Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 20 >> 

WBTC Draft: Ketika Aku memecah-mecahkan tujuh roti untuk 4.000 orang, berapa keranjang sisa makanan yang dapat kamu kumpulkan? "Tujuh," jawab mereka lagi.


AYT: “Dan, ketika tujuh roti untuk empat ribu orang, berapa keranjang yang penuh dengan potongan sisa roti yang kamu kumpulkan?” Mereka menjawab, “Tujuh.”

TB: "Dan pada waktu tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Tujuh bakul."

TL: "Lagi, tatkala yang tujuh ketul di antara empat ribu orang itu, berapa bakul sisa roti kamu angkat?" Maka jawab mereka itu, "Tujuh bakul."

MILT: "Dan ketika tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa keranjang penuh potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan?" Dan mereka menjawab, "Tujuh!"

Shellabear 2010: "Atau ketika Aku memecah-mecahkan tujuh roti untuk empat ribu orang, berapa keranjang penuh kelebihan yang kamu kumpulkan?" Jawab mereka, "Tujuh keranjang besar."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Atau ketika Aku memecah-mecahkan tujuh roti untuk empat ribu orang, berapa keranjang penuh kelebihan yang kamu kumpulkan?" Jawab mereka, "Tujuh keranjang besar."

Shellabear 2000: “Atau tatkala Aku memecah-mecahkan tujuh roti untuk empat ribu orang, berapa keranjang penuh kelebihan yang kamu kumpulkan?” Jawab mereka, “Tujuh keranjang besar.”

KSZI: &lsquo;Dan apabila Aku memecah-mecahkan tujuh buku roti untuk empat ribu orang, berapa bakul lebihan makanan yang kamu kumpulkan?&rsquo; &lsquo;Tujuh,&rsquo; jawab mereka.

KSKK: "Dan dengan tujuh buah roti untuk empat ribu orang, berapa bakul sisa roti yang kamu kumpulkan?" Jawab mereka, "Tujuh."

VMD: Ketika Aku memecah-mecahkan tujuh roti untuk 4.000 orang, berapa keranjang sisa makanan yang dapat kamu kumpulkan? “Tujuh,” jawab mereka lagi.

AMD: "Dan, ketika Aku memecah-mecahkan 7 roti untuk 4.000 orang, berapa sisa makanan yang kamu kumpulkan dalam keranjang?" Mereka menjawab, "7 keranjang."

TSI: “Dan waktu Aku menyobek-nyobek tujuh roti untuk memberinya kepada empat ribu orang, ada berapa keranjang besar sisa roti yang kalian kumpulkan?” Dan mereka menjawab “Tujuh keranjang penuh.”

BIS: "Dan waktu Aku membelah-belah tujuh roti untuk empat ribu orang," tanya Yesus lagi, "berapa bakul kelebihan makanan yang kalian kumpulkan?" "Tujuh," jawab mereka.

TMV: Yesus bertanya lagi, "Ketika Aku membahagikan tujuh ketul roti untuk empat ribu orang, berapa buah bakul lebihan makanan yang kamu kumpulkan?" Mereka menjawab, "Tujuh."

BSD: “Dan pada waktu Aku membelah-belah tujuh roti untuk empat ribu orang,” tanya Yesus lagi, “berapa bakul lebihnya yang kalian kumpulkan?” “Tujuh,” jawab mereka.

FAYH: "Dan ketika Aku memberi makan 4.000 orang dengan tujuh roti, berapa banyak sisanya?" "Tujuh keranjang," kata mereka.

ENDE: Dan ketika hal tudjuh buah roti bagi empat ribu orang itu, berapa bakul penuh kamu kumpulkan sisanja? Kata mereka: Tudjuh bakul.

Shellabear 1912: "Dan tatkala tujuh biji diantara empat ribu orang itu, berapa keranjang penuh dengan sisa-sia yang kamu angkat?" maka katanya, "Tujuh keranjang."

Klinkert 1879: Dan tatkala roti toedjoeh ketoel di-antara empat-riboe orang laki-laki itoe berapa bakoel penoeh dengan penggalnja kamoe poengoet? Maka sahoet mareka-itoe: Toedjoeh.

Klinkert 1863: Maka {Mat 15:36,37} kapan Akoe bagi-bagi toedjoeh roti sama ampat riboe orang laki-laki, lantas kamoe angkat brapa bakoel penoh patah-patahan? Dia-orang berkata: Toedjoeh.

Melayu Baba: "Dan ktika yang tujoh biji antara ampat-ribu orang itu pula, brapa kranjang pnoh punya sisa-sisa kamu sudah angkat?" Dia-orang kata sama dia, "Tujoh kranjang."

Ambon Draft: Dan manakala Aku su-dah pitjah katudjoh bidji itu antara ampat ribu, barapa banjak bakol kamu sudah angkat? Katalah marika itu: tudjoh.

Keasberry 1853: Maka apabila tujoh buah roti diantara ampat ribu orang itu, brapa bakolkah punoh dungan remah remahnya kamu angkat? Maka kata marika itu, Tujoh.

Keasberry 1866: Maka apabila tujoh buah roti diantara ampat ribu orang itu brapa bakolkah pŭnoh dŭngan remah remahnya kamu angkat? Maka kata marika itu, Tujoh.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'aku sudah pitjahkan tudjoh bowah rawtij 'itu 'akan 'ampat ribu 'awrang, barapa bakol punoh dengan patah 2 an kamu sudah meng`angkat? maka sombahlah marika 'itu, tudjoh.

AVB: “Dan apabila Aku memecah-mecahkan tujuh buku roti untuk empat ribu orang, berapa bakul lebihan makanan yang kamu kumpulkan?” “Tujuh,” jawab mereka.

Iban: "Lalu tujuh iti tuku roti ke empat ribu iku orang, berapa bakul teda digumpul kita?" "Tujuh," ku sida nyaut.


TB ITL: "Dan pada waktu <3753> tujuh <2033> roti untuk empat ribu <5070> orang itu, berapa <4214> bakul <4711> penuh <4138> potongan-potongan <2801> roti kamu kumpulkan <142>?" Jawab <3004> mereka: "Tujuh <2033> bakul." [<1519> <2532> <846>]


Jawa: “Lan nalika roti pitu kanggo wong patang ewu, anggonmu nglumpukake cuwilan pirang wakul?” Atur wangsulane: “Pitung wakul.”

Jawa 2006: "Lan nalika roti pitu kanggo wong patang èwu, kowé padha ngukupi cuwil-cuwilan roti pirang wakul kebak?" Para sakabat banjur matur marang Panjenengané, "Pitung wakul."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ndangu menèh: "Banjur roti pitu sing kanggo wong patang èwu kaé, pirang wakul turahan sing kokklumpukaké?" Wangsulané para rasul: "Pitu."

Jawa-Suriname: “Lan liyané dina menèh, dongé Aku ngekèki mangan wong patang èwu karo roti pitu, pirang ténggok sing turah?” Muridé semaur: “Pitung ténggok!”

Sunda: "Jeung basa roti anu tujuh siki dipake nyuguhan opat rebu jelema, sabaraha karanjang sesana?" "Tujuh karanjang," jawabna.

Sunda Formal: “Jeung anu tujuh siki, disuguhkeun ka opat rebu urang, sabaraha bakul sesana?” Wangsulna, “Tujuh bakul.”

Madura: "Ban e bakto Sengko’ thok-ngetthok roti se papetto’ se egabay makane oreng se pa’ ebu rowa?" dhabuna Isa pole, "barampa budhak lebbina kakanan se epakompol bi’ ba’na?" "Pettong budhak," saodda red-moredda.

Bauzi: Lahahat Yesusat neo vi gago, “Labi laha Eho amu dam empat ribu zi fai laba laha rotibu tujuh faheme lodaha di lam damat àme neàdi vekehe roti zoho lam uho vi ateti atetidume boloseh amamo vahehela?” Lahahat Am dam labe fa neha, “Boloseh tujuh vahehe bak.”

Bali: “Buina dugas rotine pitung bungkul buat anak ajaka petang tali, kudang sok sisanne punduhang cening?” sapunika pataken Ida Hyang Yesus. Atur danene: “Pitung sok.”

Ngaju: "Tuntang metoh aku mangiwak-mangiwak uju rote akan epat koyan biti oloh," koan Yesus misek tinai, "Pire lontong kalabien panginan je inampunan keton?" "Uju," koan ewen tombah.

Sasak: Deside Isa beketuan malik, "Dait waktu Tiang peleng-peleng pituq ruti jari empat iyu dengan, pire bakaq salo keloran saq side pade kumpulang?" "Pituq," jawab ie pade.

Bugis: Nakkutana Yésus, "Na wettunna Upuwé’-puwé’ pitué roti untu’ patassebbu tau, siyaga baku lebbinna iya mupaddeppungengngé?" Nappébali mennang, "Pitu."

Makasar: Akkuta’nammi pole Isa Nakana, "Wattunna Kubage-bage anjo roti tujumbatua untu’ patassa’bu tau, pirambaku’ ammantang le’baka nupasse’re?" Appialimi ke’nanga angkana, "Tuju."

Toraja: Sia iatonna pitu anna patangsa’bu tau, pirang bakara sesanna mialai? Nakuami: Pitung baka.

Duri: "Na ia tonna pitu roti ditawan tau patang sa'bu, pirapara baku' torrona to mipasirempun?" Nakua to anak gurun-Na, "Pitupa."

Gorontalo: Ti Isa lohintu poli odiye, ”Wawu tou roti pitu lobotu pilopoa ta wopatolihulota, ngolo karanji labito ualo yilimoa mota limongoli?” Timongoliyo lolametao odiye, ”Pitu lokaranji.”

Gorontalo 2006: "Wau tou̒ Wau̒ helo mita-mitango roti pitu lobotu ode tawopato lihu lota," yilintu mao̒ li Isa poli, "ngoolo kalanji lebelio lou̒ aalo u mailimoi̒ mongoli?" "Pitu," tametao̒ limongolio.

Balantak: Ia pikirawar i Yesus soosoodo, tae-Na, “Ka' koi upa a pipitu' roti men bona paat loloon mian? Pipii basung a labina kakaan men kuu rimpung?” Taena i raaya'a, “Pitu' basung.”

Bambam: Mane naua polei: "Ungkilalai haka' anna kupandei appa' sa'bu tau anggam pitu hoti dipiä-piäsam, iya sanakapi baka tää'nam diande uhhempunna'?" Natimba' oom naua: "Pitupi baka gege."

Kaili Da'a: Pade nanguli I'a, "Tempo pituongu roti nibinggaku nipakoni ka patanjobu mba'a tau, sakuya karanji labina to nipasiromu komi?" Nesonomo ira, "Pitu karanji."

Mongondow: Ki Yesus nolibo' doman bui, "Wakutu in Aku'oi nomonsi-monsig kon roti pitu sim pinoka'an kon intau opat noribu, tongonupa noḷoto ing kalebean ka'anon tatua sinipun magií monimu?" "Pitu," tubag monia.

Aralle: Mekutana bumi, naoatee, "Anna naonge umpakandeä' yato uhpa' sa'bu tau, ya' sangngakake' la'binna dakang ang unghimpungnga'?" Sika natimba' bumi naoatee, "Pituke' dakang."

Napu: Napekune mbuli Yesu: "Hai roti au pitu oguna Kupaandehe tauna au iba sabuna, hangkia wori bingkana pentarana au nigulu?" Rauli: "Pitu bingkana."

Sangir: "Kutẹu piạ e Iạ něngangempang borotẹ̌ pitumbaụ baug'u ěpạ u hiwu su kataune," saụewe kapia Mawu Yesus nakiwal᷊o, "pirang luwe kal᷊awọe lěmbeng kaěng nịkakomol᷊'i kamene?" "Pitu," sasimbah'i sire.

Taa: Panewa i Yesu mampotanaka wo’u, “Wimba tempo Aku mampesu-mpesutika tau opo nsowu roti to ojo pitu mpa’i etu, tempo etu sawei karanji to nabuke wo’u toro mpangkoni etu to nuporomung ngkomi?” Wali anaguru i Yesu mangansono wo’u, “Dapituwa karanji nabuke.”

Rote: Yesus natane seluk nae, "Ma nai lelek fo Au tete'i fe hataholi lifu kaha kala loti kahituk sila la, emi hehele ma nana'aela kala, lepeneu de'ubee?" Boema lataa lae, "Lepeneu hitu,"

Galela: "De ma orasi moili Ngohi o roti ngai tumudingi tatepi-tepi de tasioqoka o nyawa yacala iha. De kanaga ma soohu o karaja tumudingi, magena lo ngini masirete niatolomu.

Yali, Angguruk: Ibagma, "Suburu sabiren ap teng-teng angge teng uhanen (empat ribu) kur isarikikmu narusareg enehum ouken emberuson sum nombaren yuhare ferikipmu keleg irisi?" ulug kapal isibagma, "Ilihig sabiren yuharoho emberukuk," ibagma Aren te,

Tabaru: "De mita gee 'o roti 'o ngai tumudiingi taeta-etaku, takisi'odomo 'o nyawa yacaana soatoka. Ge'ena ngini niatoomuno ma baili 'o pa'udi muruoka?" De 'ona yosango, "'O pa'udi tumudiingoka."

Karo: Tole nina Jesus, "Bage pe sanga Kucepik-cepik roti si pitu ngkibul man empat ribu kalak, piga sumpit lit ibana ipepulungndu?" Erjabap ajar-ajar nina, "Pitu."

Simalungun: Anjaha na pitu ruti ondi bani na ompat ribu halak ondi, piga tapongan do teba-tebani ipatumpu hanima? Nini sidea ma hu Bani, “Pitu!”

Toba: Beha, uju na pitu i tu na opat ribu i, piga ampang ebaeba dibuat hamu ia disi? Jadi ninna nasida ma: Pitu!

Dairi: "Nai sinderrang Kupenggelli roti sipitu ngkabuah taba siempat ribu kalak," nina Jesus mo mengkuso kalak idi, "Piga baka nai oda kerri sinipepulung ndènè i?" "Pitu baka," nina kalak idi.

Minangkabau: "Kutiko Ambo mambalah-balah tujuah buwah roti, untuak urang nan ampek ribu urang, baa, layi takana di angku-angku," tanyo Baliau pulo, "bara katidiang roti nan balabiah, nan angku-angku kumpuakan?" "Tujuah katidiang Ngku," kecek pangikuik-Nyo.

Nias: Itohugõ wanguma'õ Yesu, "Ba me Uboboto roti õ zi õfa ribu niha, ha wa'oya zi torõi ni owuloimi?" Lamane, "Fitu ragaraga tõ."

Mentawai: Iageti kuanangan nia mitsá ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Akupaabbó roti masipakom epat ngaribu sia igidda, ai piga ngagarágá legeira, anururúaké kam nia?" Alegiddangan nia, "Ai pitu ngagarágá iginia."

Lampung: "Rik waktu Nyak ngebelah-belah pitu ruti untuk epak ribu jelma," tanya Isa luot, "pira bakul kelebihan kanikan sai keti kumpulko?" "Pitu," jawab tian.

Aceh: "Dan watée ulôn priek-priek tujoh boh ruti keu peuet ribée droe ureuëng," geutanyong lé Isa lom "Padub boh raga nyang leubeh jipajoh nyang na gata peusapat?" "Tujoh boh raga," jaweueb awaknyan.

Mamasa: Nakua pole omo: “Mukilalaika angku pande tau appa' tasa'bu angga pitu roti kupiak-piak, pirapi baka la'binna murempun?” Natimba' omi nakua: “Pitu baka.”

Berik: Yesus gamjon ba tenebaabili, "Ane Ai angtane 4.000 Agalap taayinbilirim rotini tujume, roti tomna fomera aamei ijesa dupduptababilirim?" Angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane bala, "Tomna burnabara tuju."

Manggarai: Réi kolé le Mori Yésus: “Agu du pitu mongkod roti te cakong pat sebu ata du hitu, pisa rotod ligot le méu situt récid?” Mai walé disé: “Pitu rotod.”

Sabu: "Jhe pa awe pipi-pemae ri Ya ne roti do pidu bhue he, tu do appa tabbha ddau he, parri hopo ne do rihi dhai ta pekupu ri mu?" "Pidu hope," ne bhale ri ro.

Kupang: Yesus tanya lai bilang, “Bosong masi inga tempo hari Beta bekin pica-pica itu roti tuju bua ko kasi makan itu ampa ribu orang, ko? Bosong kumpul ame sisa dong barapa bakul?” Dong manyao bilang, “Tuju, Papa!”

Abun: Yefun Yesus ndo mo An bi pakon o do, "Sugato Ji syat roti koi mufit, ete nin syo nai yetu ge ribu at ne te, nin sum roti napta kom mo yu ot ses ne?" Yefun Yesus bi pakon ki do, "Kom mo yu mufit ses."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Noba teinefa rot roti ofog cinja erfeka ongga iwa ikeba gu rusnok rufok ribu tohkuru neeka. Nou ongga rusnok insa koma rint maat ereyer fob, beda iwa ihoturu roti ofod egaho?" Beda rua ragot oida, "Maat ofod insa koma ongga memef mohoturu bera ok morungga eteb cinja erfeka."

Uma: Napekune' tena Yesus: "Pai' roti to pitu meha' kupokoni'-raka to opo' ncobu, hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu?" Ra'uli': "Pitu luncu-pi."

Yawa: Umba Yesus po manajo akato pare, “Arono Syo rotije vasyesye kaururum raporadi indamu vatane ribuge mambisy wo raisy, anaisye ateteo ntuna ama bayaije ruimaisya mi wapo ranugan akare?” Umba wo raura nanto Ai ware, “Bayaije kaururum.”


NETBible: “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Seven.”

NASB: "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven."

HCSB: "When I broke the seven loaves for the 4,000, how many large baskets full of pieces of bread did you collect?" "Seven," they said.

LEB: When [I broke] the seven [loaves] for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to him, "Seven.

NIV: "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."

ESV: "And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said to him, "Seven."

NRSV: "And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you collect?" And they said to him, "Seven."

REB: “And how many when I broke the seven loaves among four thousand?” “Seven,” they answered.

NKJV: "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."

KJV: And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

AMP: And [when I broke] the seven loaves for the 4,000, how many [large provision] baskets full of broken pieces did you take up? And they said to Him, Seven.

NLT: "And when I fed the four thousand with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?" "Seven," they said.

GNB: “And when I broke the seven loaves for the four thousand people,” asked Jesus, “how many baskets full of leftover pieces did you take up?” “Seven,” they answered.

ERV: “And when I divided seven loaves of bread for 4000 people, how many baskets did you fill with the leftover pieces?” They answered, “We filled seven baskets.”

EVD: “And remember that I divided seven loaves of bread for 4,000 people. Remember how many baskets you filled with pieces of food that were not eaten?” The followers answered, “We filled seven baskets.”

BBE: And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.

MSG: "And the seven loaves for the four thousand--how many bags full of leftovers did you get?" "Seven."

Phillips NT: "And when there were seven loaves for four thousand people, how many baskets of pieces did you pick up?" "Seven," they said.

DEIBLER: Then he asked, “When I broke the seven loaves in order to feed the four thousand people, again when everyone had plenty to eat, how many large baskets of pieces of bread that were left over did you collect?” They replied, “We collected seven large baskets full.”

GULLAH: Den Jedus aks um say, “An wen A done broke op seben loaf ob bread fa gim ta fo tousan people, how many basket full ob lefoba bread oona done pick op?” Dey ansa say, “Dey been seben basket.”

CEV: Jesus then asked, "And how many baskets of leftovers did you pick up when I broke seven small loaves of bread for those four thousand people?" "Seven," they answered.

CEVUK: Jesus then asked, “And how many baskets of leftovers did you pick up when I broke seven small loaves of bread for those four thousand people?” “Seven,” they answered.

GWV: "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many large baskets did you fill with leftover pieces?" They answered him, "Seven."


NET [draft] ITL: “When <3753> I broke the seven <2033> loaves for <1519> the four thousand <5070>, how many <4214> baskets <4711> full <4138> of pieces <2801> did you pick up <142>?” They replied <3004>, “Seven <2033>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran