Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 18 >> 

WBTC Draft: Kamu mempunyai mata. Apakah kamu tidak dapat melihat? Kamu mempunyai telinga. Apakah kamu tidak dapat mendengar? Apakah kamu sudah lupa


AYT: Kamu mempunyai mata, tidakkah kamu melihat? Kamu mempunyai telinga, tidakkah kamu mendengar? Tidak ingatkah kamu

TB: Kamu mempunyai mata, tidakkah kamu melihat dan kamu mempunyai telinga, tidakkah kamu mendengar? Tidakkah kamu ingat lagi,

TL: Kamu bermata, tiadakah kamu nampak? Kamu bertelinga, tiadakah kamu mendengar? Dan tiadakah kamu ingat,

MILT: Dengan mempunyai mata, tidakkah kamu melihat? Dan dengan memiliki telinga, tidakkah kamu mendengarkan? Dan tidakkah kamu ingat?

Shellabear 2010: Kamu bermata, tidakkah kamu melihat? Kamu bertelinga, tidakkah kamu mendengar? Tidakkah kamu ingat

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu bermata, tidakkah kamu melihat? Kamu bertelinga, tidakkah kamu mendengar? Tidakkah kamu ingat

Shellabear 2000: Kamu bermata, tidakkah kamu melihat? Kamu bertelinga, tidakkah kamu mendengar? Tidakkah kamu ingat

KSZI: Kamu ada mata, tidakkah kamu melihat? Kamu ada telinga, tidakkah kamu mendengar? Tidakkah kamu ingat

KSKK: Kalian mempunyai mata, apakah kalian tidak melihat, dan kalian mempunyai telinga, apakah kalian tidak bisa mendengar? Tidakkah kamu ingat lagi

VMD: Kamu mempunyai mata, apakah kamu tidak dapat melihat? Kamu mempunyai telinga, apakah kamu tidak dapat mendengar? Apakah kamu sudah lupa

AMD: Apakah kamu mempunyai mata yang tidak dapat melihat dan telinga yang tidak dapat mendengar? Tidak ingatkah kamu tentang apa yang telah Aku lakukan sebelumnya, ketika kita tidak mempunyai cukup roti?

TSI: Kalian punya mata dan telinga— bukan?! Kalau begitu kenapa sampai kalian tidak bisa melihat atau mendengar?! Bagaimana sampai kalian bisa lupa kejadian yang kalian sendiri saksikan?!

BIS: Kalian punya mata--mengapa tidak melihat? Kalian punya telinga--mengapa tidak mendengar? Tidakkah kalian ingat

TMV: Kamu mempunyai mata, mengapa tidak dapat melihat? Kamu mempunyai telinga, mengapa tidak dapat mendengar? Tidakkah kamu ingat

BSD: Kalian punya mata, mengapa kalian tidak melihat? Kalian punya telinga, mengapa kalian tidak mendengar? Apakah kalian sudah lupa

FAYH: 'Kalian mempunyai mata -- mengapa kalian tidak melihat? Mengapa kalian tidak mau membuka telinga untuk mendengar?' Tidakkah kalian ingat akan barang sesuatu pun?

ENDE: Kamu mempunjai mata, dan tidakkah kamu melihat? Kamu mempunjai telinga dan tidakkah kamu mendengar?

Shellabear 1912: Kamu yang bermata, tiadakah kamu melihat? Kamu yang bertelinga tiadakah kamu mendengar? Dan tiadakah kamu ingat?

Klinkert 1879: Kamoe bermata, maka tidakkah kamoe melihat? dan bertelinga, maka tidakkah kamoe menengar?

Klinkert 1863: Maski kamoe ada mata, apa tidak melihat? maski kamoe ada koeping, apa tidak mendengar?

Melayu Baba: Ada mata, t'ada-kah kamu tengok? ada kuping, t'ada-kah kamu dngar? dan t'ada-kah kamu ingat pun?

Ambon Draft: Adakah pada kamu ma-a-mata dan tijada kamu me-lihat, dan talinga-talinga, dan tijada kamu dengar?

Keasberry: Kamu ada burmata, tiadakah kamu mulihat? dan ada burtulinga tiadakah kamu munungar? maka tiadakah kamu ingat?

Leydekker Draft: Sedang kamu bermata 2, tijadakah kamu melihat? dan sedang kamu bertelinga 2, tijadakah kamu menengar?

AVB: Kamu ada mata, tidakkah kamu melihat? Kamu ada telinga, tidakkah kamu mendengar? Tidakkah kamu ingat


TB ITL: Kamu mempunyai <2192> mata <3788>, tidakkah kamu melihat <991> dan <2532> kamu mempunyai <2192> telinga <3775>, tidakkah kamu mendengar <191>? Tidakkah kamu ingat <3421> lagi, [<3756> <3756> <2532> <3756>]


Jawa: Kowe wong duwe mripat apa ora ndeleng, kowe duwe kuping apa ora krungu? Apa kowe padha ora kelingan,

Jawa 2006: Kowé iku duwé mripat apa padha ora ndeleng, lan kowé iku duwé kuping apa padha ora ngrungu? Apa kowé padha ora kèlingan,

Jawa 1994: Kowé rak padha duwé mripat, apa ora ndeleng? Uga padha duwé kuping, apa ora krungu?

Jawa-Suriname: Mosok kowé nduwé mripat, nanging ora bisa weruh. Lan kupingmu kuwi kanggo ngapa kok ora pada krungu? Apa ora ènèng sing kélingan?

Sunda: Baroga panon, teu barisa nenjo? Baroga ceuli, teu barisa ngadenge? Na geus teu aringet,

Sunda Formal: Boga panon lain dipake nenjo, boga ceuli lain dipake ngadenge. Na geus paroho

Madura: Ba’na andhi’ mata — masa’ ta’ nangale? Ba’na andhi’ kopeng — masa’ ta’ ngedhing? Masa’ ba’na ta’ enga’

Bauzi: Làhà damat ihimo modem biem im feàna lam Eho modemna um fako ehena na aam bi mode? Um dogoi ehena Eho gagoho im uho aim bi mode? Akati um ahu zohobuli mahate Eba tu vuzehi meedam vab damat mode? Um gi ozobohuna ahit fa vabilehe damali mode?

Bali: Cening ngelah paningalan, apa cening tusing ningalin? Tur cening ngelah kuping, apa cening tusing ningeh? Apa cening suba engsap,

Ngaju: Matan keton aton -- mbuhen dia mite? Ain keton aton pinding -- mbuhen dia mahining? En dia keton mingat

Sasak: Side pade bedowẽ penenteng -- kembẽq ndẽq serioq? Side pade bedowẽ kentok -- kembẽq ndẽq dengah? Napi side pade ndẽq inget malik,

Bugis: Mappunnaiko mata — magi nadé’ muwakkita? Mappunnaiko daucculing — magi nadé’ namuwaréngkalinga? Dé’ga muwéngngerangngi

Makasar: Nia’ ngaseng matannu, angngapa natena nuccini’? Nia’ tolinnu, angngapa natena nullangngere’? Tenamo nuu’rangi

Toraja: Kematakomi natae’raka mipakita? Ketalingakomi natae’raka miparangi?

Duri: Kemata kamu', apa te'da mimengkita melo. Ketalinga kamu' apa te'da mimangpesa'ding. Te'damoraka miingaranni

Gorontalo: Timongoli boti o mato wawu o bulonga, bo timongoli dila mo'onto wawu dila mo'odungohu. Ma ilolipata limongoli

Gorontalo 2006: Timongoli omato -- yilongola diila moo̒onto? Timongoli obulonga -- yilongola diila modungohu? Madiila iloe̒ela mola limongoli

Balantak: Kuu mataan, nongko'upa se' sian poopiile'? Kuu tilingaan, nongko'upa se' sian poorongor? Sianmo kuu oos

Bambam: Kusanga siampuangkoa' mata, akanna tä'ia' umpetua'; siampuangkoa' talinga, akanna tä'ia' umpehingngii? Tä' daka tia ungkilalaia'

Kaili Da'a: Komi nomata tapi nokuya komi da'a namala nekita? Komi notalinga tapi nokuya komi da'a namala neepe? Da'a nitora komi to najadi bopia?

Mongondow: Komata im mo'ikow, ta'e nongonu sin diaíbií mo'indoi? Kobongoḷan mo'ikow, ta'e nongonu sin diaíbií mokidongog? Diaídon degaí kinotoropan monimu

Aralle: Bingarakakoa'too? Butarakakoa'too? Dangkaa' dio ungkalehai naonge umpakandeä' yato limang sa'bu tau, ya' sangngakake'a' baki la'binna ang unghimpung?" Sika natimba'mi, naoatee, "Sampulo deruake' baki."

Napu: (8:17)

Sangir: I kamene piạbe mata, kawe unụe tanakasilo? I kamene piạbe tul᷊i, kawe unụe ta nakaringihẹ̌? Kai ta nakatahěndung i kamene,

Taa: Komi re’e matamu, pei komi ewa taa mangkita. Pasi re’e talingamu, pei komi ewa taa mangandonge. Wali wimba, komi bara roomo mangkalingan yau palaong to Aku roomo nangika seore?

Rote: Emi manuu matak, ma tao le'e de emi ta mita fa? Emi manuu di'idook, ma tao le'e de emi ta mananene fa? Emi ta mafandendelek

Galela: To ngini de nia lakoka duma niakelelowa, de to ngini de nia ngauka duma niisewa! Ngini niosiningawa Ai nonako ihahairani.

Yali, Angguruk: "Hinil wereg angge famen haruk lahep fug? Hinisanggo wereg angge famen hol haruk lahep fug? Anden tirikikon henepeleg atisi?" ulug per enepfag.

Tabaru: To ngini de nia akoka de 'ido'oa so koniamakewa? De to ngini de nia ngaukoka de 'ido'oa so konio'isenuwa?

Karo: Lit kap matandu la kin idahndu? Lit cupingndu, la kin ibegindu? La kin ingetndu,

Simalungun: Ai lang marpangidah hanima, age adong matanima? Ai lang marpambogei hanima, age adong pinggolnima?

Toba: Marmata do hamu so marnida; marpinggol do hamu, so marbinege, jala ndang marningot hamu?

Dairi: Lot ngo mata ndènè kasa oda perpendidah kènè. Mercoping ngo kènè -- nai kasa oda merpendengkoh kènè? Oda ngo ièngèt kènè?

Minangkabau: Angku-angku layi bamato -- baa mangko indak dipakai untuak mancaliak? Angku-angku layi batalingo -- baa mangko indak dipakai untuak mandanga? Indak takana lai di angku-angku,

Nias: So hõrõmi -- ba hana wa lõ mi'ila? So dalingami -- ba hana wa lõ mirongo? Hadia lõ itõrõ tõdõmi,

Mentawai: Siboboian lé kababarat matamui -- tá koí nuiitsó kam? Siboboian lé kababarat talingamui -- tá koí nuaarep kam? Kipa, tá ainurerepdem kam,

Lampung: Keti ngedok mata -- mengapi mak ngeliak? Keti ngedok cuping -- mengapi mak ngedengi? Api keti mak ingok

Aceh: Bak gata na mata !!-- pakon hana gata keumalon? Bak gata na geulinyueng !!-- pakon hana gata deungoe? Peu kheueh hana gata ingat

Mamasa: Ummampuikoa' mata, maakari anna tae' paita? Ummampuikoa' talinga, maakari anna tae' parangngi? Ta'raka mukilalai

Berik: Aamei nwenabara, jengga ijama anggayan. Aamei imwanabara, jengga aamei ijama saryan. Aamke ijama dirinswebili Ai gwanan Ajes eyebilirim?

Manggarai: Méu manga matas, toé ita le méu, agu méu manga tilus, toé kin dengé le méu ko? Toé nuk kolé le méu,

Sabu: Do nga namada ma mu -- ta nga hakku do dho ngaddi? Do nga wodilu ma mu -- ta nga mu hakku do dho rangngi? Ta do dho henge ke ri mu,

Kupang: Bosong su lia deng bosong pung mata biji sandiri, ma sonde tau dia pung arti! Sama ke sonde lia sa! Bosong dengar deng talinga sandiri, ma sonde mangarti apa-apa. Sama ke bosong sonde bisa dengar! Bosong su lupa

Abun: Nin gro mó, sarewo nin yo me suk sisu ndo nde wa suma ne? Nin dabe mó, sarewo nin yo jam suk sisu ndo nde wa suma ne? Te, nin napawa suk gato Ji ben gabere bado nde e?

Meyah: Didif dudou okum rot iwa jeska iwa ik mar ongga Didif duntunggom sis fob, tina idou enebriyi gij mar insa koma rot koisoisa enesei. Noba iwa ingg mar ongga Didif dumftuftu fob tina idou enebriyi gij mar ongga Didif danggot rot koisoisa tein enesei.

Uma: (8:17)

Yawa: Weapamo wasamije no wasai, weramu wabeanimaibe wadaene jewen? Wasamarikoame no wasai, weramu wabeanimaibe wapo ana ranaune jewen? Wasaemen dako


NETBible: Though you have eyes, don’t you see? And though you have ears, can’t you hear? Don’t you remember?

NASB: "HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,

HCSB: Do you have eyes, and not see, and do you have ears, and not hear? And do you not remember?

LEB: [Although you] have eyes, do you not see? And [although you] have ears, do you not hear? And do you not remember?

NIV: Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?

ESV: Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?

NRSV: Do you have eyes, and fail to see? Do you have ears, and fail to hear? And do you not remember?

REB: You have eyes: can you not see? You have ears: can you not hear? Have you forgotten?

NKJV: "Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

KJV: Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

AMP: Having eyes, do you not see [with them], and having ears, do you not hear {and} perceive {and} understand the sense of what is said? And do you not remember?

NLT: ‘You have eyes––can’t you see? You have ears––can’t you hear?’ Don’t you remember anything at all?

GNB: You have eyes -- can't you see? You have ears -- can't you hear? Don't you remember

ERV: Do you have eyes that can’t see? Do you have ears that can’t hear? Remember what I did before, when we did not have enough bread?

EVD: Do you have eyes that can’t see? Do you have ears that can’t hear? Remember what I did before, when we did not have enough bread?

BBE: Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?

Phillips NT: Are you like the people who 'having eyes, do not see, and having ears, do not hear'?Have you forgotten

DEIBLER: …I am also disappointed that, although you have eyes, you do not understand what you see!/Why is it that, although you have eyes, you do not understand what you see?† [RHQ] You have ears, but you do not understand what I say [RHQ]!” Then he asked, “Do you not remember what happened

GULLAH: Oona hab eye. Hoccome oona ain see? Oona hab yea. Hoccome oona ain yeh? Oona ain memba nottin, ainty?

CEV: Are your eyes blind and your ears deaf? Don't you remember

CEVUK: Are your eyes blind and your ears deaf? Don't you remember

GWV: Are you blind and deaf? Don’t you remember?


NET [draft] ITL: Though you have <2192> eyes <3788>, don’t <3756> you see <991>? And <2532> though you have <2192> ears <3775>, can’t <3756> you hear <191>? Don’t <3756> you remember <3421>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran