Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 13 >> 

WBTC Draft: Kemudian Dia meninggalkan mereka. Ia masuk ke perahu dan pergi ke seberang danau.


AYT: Kemudian, Yesus meninggalkan mereka, masuk kembali ke dalam perahu, dan pergi ke seberang.

TB: Ia meninggalkan mereka; Ia naik pula ke perahu dan bertolak ke seberang.

TL: Maka ditinggalkan-Nya mereka itu, lalu naik perahu pulang serta pergi ke seberang.

MILT: Dan sesudah meninggalkan mereka, setelah naik kembali ke atas perahu, Dia berangkat ke seberang.

Shellabear 2010: Isa meninggalkan mereka dan kembali naik ke perahu, lalu pergi ke seberang danau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa meninggalkan mereka dan kembali naik ke perahu, lalu pergi ke seberang danau.

Shellabear 2000: Isa meninggalkan mereka dan kembali naik ke perahu, lalu pergi ke seberang danau.

KSZI: Isa meninggalkan mereka dan kembali ke perahu lalu ke seberang.

KSKK: Lalu Ia meninggalkan mereka, naik perahu dan bertolak ke seberang danau.

VMD: Kemudian Dia meninggalkan mereka lalu masuk ke perahu dan pergi ke seberang danau.

AMD: Kemudian, Yesus meninggalkan mereka dan masuk ke perahu untuk pergi ke seberang danau.

TSI: Sesudah berkata begitu, Yesus meninggalkan mereka dan naik perahu bersama murid-murid-Nya ke seberang danau.

BIS: Lalu Yesus meninggalkan mereka, dan masuk ke dalam perahu; kemudian berangkat ke seberang danau itu.

TMV: Yesus meninggalkan mereka, lalu kembali ke perahu dan mula menyeberangi tasik.

BSD: Yesus meninggalkan mereka dan naik kembali ke dalam perahu bersama pengikut-pengikut-Nya, lalu berangkat ke seberang Danau Galilea.

FAYH: Lalu Ia kembali ke perahu meninggalkan mereka dan menyeberang danau.

ENDE: Lalu Ia meninggalkan mereka, naik perahu pula, lalu bertolak keseberang.

Shellabear 1912: Maka ditinggalkannya mereka itu, lalu naik perahu pula, pergilah ia keseberang.

Klinkert 1879: Maka ditinggalkannja mareka-itoe, laloe naik poela kadalam perahoe dan berlajar kasaberang.

Klinkert 1863: Maka Toehan meninggalken dia-orang, lantas naik praoe lagi dan berlajar kasaberang.

Melayu Baba: Isa tinggalkan dia-orang, dan lagi satu kali naik prahu pergi sbrang.

Ambon Draft: Bagitu djuga Ija kasi tinggal dija awrang, dan na-jiklah Ija kombali di dalam parahu, dan menjabaranglah kasabelah.

Keasberry: Maka ditinggalkannyalah marika itu, lalu masok pula kadalam prahu, surta purgilah pula kasubrangsana.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn meninggalkanlah marika 'itu, dan satelah sudah 'ija najik pula masokh parahu, maka 'ija sudah pergi berlajer kasabarang.

AVB: Yesus meninggalkan mereka dan kembali ke perahu lalu ke seberang.


TB ITL: Ia meninggalkan <863> mereka; Ia naik <1684> pula <3825> ke <1519> <0> perahu dan bertolak <565> ke <0> <1519> seberang <4008>. [<2532> <846>]


Jawa: Wong-wong mau tumuli padha ditilar minggah ing prau maneh lan tindak menyang ing sabrang.

Jawa 2006: Panjenengané banjur nilar wong-wong iku lan minggah manèh ing prau tindak menyang sabrang.

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha ditilar déning Gusti Yésus. Panjenengané nuli minggah ing prau menèh, banjur tindak menyang sabrangé tlaga.

Jawa-Suriname: Wong-wong mau terus ditinggal. Dèkné terus ngabrah karo prauné.

Sunda: Anjeunna terus naek kana parahu, meuntas talaga.

Sunda Formal: Anjeunna terus angkat ti dinya, unggah deui kana parahu terus meuntas.

Madura: Bi’ Isa reng-oreng jareya laju eonduri, ban Salerana pas ongga ka paraona; saellana jareya pas meyos alengka talaga.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi ame Farisi dam lam vou esmozi Aba vi tau meedam damti ihe neo ziddume Itea Galilea labe ab biodamam.

Bali: Ida raris nilar anak golongan Parisine punika, tur munggah malih ka jukunge, tumuli malayar megat danu.

Ngaju: Palus Yesus malihi ewen, tuntang lumpat akan huang arut; limbah te haguet akan saran danau dipah silae.

Sasak: Beterus Deside Isa bilin ie pade, dait taẽk ojok perau; beterus berangkat ojok itoqan danao nike.

Bugis: Nainappa Yésus salaiwi mennang, nanauttama ri laleng lopié; nainappa mallétto ri liwenna tapparengngéro.

Makasar: Nampa a’lampa Isa ambokoi ke’nanga, Nantama’ ri biseanga; nampa a’limbang anta’leang ri ba’leanna tamparanga.

Toraja: Naboko’imi tu tau iato mai, Nakendek sule langngan lembang Namale lian rampe sambalinna lu.

Duri: Nasalaimi, namale manglopi lian sambali'na tasik.

Gorontalo: Lapatao Tiyo lolola mao olimongoliyo poli wawu lotitae to bulotu lobite ode ngotuwali lo bulalo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lololaa mao̒ olimongolio, wau tilumuwoto ode delomo bulotu; tulusi lobite ode ngotuwali lobulalo boito.

Balantak: Ia parereimo i Yesus i raaya'a, kasi Ia nolumakit na duangan ka' nomae' na sambotakna danau iya'a.

Bambam: Anna le'ba'i umpellei indo tau, längäm sule lopinna anna lambanni.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompalasi ira pade nalau nesawi sakaya mpaka ri sambote rano.

Mongondow: Bo sinaḷaíanmaidon i Yesus im mosia bo minayak sinumakoi kon uangga bodongka nopobayak in ḷoḷan danow tatua.

Aralle: Mane umpelleii yatoii anna mendai'i di lopinna, mane le'ba'i lubete'.

Napu: Roo indo, Napalehimohe hai mesawi i duanga lao i tanda orupena rano.

Sangir: Mase Mawu Yesus naněntang i sire, kụ simake su sakaeng; kụ bọu ene rimakị sol᷊ong sěmběkan dano e.

Taa: Ojo karoonya i Yesu manganto’oka sira gombo etu, Ia mampiyaika sira. Ia mapone muni ri bangka sindara-ndara pei anaguruNya dayau njo’u sambote ndano.

Rote: Boema Yesus la'oelas de neu leo ofak dale neu. Basa boema neu leo dano selik neu.

Galela: Qabolo de Una ona magena wadongosa de o deruku wopane kali, so womajobo kadoke o talaga ma sonongaka.

Yali, Angguruk: We tem toho ihi ibareg it embeselug kou fam kibareg ik fumag nindig atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakimadakau 'ona de woparenokau 'o ngo'otiruku so 'una de 'awi do-domoteke yomasingo'otirokau ge'ena ma talaga ma songonaka doka.

Karo: Kenca bage itadingken Jesus kalak ndai; mulih Ia ku perahu janah lawes Ia ngepar.

Simalungun: Jadi itadingkon ma sidea, anjaha masuk ma use hubagas parau, lanjar laho mandipar.

Toba: Laos ditadingkon ma nasida, mangulahi ma Ibana bongot tu parau, laho taripar.

Dairi: Itadingken Jesus mo kalak idi, ibengketti mo bungki, nai berkat mo Ia mi suberrang tao.

Minangkabau: Sudah tu Baliau bajalan, maninggakan urang-urang tu, Baliau nayiak ka parawu; kudian barangkek ka subarang danau.

Nias: Irõi ira Yesu, ba mõi Ia yaw̃a ba dundraha; mofanõ Ia I'õtõ mbaw̃a.

Mentawai: Iageti kaddiuakénangan sia Jesus, sakai nia ka bagat abak, putalipónangan leú et ka silat paó.

Lampung: Raduni Isa ninggalko tian, rik kuruk mik delom jukung; raduni berangkat mik seberang danau udi.

Aceh: Isa laju geutinggai awaknyan disinan dan geujak ék ateueh peurahô; óh lheueh nyan geujak laju u meurandeh danau nyan.

Mamasa: Langngammi lopi sule Puang Yesus umpellei inde taue, anna mengkalao lian biring tasik tandai lian.

Berik: Jepga Yesus ga mirtebitefala, atap ga juwili, ane jewer ga sofwa fobogana jimwer.

Manggarai: Hia legong isé nitu; Hia léti kolé wangkay agu ngo besinay.

Sabu: Moko ta hani ke ro ri Yesus, jhe ha'e la dhara kowa; jhe pekaddhi la he bhakka eilobo ne.

Kupang: Ais ju Yesus jalan kasi tenga sang dong ko pi nae kambali dalam parahu deng Dia pung ana bua dong. Ju dong barangkat pi dano pung sablá.

Abun: Sane Yefun Yesus mu kadit yé ne, An mu satu it mo kwem, ete An mu mo em deta.

Meyah: Beda Yesus eja jeska Farisi insa koma, noba Ofa jera efen ruforoker rifef meg. Beda rua ruksons jah meren Galilea enama deika.

Uma: Kanapalahii-rami, mehawi'-imi hi sakaya hilou hi dipo rano.

Yawa: Umba Yesus puje maora, seo no nyoman poroto no onae tuga ranijo warani.


NETBible: Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.

NASB: Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

HCSB: Then He left them, got on board the boat again, and went to the other side.

LEB: And he left them, got into [the boat] again, [and] went to the other side.

NIV: Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

ESV: And he left them, got into the boat again, and went to the other side.

NRSV: And he left them, and getting into the boat again, he went across to the other side.

REB: With that he left them, re-embarked, and made for the other shore.

NKJV: And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.

KJV: And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

AMP: And He went away {and} left them and, getting into the boat again, He departed to the other side.

NLT: So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.

GNB: He left them, got back into the boat, and started across to the other side of the lake.

ERV: Then Jesus left them and went in the boat to the other side of the lake.

EVD: Then Jesus left the Pharisees. Jesus went in the boat to the other side of the lake.

BBE: And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.

MSG: He then left them, got back in the boat, and headed for the other side.

Phillips NT: Then he left them and got aboard the boat again, and crossed the lake.

DEIBLER: Then he left them. He got into the boat again, along with his disciples, and they went further around Lake Galilee.

GULLAH: Den Jedus an e ciple dem lef dem people an git back eenta de boat, cross oba ta de oda side ob de lake.

CEV: Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.

CEVUK: Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.

GWV: Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee.


NET [draft] ITL: Then <2532> he left <863> them <846>, got <1684> back <3825> into the boat <1684>, and went <565> to <1519> the other side <4008>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran