in Aku'oi mopo'ontong in tobatuímai in tanda ko'i monia!"

Aralle: Lella' umbi'bi' bää'na inde Puang Yesus, natimba'mi naoatee, "Aka suhunna änä' dinoa anna pemalai nasuoä' umbabe tanda ang mepusa'-pusa'? Ampo' kutula'ingkoa' setonganna dai la kuaku sika kubabeing."

Napu: Kanahadina Yesu lolitanda, meraroa i laluNa, Nauli: "Moapari hai tauna au tuwo tempo ide mamperapi tanda kuasa? Kuuliangaakau, barakau ina Kupopaitaa tanda kuasa nodo au niperapi."

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌kurate, bọu e simimbang, "Kawe unụe taumatang ěllo ini e mědẹ̌dorong si Siạ pěkẹ̌koạ karal᷊inaụ? Tala! Iạ e tawe měgěllịu karal᷊inaụ kerene si sire!"

Taa: Wali i Yesu Ia kanguru ri rayanya pei manganto’o, “Maka pei komi to tuwu ri tempo si’i pei mamporapika palaong to damawali tondong resi komi? Aku manganto’oka komi, monso pu’u tare tondong to darapapokitaka resi komi.”

Rote: Yesus hela hahae na boema nae, "Hu beek de hataholi besak ia la loke Au tao manda'di beuk? Ta! Neukose Au ta fes ta'du tana matak leondia ka fa!"

Galela: Una Awi woma walia so wosango, "Ce! Qadoohaso ngini o bi nyawa o orasi manena de nigolo Ngohi taaka o nonako nginika. Toholu! Ngini tinisingangasu igogou, ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka."

Yali, Angguruk: Aluwat harukmen Yesusen undaman ngesekum ibareg, "Poholmonen turuk ane nit kim hulen wal hamihin ulug ap aruman nungge fahet uruk. Ap ketiya kinangma werehonen kim hahup tohon tot wal hamin fug, ari we tem toho ihi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wotaianoka de wosango, "Tei! Ngini ma du'urude ne'ena kaitaurika niosuloko 'o no-nako 'ihera-herangi tosidumutu. Ma tooluku tinisidumutu!"

Karo: Kelsehen Jesus nina, "Ngkai maka kalak jaman enda mindo tanda? Kukataken man bandu maka ndigan pe labo ibereken tanda man kalak si bage."

Simalungun: Marhasoman hoih-hoih humbagas uhur-Ni, nini Jesus ma, “Mase ma mangindo tanda na sasundut on? Na sintong do hatang-Kon bani nasiam, seng porlu bereon tanda bani na sasundut on!”

Toba: Alai marhoi ma Ibana di bagasan tondina mandok: Boasa ma tanda pangidoon ni bangso on. Situtu do hatangkon tu hamu: Na so tupa lehonon tanda tu bangso on!

Dairi: Ikelsohken Jesus mo ninganna mendokken, "Kasa ipido sisencundut èn ndia asa Kubakin tanda kelengangen? Oda! Oda uè Aku memerrèken tanda sibagidi bai ndènè!"

Minangkabau: Isa Almasih mangaluah, sudah tu Baliau manjawab, "Baa mangko urang-urang dijaman kiniko mamintak Ambo untuak mampabuwek mukjizat? Indak! Ambo indak ka mambarikan tando nan bakcando itu doh kabake urang-urang ko!"

Nias: Ihasugõ Ia Yesu ba Itema li, "Hadia mbõrõ wa la'andrõ Ufazõkhi dandra sahõlihõli dõdõ niha ba gõtõ andre? Lõ'õ! Lõ Ube'e khõra dandra!"

Mentawai: Iageti aleginangan sikuadda Jesus, ka bagat reu-reu baga, pelé nga-ngania ka tubudda, "Apa lulunia rananáná aku sangareddenan néné, bulé kugalai kerek sibara ka manua? Tá! Tá kugagalai katuaggaiat kelé néné ka tubudda!"

Lampung: Isa ngeluh raduni ngejawab, "Api sebabni ulun-ulun zaman inji ngilu Nyak nyani keajaiban? Mawat! Nyak mak haga ngeniko tanda injuk reno udi jama tian!"

Aceh: Isa meukeutuët até Geuh laju geujaweueb, "Peue sabab ureuëng-ureuëng jamén nyoe jilakée mangat lôn peuna buet nyang ajaéb? Hana! Ulôn hana lôn bri tanda nyang lagée nyan ubak awaknyan!"

Mamasa: Umbussanammi penawanna Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Maakari ma'rupa tau temo anna umpelau tanda? Annu kupokadangkoa' sitonganna, inde ma'rupa tau temoe tae' la dipaitai tanda.”

Berik: Yesus ini ga garstaabona, ane ga tamawolbaabili, "Aamei ijeya gwenaram namwer aa jep falaram, aamei bwembwema ibafa bili? Ai aamei is Ajam balbabili, bunar-bunarsus Ai bwembwem is Ajam golmiyen ibe."

Manggarai: Itug kali gesar oné nain Hia agu curup: “Co’o tara tegi tandad ata uwa so’o? Aku taé agu méu, moro matan, latang te ata uwa so’o toé kéta téing tandas.”

Sabu: Ta pedihi-anni ke Yesus jhe bhale, "Tanga marra hakku ame Ya ri ddau pa dhara awe nadhe ta tao lua madalae? Adho! Adho do medae ta wie ri Ya ne telia do mina harre pa ro!"

Kupang: Yesus hela napas panjang bilang, “Kalo Beta dengar bosong omong bagitu, Beta manyasal! Akurang ko bosong minta tanda heran? Jang bagitu! Tanda heran memang ada, ma Beta sonde bekin kasi bosong.”

Abun: Yefun Yesus jam ye Farisi bi sukdu ne, ete Yefun Yesus syesyar An mas nggi syu mu nden, we ben sato Yefun Yesus da bambri, An da nya mo suk gato ye Farisi ndek mo An ne. Sane Yefun Yesus ki nai ye Farisi ne do, "Suma ben anato nin werwa Ji ben suk yo wa ben Yefun Allah bi suktinggi bor ne? Suk gato Ji ki ré suksangge anare, Ji yo ben suk gato ben Yefun Allah bi suktinggi bor mo nin gwem nde."

Meyah: Tina Yesus odou okum rot mar ongga rua rinjeka gu Ofa rot, jefeda Ofa agot oida, "Iwa ongga ebic Farisi bera ingk mar ofoukou ongga Didif duntunggom nou rusnok fob. Jefeda teinefa fogora iwa ineradgodu Didif jeskaseda dutunggom mar onswos deika erek komo. Ongga tenten bera, Didif dunotunggom mar ongga onswos egema tein nou iwa deika guru."

Uma: Kana'epe-na Yesus lolita-ra, na'osu'-mi inoha'-na pai' na'uli': "Napa-di pai' tauna to tuwu' tempo toi merapi' tanda mekoncehi-e? Uma-a dota! Mpu'u ku'uli'-kokoi: uma-koi kupopohiloi tanda mekoncehi hewa to niperapi'."

Yawa: Weti Yesus anuga ranimaumbe, weti Po raura nanto mai pare, “Abo! Veanimaibe vatano arono naiso ubekero anapaporainye obo rai? Weramu ubeare wemai ti, Syo inta rarorono maije ramu.”


NETBible: Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.”

NASB: Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."

HCSB: But sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation demand a sign? I assure you: No sign will be given to this generation!"

LEB: And sighing deeply in his spirit, he said, "Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!

NIV: He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."

ESV: And he sighed deeply in his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation."

NRSV: And he sighed deeply in his spirit and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."

REB: He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you: no sign shall be given to this generation.”

NKJV: But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."

KJV: And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

AMP: And He groaned {and} sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation demand a sign? Positively I say to you, no sign shall be given this generation.

NLT: When he heard this, he sighed deeply and said, "Why do you people keep demanding a miraculous sign? I assure you, I will not give this generation any such sign."

GNB: But Jesus gave a deep groan and said, “Why do the people of this day ask for a miracle? No, I tell you! No such proof will be given to these people!”

ERV: Jesus sighed deeply and said, “Why do you people ask to see a miracle as a sign? I want you to know that no miracle will be done to prove anything to you.”

EVD: Jesus made a sad sound like he was troubled. He said, “Why do you people ask to see a miracle as proof? I tell you the truth. No proof like that will be given to you.”

BBE: And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.

MSG: Provoked, he said, "Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you'll not get so much as a hint of a guarantee."

Phillips NT: Jesus gave a deep sigh, and then said, "What makes this generation want a sign? I can tell you this, they will certainly not be given one!"

DEIBLER: Jesus sighed deeply within himself, and then he said, “I am disgusted that [RHQ], even though you people have seen how I have healed people, you keep asking me to perform miracles! Note this: Such a miracle will certainly not be shown {I will certainly not show such a miracle} just for you people!”

GULLAH: Jedus leh out a big sigh an say, “Hoccome people dese day wahn me fa sho a sign fa mek dem know dat God done sen me. A da tell oona fa true. A ain gwine show oona no sign.”

CEV: Jesus groaned and said, "Why are you always looking for a sign? I can promise you that you will not be given one!"

CEVUK: Jesus groaned and said, “Why are you always looking for a sign? I can promise you that you will not be given one!”

GWV: With a deep sigh he asked, "Why do these people demand a sign? I can guarantee this truth: If these people are given a sign, it will be far different than what they want!"


NET [draft] ITL: Sighing deeply <389> in his <846> spirit <4151> he said <3004>, “Why <5101> does <2212> this <3778> generation <1074> look for <2212> a sign <4592>? I tell <3004> you the truth <281>, no <1487> sign <4592> will be given <1325> to this <3778> generation <1074>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran