Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 16 >> 

WBTC Draft: Murid-murid itu membicarakan apa artinya itu. Mereka berkata, "Ia mengatakan itu karena kita tidak mempunyai roti."


AYT: Lalu, mereka mulai berdiskusi satu dengan yang lain karena mereka tidak mempunyai roti.

TB: Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak mempunyai roti."

TL: Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada roti pada kita."

MILT: Maka mereka berbincang seorang terhadap yang lain sambil berkata, "Kita tidak mempunyai roti."

Shellabear 2010: Kemudian mereka membicarakannya satu dengan yang lain dan berkata, "Ia berkata begitu karena kita tidak mempunyai roti."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka membicarakannya satu dengan yang lain dan berkata, "Ia berkata begitu karena kita tidak mempunyai roti."

Shellabear 2000: Kemudian mereka membicarakannya satu dengan yang lain dan berkata, “Ia berkata begitu karena kita tidak mempunyai roti.”

KSZI: Kemudian mereka membincangkannya satu sama lain dan berkata, &lsquo;Dia berkata begitu kerana kita tidak membawa roti.&rsquo;

KSKK: "Dan mereka berkata kepada yang lain, "Ia telah melihat bahwa kita tidak membawa roti."

VMD: Murid-murid itu membicarakan apa artinya itu. Mereka mengatakan, “Ia mengatakan itu karena kita tidak mempunyai roti.”

AMD: para murid pun mulai membicarakan maksud perkataan-Nya. Mereka berkata satu sama lain, "Mungkin Ia berkata begitu karena kita tidak mempunyai roti."

TSI: Mereka tidak mengerti apa yang Yesus katakan, jadi mereka saling berkata begini, “Dia berkata begitu karena kita lupa membawa roti yang cukup.”

BIS: Maka pengikut-pengikut Yesus itu mulai mempercakapkan hal itu. Mereka berkata, "Ia berkata begitu, sebab kita tidak punya roti."

TMV: Mereka mula mempersoalkan hal itu. Mereka berkata, "Dia berkata demikian kerana kita tidak membawa roti."

BSD: Maka pengikut-pengikut Yesus mulai membicarakan hal itu. Mereka berkata, “Ia berkata begitu, sebab kita tidak mempunyai roti.”

FAYH: "Apakah yang dimaksudkan-Nya?" mereka saling bertanya. Akhirnya mereka menarik kesimpulan bahwa Ia berkata demikian karena mereka lupa membawa roti.

ENDE: Maka merekapun berpikir-pikir, dan seorang berkata kepada seorang: Ia berkata begitu, sebab kita tidak membawa roti.

Shellabear 1912: Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Tiada roti pada kita."

Klinkert 1879: Maka berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja, katanja: Bahwa inilah sebab pada kita tiada roti.

Klinkert 1863: Maka dia-orang berkata satoe sama lain, katanja: Itoe sebab kita-orang tra-bawa roti.

Melayu Baba: Dan dia-orang berbichara satu sama lain, kata, "Kita t'ada bawa roti."

Ambon Draft: Bagitu djuga murid-mu-rid berbitjara sama-sama, ka-ta: Itu, deri sebab kami sudah tijada membawa rawti.

Keasberry 1853: Maka disangkakan ulih marika itu diantara sama sindirinya, katanya, lnilah ulih subab kita tiada roti.

Keasberry 1866: Maka disangkakan ulih marika itu diantara sama sŭndirinya, katanya, inilah ulih sŭbab kita tiada roti.

Leydekker Draft: Maka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: 'itu djuga sebab kamij sudah tijada menaroh barang rawtij.

AVB: Kemudian mereka membincangkannya satu sama lain dan berkata, “Dia berkata begitu kerana kita tidak membawa roti.”

Iban: Sida lalu berandauka nya enggau pangan diri, "Laban kitai nadai roti."


TB ITL: Maka <2532> mereka berpikir-pikir <1260> dan seorang berkata kepada <4314> yang lain <240>: "Itu dikatakan-Nya karena <3754> kita tidak <3756> mempunyai <2192> roti <740>."


Jawa: Para sakabat banjur padha rerasanan: “Anggone ngandika mangkono iku, marga aku padha ora nggawa roti.”

Jawa 2006: Para sakabat banjur rerasan anggoné padha ora duwé roti.

Jawa 1994: Para rasul banjur padha rerasanan: "Gusti enggoné ngandika mengkono mau, rak merga awaké dhéwé iki ora padha nggawa roti."

Jawa-Suriname: Murid-muridé ora dunung apa tegesé sing diomong karo Gusti Yésus, mulané pada takon marang sakpada-pada: “Gusti kuwi sakjané ngomongké bab apa ya? Mestiné waé ya sangking awaké déwé ora sangu roti, mulané Gusti ngomong ngono!”

Sunda: Maranehna terus ngaromongkeun hal eta, pokna, "Nu matak Anjeunna ngalahir kitu teh lantaran urang teu boga roti."

Sunda Formal: Murid-murid malalikir terus ngomong pada batur, “Kitu nyariosna teh lantaran urang teu boga roti.”

Madura: Red-moredda Isa jareya pas molae acaca parkara jareya. Oca’na, "Guru adhabu kantha jareya polana sengko’ ban ba’na ta’ ngeba roti."

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam labe aime ihimo ab ot gagoidamam. “Uho ozom, iho roti vou lehe vabake Yesus iba labi gagohe?”

Bali: Parasisiane raris mapineh-pineh tur mabebaosan sareng timpal-timpalnyane asapuniki: “Ida ngandika buka keto sawireh iraga tusing mabekel roti.”

Ngaju: Maka kare murid Yesus te nampara manahiu hal te. Ewen hamauh, "Ie hamauh kalote, awi itah dia aton rote."

Sasak: Make pengiring-pengiring Deside Isa nike mulai ngeraosang hal nike. Ie pade bebase, "Ie bemanik maraq nike, sẽngaq ite ndẽq bedowẽ ruti."

Bugis: Nappammulana ana’-ana’ gurunna Yésus bicarai gau’éro. Makkedai mennang, "Makkeda makkuwairo nasaba dé’ tappunnai roti."

Makasar: Appakkaramulami nabicara ana’-ana’ gurunNa Isa anjo passalaka. Nakana ke’nanga, "Nakkana kamma anjo katena ningngerang roti."

Toraja: Sipa’kada-kada kalenami, nakua: Ia sia Nama’kada susito, belanna tae’ roti dio kaleta.

Duri: Apa te'da naissenni anak gurun-Na joo pangpasusian anna sipangkada-kada nakua, "Iamo namangkada susi joo, nasaba' te'da tabawa roti."

Gorontalo: Mongomuri-Liyo hebisalawa to wolota limongoliyo odiye, ”Uwito pilolele-Liyo ode olanto sababu ito dila lo'odelo roti.”

Gorontalo 2006: Yi tahidudua̒ li Isa boito mahipo bisalawa losua̒li boito. Timongolio hipo loi̒yawa, "Tio loloi̒ya odito, sababu ito diila oroti,"

Balantak: Raaya'a nopootunduniimo, taena, “Mbali' koiya'a a wurung-Na gause i kita sian nangawawa roti.”

Bambam: Tappana nahingngii passikolanna, iya sipa'tula'-tula'um naua: "Umbai' ia hi tia anna ma'kada susii aka tä'kia' umbaba hoti."

Kaili Da'a: Nangepe etu notesamo ira samba'a bo samba'a, "Masipato I'a nanguli iwetu sabana da'a ria roti ri ja'ita se'i."

Mongondow: Daí murií-Nya mita mulaidon nongonguman kon soaáḷ tatua. Kai monia, "Noguman Sia natua sing kita diaí nodia kon roti."

Aralle: Sika napihki'mi aka bahtuanna anna ma'tula' noai, lambi' sipa'kara-kara naoatee, "Aka' umbai daia' kanna' roti tabaha."

Napu: Agayana barahe moisa lempona lolita iti. Mololitamohe, rauli hadua hai hadua: "Ido hai Nauli nodo, lawi barake ara au moanti roti."

Sangir: Tangu manga murit'u Mawu Yesus e nanětạe němpahumbisarang hal᷊ẹ̌ ene. I sire němpẹ̌bera, "I Sie nẹ̌bera kerene watụ u si kitẹ e kawe tawẹ apa borotẹ̌."

Taa: Wali tempo anaguru i Yesu mangandonge gombo etu, sira taa nansani i Yesu bara mangaligi sira. Sira ojo magombo samba’a pei samba’a, sira manganto’o, “Apa kita tare roti to kita mangkeni see naka Ia magombo mangkonong ragi.”

Rote: Boema ana mana tunga nala mulai lakokolaaok la'eneu dede'ak ndia. Bekola lae, "Ana kokolak nae leondia nana, ita lotin ta do."

Galela: Kagena de o muri-muri imatekebicara moi de moika, de itemo, "Una wotemo komagena sababu to ngone nanga roti ihiwa."

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma, "Suburu roti nenepeleg atug waheyon ino fahet uruk ano," ulug enele umung-umung atuk latfag.

Tabaru: So ge'enaka de 'o Yesus 'awi do-domoteke yomasikademo-demo yongose 'ato, "'Una koge'ena wongose sababu to ngone nanga roti koi'iwa."

Karo: Rukur ajar-ajar jenari ngerana sapih-sapih ia nina, "Sabap la sibaba roti, emaka bage nina Jesus."

Simalungun: Jadi marsahap ma sidea samah sidea, “Ai ma da, halani na so mamboan ruti ai hita.”

Toba: Gabe masipandohan ma nasida: Dibahen na so adong roti di hita hape!

Dairi: Nai mengerana mo sisiin idi terrèngèt idi; nina kalak i, "Idokken pè bagi, kumarna oda siembah roti."

Minangkabau: Mako pangikuik-pangikuik Baliau tu muloi mampabincangkan apo nan dikatokan dek Baliau tu. Pangikuik-Nyo bi mangatokan, "Mangkonyo Angku Guru mangecek bakcando itu, dek karano kito indak punyo roti."

Nias: Ba ibõrõtaigõ lafahuhuosi da'õ ira nifahaõ Yesu. Lamane, "Iw̃a'õ zi manõ bõrõ me lõ khõda roti."

Mentawai: Oto taddaakérangan nia ka sia sipasiuluinia, rapaukeli sikuat Jesus ka matadda. Pelé nga-nganda, "Kalulut taiaabbitta lé pá roti, ikukua ka matatta kelé néné, Jesus."

Lampung: Maka jelma-jelma sai nutuk Isa udi mulai ngicikko hal ano. Tian cawa, "Ia cawa injuk reno, mani neram mak ngedok ruti."

Aceh: Ban jideungoe nyan murit-murit Isa laju jimarit sabe keudroe-droe keuhai nyang ban geupeuingat lé Isa nyan. Awaknyan jipeugah, "Gobnyan geupeugah lagée nyan, sabab bak tanyoe hana ruti."

Mamasa: Sipantula'-tula'mi passikolana nakua: “Ia nangei mantula' susi annu tae'kia' umbaa roti.”

Berik: Angtane aa jei ne tikwebaatinennerem jena ga aane gitminenne, "Yesus Jei nei nese roti tanem temawer balbabili, aam temawer nei rotini nemsa dirinswebili nejama gwirinyen."

Manggarai: Ngasang kenanu lisé, agu mai curup cama taud: “Tara nenggitun curup Diha, ai ité toé manga rotid.”

Sabu: Moko ta jhari ke ne ana hekola he ta pedae ne jhara lai do naanne. Ta lii ke ro, "Hakku lii No mina hidhe, rowi do dho bhule di nga roti."

Kupang: Dengar Dia omong bagitu, ju Dia pung ana bua dong bingung. Ju dong baꞌomong bilang, “Bapatua omong apa tu? Mangkali Dia omong bagitu, tagal botong sonde bawa roti, ko?”

Abun: Pakon ne nutbot suk gato Yefun Yesus ki ne, ete án ki nai yu do, "Yefun Yesus ki sane, we men yo gwat roti nde bayok."

Meyah: Tina rudou eineina gij rot mar ongga Ofa anggot insa koma ros, jefeda rua ragot moguma oida, "Ofa agot erek koma jeska mifmin roti enadaij guru ei?"

Uma: Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma ria roti-ta."

Yawa: Weramu Yesus apa arakove unanta ana Po raura umaso raije ramu, weti wayao vambinibe ware, “Yesus po raura taije weye wama rotije meweno wansai.”


NETBible: So they began to discuss with one another about having no bread.

NASB: They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

HCSB: They were discussing among themselves that they did not have any bread.

LEB: And they began to discuss with one another that they had no bread.

NIV: They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."

ESV: And they began discussing with one another the fact that they had no bread.

NRSV: They said to one another, "It is because we have no bread."

REB: So they began to talk among themselves about having no bread.

NKJV: And they reasoned among themselves, saying, " It is because we have no bread."

KJV: And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.

AMP: And they discussed it {and} reasoned with one another, It is because we have no bread.

NLT: They decided he was saying this because they hadn’t brought any bread.

GNB: They started discussing among themselves: “He says this because we don't have any bread.”

ERV: The followers discussed the meaning of this. They said, “Maybe he said this because we have no bread.”

EVD: The followers discussed the meaning of this. They said, “He said this because we have no bread.”

BBE: And they said to one another, We have no bread.

MSG: Meanwhile, the disciples were finding fault with each other because they had forgotten to bring bread.

Phillips NT: And this sent them into an earnest consultation among themselves because they had brought no bread.

DEIBLER: The disciples misunderstood him. So they said to one another, “He must have said that because we have no bread.”

GULLAH: De ciple taak ta one noda say, “E taak so cause we ain hab bread.”

CEV: The disciples talked this over and said to each other, "He must be saying this because we don't have any bread."

CEVUK: The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we don't have any bread.”

GWV: They had been discussing with one another that they didn’t have any bread.


NET [draft] ITL: So <2532> they began to discuss <1260> with <4314> one another <240> about <3754> having <2192> no <3756> bread <740>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran