Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 22 >> 

WBTC Draft: Ketika mereka tiba di Betsaida, beberapa orang membawa orang buta kepada-Nya. Mereka memohon kepada-Nya untuk menjamah dan menyembuhkan orang itu.


AYT: Yesus dan murid-murid-Nya tiba di Betsaida. Beberapa orang membawa kepada Yesus seorang buta dan memohon agar Dia menyentuhnya.

TB: Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Betsaida. Di situ orang membawa kepada Yesus seorang buta dan mereka memohon kepada-Nya, supaya Ia menjamah dia.

TL: Maka datanglah mereka itu ke negeri Baitsaida. Maka dibawa oranglah kepada Yesus seorang buta, dipinta-Nya menjamah orang itu.

MILT: Dan Dia tiba di Betsaida. Dan mereka membawa seorang buta kepada-Nya dan meminta Dia supaya Dia menjamahnya.

Shellabear 2010: Isa dan para pengikut-Nya tiba di Baitsaida. Lalu orang-orang membawa kepada-Nya seorang yang buta dan memohon agar Ia menjamahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa dan para pengikut-Nya tiba di Baitsaida. Lalu orang-orang membawa kepada-Nya seorang yang buta dan memohon agar Ia menjamahnya.

Shellabear 2000: Isa dan para pengikut-Nya tiba di Bait Saida. Lalu orang-orang membawa kepada-Nya seorang yang buta dan memohon agar Ia menjamahnya.

KSZI: Isa dan para pengikut-Nya tiba di Betsaida. Beberapa orang membawa seorang buta kepada Isa dan memohon agar Dia menyentuhnya.

KSKK: Ketika mereka tiba di Betsaida, Yesus diminta untuk menyentuh seorang buta yang dibawa kepada-Nya.

VMD: Ketika mereka tiba di Betsaida, beberapa orang membawa orang buta kepada-Nya. Mereka memohon kepada-Nya untuk menjamah dan menyembuhkan orang itu.

AMD: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya tiba di kota Betsaida, beberapa orang mengantar seorang buta dan memohon kepada Yesus untuk menjamah orang itu.

TSI: Waktu Yesus dan murid-murid-Nya sampai ke kampung Betsaida, ada beberapa orang yang menuntun si buta kepada Yesus. Lalu mereka memohon dengan sangat kepada Yesus supaya Dia menjamah si buta itu sehingga dia bisa melihat.

BIS: Mereka sampai di Betsaida. Di situ orang membawa seorang buta kepada Yesus, dan minta supaya Ia menjamah orang buta itu untuk menyembuhkannya.

TMV: Mereka tiba di Betsaida. Di situ beberapa orang membawa seorang buta kepada Yesus, dan mereka memohon supaya Yesus menyentuh dia agar dia sembuh.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di kota Betsaida. Di situ, orang membawa seorang buta dan meminta supaya Yesus menyembuhkan dia. Orang buta itu berasal dari kota yang lain.

FAYH: Ketika mereka sampai di Betsaida, ada orang buta yang dibawa kepada Yesus dan Ia diminta agar menjamah dan menyembuhkan orang itu.

ENDE: Kemudian tibalah mereka di Betsaida. Dan orang membawa kepadaNja seorang buta serta minta kepadaNja supaja menjentuh orang itu.

Shellabear 1912: Maka datanglah mereka itu ke Bait Saida. Maka dibawa orang seorang buta kepada `Isa, dipintanya memejamkan dia.

Klinkert 1879: Hata datanglah Ija ka Baitsaida, maka dibawa oranglah kapadanja akan sa'orang boeta, dipintanja djamah akandia.

Klinkert 1863: Maka Toehan dateng di Bethsaida, lantas orang membawa sama dia satoe orang boeta, serta meminta, sopaja Toehan merabah sama dia.

Melayu Baba: Dan dia-orang sampai di negri Bait-Saida, dan orang bawa sama Isa satu orang buta, dan minta dia jamah itu orang.

Ambon Draft: Adapawn berdatanglah Ija di Bethsaida; dan awrang bawalah kapadanja sa; awrang buta; dan mintalah marika itu padanja, kalu-kalu Ija bawleh sapu-pejang dija.

Keasberry 1853: Maka datanglah iya kaBethseida; maka dibawalah ulih marika itu sa'orang orang buta kapadanya, supaya dijamahnya akan dia.

Keasberry 1866: ¶ Maka datanglah iya kaBethseida; maka dibawalah ulih marika itu sa’orang orang buta kapadanya, supaya dijamahnya akan dia.

Leydekker Draft: Sabermula maka datanglah 'ija ka-Bejt TSajda, maka 'awrang pawn bawalah kapadanja sa`awrang buta, dan memohonkanlah dija, sopaja dedjabatnja dija.

AVB: Yesus dan murid-murid-Nya tiba di Betsaida. Beberapa orang membawa seorang buta kepada Yesus dan memohon agar Dia menyentuhnya.

Iban: Sida lalu datai di Betsaida. Sekeda orang lalu mai ngagai Iya siku orang ke buta, minta Iya negu orang nya.


TB ITL: Kemudian tibalah <2064> Yesus dan murid-murid-Nya di Betsaida <966>. Di situ orang membawa <5342> kepada Yesus seorang buta <5185> dan <2532> mereka memohon <3870> kepada-Nya, supaya <2443> Ia menjamah <680> dia. [<2532> <1519> <2532> <846> <846> <846>]


Jawa: Gusti Yesus banjur rawuh ing Betsaida, tumuli ana wong picak kasowanake ing ngarsane, disuwunake supaya didemeka.

Jawa 2006: Yésus lan para sakabaté banjur rawuh ing Bètsaida. Wong-wong tumuli nggawa wong wuta sowan ing ngarsané Yésus, sarta padha nyuwun supaya Panjenengané karsa ndemèk wong wuta mau.

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para rasul tindaké wis tekan ing désa Bètsaida. Banjur ana wong wuta sing disowanaké ing ngarsané. Gusti Yésus disuwun supaya kersa ndemèk wong wuta mau.

Jawa-Suriname: Saiki pada tekan désa Bètsaida. Nang kono ènèng wong lamur digawa nang nggoné Gusti Yésus. Sing nggawa pada nyuwun marang Dèkné ndemèk wong sing lamur.

Sunda: Sanggeus narepi ka Betsaida, aya nu mawa jelema lolong ka Anjeunna, menta diidinan nyabak.

Sunda Formal: Satuluyna, Isa sumping ka kampung Betsaida jeung murid-murid. Di dinya, aya nu lolong, tuluy dideuheuskeun ka Anjeunna, nyuhunkeun supaya dipangrampakeun.

Madura: Isa ban red-moredda napa’ ka Betsaida. E jadhiya badha reng-oreng nyander ka Isa ngeba oreng buta, laju nyo’on sopaja Isa kasokana agagap oreng buta jareya sopaja barasa.

Bauzi: Labi neo ladam labe fa num debu Betsaida laba ab lafuham. Lafusi modeha dam aheda labe fa dat fako faida na aam biemda lam anekehà vuusu Yesus bake ab vou leham. “Yesusat fà ulasi neàdese,” lahame ab vou li tauledamam.

Bali: Ida raris rauh ring kota Betsaida kairing antuk parasisian Idane. Irika raris wenten anak rauh ngajak anak buta sarwi mapinunas mangda ledang ugi Ida ngusud anake buta punika.

Ngaju: Ewen sampai intu Betsaida. Intu hete oloh mimbit ije biti oloh babute manalih Yesus, tuntang balaku uka Ie manggayap oloh babute te mangat mampakeleh ie.

Sasak: Ie pade rauh lẽq Betsaida. Lẽq derike sopoq dengan jauq dengan bute tipaq Deside Isa, dait tunas adẽq Ie jamah dengan bute nike jari nyelahang ie.

Bugis: Lettu’ni mennang ri Bétsaida. Engka kuwaro natiwi tauwé séddi tau buta lao ri Yésus, sibawa naéllauwi kuwammengngi nakarawai iyaro tau butaé untu’ pajjappai.

Makasar: Battumi ke’nanga ri Betsaida. Anjoreng nia’mo tau buta naerang taua mae ri Isa, na napala’ ri Isa sollanna Najama anjo tau butaya.

Toraja: Saemi lako tondok Betsaida. Nabaami tau lako Kalena tu to buta misa’ sia napalaku anNa sapui.

Duri: Ratumi Puang Isa sola anak gurun-Na jio Betsaida. Den tau ssolan tobuta lako, napeta'danni ke wa'dingngi nasapui to matanna napakita.

Gorontalo: Ti Isa wolo mongomuri-Liyo ledungga mota ode kota lo Betsaida. Woluwo tawu ta lodelo mao ode li Isa, ta pitoa ngota wawu lohile wolo uto'otutuwa alihu ti Isa modedetao wawu modua mao ta pitoa boyito.

Gorontalo 2006: Timongolio malei dungga mota ode Betsaida. Mota teto tau lodelo mai taa pitoo̒ ngota odeli Isa, wau lohile alihu ti Isa modedeto mato lotaa pitoo̒ boito u mopoo̒luli olio.

Balantak: Noko daa koiya'a, ai Yesus tia murit-Na notakamo na Betsaida. Na Betsaida isian mian nangawawa sa'angu' mian mampisok ni Yesus, ka' nama'ase' na ko'ona kada' daa koyongon-Na ka' lesi'ion.

Bambam: Landa'i Puang Yesus sola passikolanna lako Betsaida, iya deem tau untette to buta lako Puang Yesus anna nauai: "O Tuangguhu, antiangkam inde to butangki anna malai paita."

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo ira ri ngata Betsaida. Ri setu naria tau nanggeni samba'a toburo mpaka ri ja'i Yesus pade ira nerapi ala Yesus mombadika palena ri mata ntau etu.

Mongondow: Mosia no'iyaputdon kom Betsaida. Kon tua oyuíon tobatuí intau nodia mangoi kon tobatuí intau bilog ko'i Yesus. Sia nopo'igum ko'i Yesus simbaí yapuon-Nya intau bilog tatua baí mopia.

Aralle: Sika lambi'mi bete' di Bohto Betsaida. Donentoo naposolaing sule mesa tau ang buta. Malau pano di Puang Yesus ke la malai naanti anna bono'i.

Napu: Hangko inditi, hawemohe i boea Betsaida. Inditi, arahe tauna au moanti hadua tobilo i Yesu. Merapihe bona Napetobo.

Sangir: Tangu i sire narěntạe su Betsaida. Sene kai piạ taumata nangěntud'u sěngkatau wuta su anum Mawu Yesus, kụ mědẹ̌dorong tadeạu i Sie apạnenggehẹ̌ tau wuta e apakạpia.

Taa: Wali yako etu re’e seore i Yesu pasi anaguruNya yau njo’u kota Betsaida. Rata nja’u ria re’e tau to mangkenika i Yesu tau to buta. Sira mamporapika resi i Yesu, to’onya, “Kami rani Komi mampotaka mata ngkai si’i, see matao muni.”

Rote: Ala losa Betsaida boema, hataholi la lo hataholi pokek esa leo Yesus neu fo loken nafaloe hataholi pokek ndia fo nakahahai kana.

Galela: O Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Betsaidaka, de o nyawa moi wopipilo iwingaho o Yesuska. De o Yesus iwibaja la tanu o nyawa wopipilo una magena iwipaqa la womasigelelo.

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesus o Betsaida libareg weregma ap il siyahon eke oriyen hondoholug watfareg Yesus fam, "Hinggiken ki himin," ulug heng tibag.

Tabaru: 'O Yesus de 'awi do-domoteke ya'adonika 'o Betsaidaka, de wopilo-piloko wimoi 'o nyawa wituda 'o Yesusino, de yoga'asoko wi'aosi worau-rau gu'una la wisi'aiki.

Karo: Seh me Jesus ras ajar-AjarNa i Betsaida. Ibaba kalak man Jesus sekalak pentang. Ipindokenna gelah idadap Jesus min kalak pentang e.

Simalungun: Das ma sidea hu Betsaida. Adong ma na mamboban hu Bani sada halak na mapitung, anjaha ielek-elek sidea ma Ia, ase ijamah halak ai.

Toba: (III.) Dung i ro ma nasida tu Betsaida. Jadi diboan na mamboan ma sada halak na mapitung tu Ibana, dielehelek ma Ibana, asa dijama.

Dairi: Soh mo kalak idi mi Betsaida. Iembah dèba mo i sidi sada kalak sipètung mendahi Jesus janah ipido mo asa ijamah Jesus sipètung idi.

Minangkabau: Mako sampailah Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo, di Betsaida. Tibo disinan, ado urang mambawok surang urang buto kabake Baliau, inyo bi mamintak kok dapek Baliau ma awai urang nan buto tu untuak dicegakkan.

Nias: Me larugi Mbetisa'ida, ba la'ohe khõ Yesu niha sau'a. La'andrõ khõ-Nia ena'õ na Ibabaya niha sau'a andrõ.

Mentawai: Iageti segé sia ka Betsaida. Lepá oi sia sipasitataroaké simapeset mata, ka tubut Jesus. Tiddourangan bulé irapeaké kabeinia ka tubut simabesí néné, ialeaké nia.

Lampung: Tian sampai di Betsaida. Di dudi ulun ngusung sai jelma buta jama Isa, rik ngilu in Ia ngejamah ulun buta udi untuk ngunyaikoni.

Aceh: Awaknyan laju troh u Betsaida. Bak teumpat nyan lé ureuëng disinan laju jiba ubak Isa sidroe ureuëng buta, dan jilakée lé awaknyan mangat Isa geutem mat ureuëng buta nyan deungon harapan mata nyang buta nyan puléh.

Mamasa: Tapakala saemo lako Betsaida Puang Yesus sola passikolana. Saemi napellambi'i tau untette to buta anna pelaui kenamala narumbu napolalan napomalapu'.

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem tamna Betsaidaminibe ga aa ge forobili. Angtane afweraiserem jei ga angtane nwena kofa jes ne aftafala Yesusminip, jepga Yesus gane bala, "Tafna Imna se tosobaaniwi angtane aaiserem jem sagabe, jam waakentafe."

Manggarai: Poli hitu cai Mori Yésus agu ata nungkun oné Bétsaida. Nitu dadé lata nggere-oné Mori Yésus cengata ata buta kudut cadi koé Liha.

Sabu: Ta dhai ke ro la Betsaida. Ta dakka ke ne ddau la anne nga aggu heddau do bhaddu la nga Yesus, jhe ame Yesus ri ro ta bhuje ne do bhaddu do naanne mita ie.

Kupang: Ais itu, Yesus dong sampe di kampong Betsaida. Di situ orang dong antar bawa satu orang buta pi sang Dia. Dong minta Yesus sonto bekin bae itu orang buta.

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon mu kom mo kota Betsaida. Án mu kom mone sa, yetu ge bok yo gwat yebris dik yo gato gro ndu ma mo Yefun Yesus, ete yé ne ndek mo Yefun Yesus wa Yefun Yesus ben yebris ne gro ndo satu.

Meyah: Yesus jera efen ruforoker rifef meg egens insa koma onjoros rinsaga gu kota Betsaida. Jah suma bera rusnok ruroun osnok egens ongga efen eiteij ofou skoita Yesus. Beda rua ruis gu Yesus jeskaseda Ofa aha etma esij osnok egens insa koma fogora eita eskeira gu ofa.

Uma: Ngkai ree, rata-ramo hi ngata Betsaida. Hi ngata toe, ria to ngkeni hadua towero hi Yesus. Merapi'-ra bona najama-i-hawo.

Yawa: Uta unanta no munijo Betsaida. Naije vatane inta wo vatano amije ntuba augavere Yesus ai, umba wo anajo indamu Po aneme raugaje ntamijo ai indamu sauman.


NETBible: Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.

NASB: And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him.

HCSB: Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Him and begged Him to touch him.

LEB: And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him.

NIV: They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.

ESV: And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.

NRSV: They came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him and begged him to touch him.

REB: They arrived at Bethsaida. There the people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him.

NKJV: Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.

KJV: And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

AMP: And they came to Bethsaida. And [people] brought to Him a blind man and begged Him to touch him.

NLT: When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch and heal the man.

GNB: They came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him.

ERV: Jesus and his followers came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him and begged him to touch the man.

EVD: Jesus and his followers came to Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch the man.

BBE: And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.

MSG: They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch.

Phillips NT: So they arrived at Bethsaida where a blind man was brought to him, with the earnest request that he should touch him.

DEIBLER: They arrived in the boat at Bethsaida town. People brought to Jesus a blind man and earnestly requested that Jesus touch him in order to heal him.

GULLAH: Wen Jedus an e ciple dem come ta Bethsaida, some people bring one bline eye man ta Jedus. De people da beg um fa tetch de man an mek um well.

CEV: As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man.

CEVUK: As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man.

GWV: As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.


NET [draft] ITL: Then <2532> they came <2064> to <1519> Bethsaida <966>. They brought <5342> a blind man <5185> to Jesus <846> and <2532> asked <3870> him <846> to <2443> touch <680> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran