Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 26 >> 

WBTC Draft: Yesus menyuruhnya pulang kepada keluarganya, kata-Nya, "Jangan masuki desa itu."


AYT: Lalu, Yesus menyuruhnya pulang ke rumahnya dengan berkata, “Jangan masuk ke dalam desa.”

TB: Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!"

TL: Maka disuruh-Nya pulang ke rumahnya, kata-Nya, "Ke kampung pun jangan engkau masuk."

MILT: Dan Dia menyuruhnya pulang ke rumahnya dengan mengatakan, "Janganlah masuk ke desa, jangan pula berkata kepada siapa pun di desa."

Shellabear 2010: Lalu Isa menyuruh orang itu pulang ke rumah-nya sambil bersabda, "Jangan masuk ke kampung itu lagi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa menyuruh orang itu pulang ke rumah-nya sambil bersabda, "Jangan masuk ke kampung itu lagi."

Shellabear 2000: Lalu Ia menyuruh orang itu pulang ke rumahnya sambil bersabda, “Jangan masuk ke kampung itu lagi.”

KSZI: Isa pun menyuruhnya pulang sambil berkata, &lsquo;Jangan masuk lagi ke pekan itu.&rsquo;

KSKK: Setelah itu Yesus menyuruhnya pulang dan berpesan, "Jangan kamu kembali ke kampung."

VMD: Ia menyuruhnya pulang kepada keluarganya, kata-Nya, “Jangan masuki desa itu.”

AMD: Yesus menyuruh orang itu pulang ke rumahnya dan berkata, "Jangan masuk ke dalam desa."

TSI: Lalu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya, tetapi Yesus melarang dia untuk melewati kampung itu.

BIS: Lalu Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah, dan jangan kembali ke kota itu."

TMV: Lalu Yesus menyuruh dia pulang, dan berkata kepadanya, "Jangan masuk lagi ke pekan itu."

BSD: Kemudian Yesus berkata kepadanya, “Pulanglah sekarang dan jangan kembali lagi ke kota itu.”

FAYH: Yesus menyuruh orang itu segera pulang kepada keluarganya. "Jangan kembali ke kampung itu," kata-Nya.

ENDE: Lalu Jesus menjuruh dia pulang, dan berpesan kepadanja: Djangan engkau masuk kedalam kampung.

Shellabear 1912: Maka disuruhnya pula kerumahnya, katanya, "Kedalaman kampung itu pun jangan masuk."

Klinkert 1879: Maka disoeroeh Isa akandia poelang karoemahnja, katanja: Djangan engkau masoek kadalam doesoen dan djangan engkau mengatakan ini kapada sa'orang djoea pon dalam doesoen itoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan soeroeh dia poelang, katanja: Djangan angkau pergi di itoe doesoen, dan djangan kasih taoe itoe sama satoe orang di itoe doesoen.

Melayu Baba: Isa suroh dia pulang rumah, dan kata, "Jangan masok kampong pun."

Ambon Draft: Maka surohlah Tuhan JESUS sa; awrang itu pulang ka-rumahnja, dan katalah:Djang-an masok kombali di dalam ne-geri dan djangan kasi tahu itu pada barang sa; awrang jang ada di dalamnja.

Keasberry 1853: Maka disurohnya akan dia kumbali karumahnya, katanya, Jangan angkau purgi kadalam nugri, janganlah angkau katakan kapada sa'orangpun dalam nugri.

Keasberry 1866: Maka disurohnya akan dia kŭmbali karumahnya, katanya, Jangan angkau pŭrgi kadalam nŭgri, janganlah angkau katakan kapada sa’orang pun dalam nŭgri.

Leydekker Draft: Maka desurohnja dija 'itu pergi kapada rumahnja, sabdanja: djanganlah 'angkaw masokh kadalam djadjahan, dan djanganlah berij tahu 'itu pada barang sa`awrang didalam djadjahan itu.

AVB: Yesus pun menyuruhnya pulang sambil berkata, “Jangan masuk lagi ke pekan itu.”

Iban: Jesus lalu ngasuh iya pulai ke rumah, ku Iya, "Anang tama ngagai nengeri nya."


TB ITL: Sesudah itu Yesus menyuruh <649> dia pulang ke <1519> rumahnya <3624> dan berkata <3004>: "Jangan <3366> masuk <1525> ke <1519> kampung <2968>!" [<2532> <846> <846>]


Jawa: Banjur kadhawuhan mulih lan dipangandikani: “Aja mampir ing desa kono!”

Jawa 2006: Panjenengané tumuli ndhawuhi wong mau mulih menyang omahé, karo dingandikani, "Aja mampir ing désa kono!"

Jawa 1994: Wong mau tumuli didhawuhi mulih déning Gusti Yésus, lan diweling: "Aja bali menyang désa kono."

Jawa-Suriname: Wongé terus dikongkon mulih lan dipenging balik menèh nang désané.

Sunda: Ku Anjeunna dijurung balik, tapi disauran kieu, "Ulah ka lembur nu tadi deui."

Sunda Formal: Ku Anjeunna dipiwarang balik, ngan saur-Na, “Ulah ka kampung itu deui!”

Madura: Isa laju adhabu, "Kassa’ mole, ja’ abali ka kottha rowa."

Bauzi: Labi neàdehemu Yesusat ab vi gagoham. “Om num bake fa nasi lale. Lahana om ba num debu bake vi oli om neàdehe bak lam a vameadamule. Gi labohoti om num bake lale,” lahame ab gagu mali oluham.

Bali: Wusan punika Ida raris ngandikayang mangda ipun budal, sarwi kapiteketin sapuniki: “Eda pesan ragane malipetan ka desane ento!”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengae, "Buli ih, tuntang ela haluli akan lewu te."

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie, "Ulẽq, dait ndaq tame ojok kampung nike malik."

Bugis: Nainappa Yésus makkeda, "Lisuno. Aja’na mulisu ri kotaéro!"

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Isa ri anjo taua, "Ammotere’ mako, siagang teako ammoteri mange ri anjo kotaya."

Toraja: Nasuami sule lako banuanna, Nakua: Da mupokadanni tau senga’ lan lu tondok.

Duri: Naeloranmi Puang Isa pole nakuanni, "Danggi' mumale tama ntuu joo kota ncuritai, apa pole lakomoko bolamu."

Gorontalo: Lapatao tawu boyito ma piloiwuwalinga li Isa ode beleliyo wawu ilentela-Liyo muli mohuwalingayi ode kambungu boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ olio, "Pohualingolo, wau diilalo pohualinga mota ode kota boito."

Balantak: Yesus norobu na ko'ona soosoodo, tae-Na, “Ule'kon na laigaan, ka' alia motanga' kampung.”

Bambam: Puhanna ia too, nasuam ma'pasule lako banuanna sapo' nauaam: "Anggam ia tä'ko la mala ma'pasule tama indo kota anna untulasanni solamu."

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompakau i'a manjili. Niulina, "Panjilimo, ne'e mana mesua bali rara ngata etu."

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Pobuidon bo dikadon mobui kong kotaí tatua."

Aralle: Naoamintee, "Laomo sumule pano di dasammu, ampo' daumpalelei tama di bohto."

Napu: Roo indo, Yesu motudu mesule lao i souna, Nauliangaa: "Mesulemoko lao i soumu, agayana ineeko mesua i lalu boea."

Sangir: Mase Mawu Yesus nehengetang si sie, "Kapul᷊ẹ e, kụ abe pẹ̌sul᷊e sol᷊ong soa ene."

Taa: Roo etu i Yesu manganto’oka ia, “Ne’ewa masua ri kota. Pawolili muni njo’u lipumu.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Fali leona! Tehu boso fali seluk leo kota ndia mu bai."

Galela: Komagena de o Yesus wosulo unaka, "Tagi noliho! De upa lo nokahika kali o doku magenaka."

Yali, Angguruk: Fuki roho yet haruk latfagma Yesusen, "O pumbuk wina keyen lamihin fug, we pikit hibam lamihin," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosuloko 'unaka, "Tagi noliou! Ma 'uwau naboa ma kotaka ge'ena."

Karo: Emaka isuruh Jesus ia mulih janah IpedahiNa nina, "Olanai kam mulihken ku bas kuta e."

Simalungun: Dob ai isuruh ma ia mulak hu rumahni, nini ma, “Ulang ma masuki huta in.”

Toba: Laos disuru ma ibana muli tu jabuna, didok ma: Unang bongoti huta i!

Dairi: Nai ipasulak Jesus mo ia balik janah idokken bana, "Ulang kono balik mi kuta!"

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato kabake urang tu, "Pulanglah, tapi jan babaliak pulo ka kota nan cako."

Nias: Ifofanõ ia Yesu ba Imane khõnia, "Bõi angawuli sa'ae ba mbanua."

Mentawai: Lepá kuanangan ka matania Jesus, "Toiliakéan ekeu. Tápoi báan eei ka laggai kudduatnu siboikí."

Lampung: Raduni Isa cawa jama ia, "Mulangdo, rik dang muloh mik kota udi."

Aceh: Geupeugah laju lé Isa ubak ureuëng nyan, "Jakwoe kheueh, dan bék gata gisa u banda nyan."

Mamasa: Nasuami ma'pasule lako banuanna anna kuanni: “Dau lu tama tondok.”

Berik: Yesus angtane jeiserem ga aa bala, "Gamjon gase warau ilem jenap; tamna jeiserem namwer jebe ijam warauyan."

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus jera hia kolé mbarun agu pedén: “Asi di kolé béom!”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa no, "Bhale we au jhe bhole bhale wari la rae do na nidhe."

Kupang: Ju Yesus suru itu orang pulang, ais kasi inga sang dia bilang, “Lu pulang suda, ma iko jalan laen! Jang bale lai pi Betsaida.”

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai ye ne do, "Nan satu mo nan bi nu sor, nan satu mu mo kota mit nde."

Meyah: Nou ongga Yesus obk osnok egens insa koma gu efen mod beda Ofa agot oida, "Bua binagot gu rusnok gij kota rot mar ongga Didif duntunggom nou bua fob kef guru."

Uma: Oti toe, Yesus mpohubui-i nculii' hilou hi tomi-na, na'uli'-ki: "Nculii'-moko hilou hi tomi-nu, aga neo'-ko mesua' hi rala ngata mpo'uli'-raka pue' ngata napa to jadi' toi."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Nin kai no nya yavar, yara vemo nyakaisyo no munije so ama uga rai jinya!”


NETBible: Jesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”

NASB: And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."

HCSB: Then He sent him home, saying, "Don't even go into the village."

LEB: And he sent him to his home, saying, "Do not even go into the village.

NIV: Jesus sent him home, saying, "Don’t go into the village."

ESV: And he sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."

NRSV: Then he sent him away to his home, saying, "Do not even go into the village."

REB: Then Jesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”

NKJV: Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."

KJV: And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.

AMP: And He sent him away to his house, telling [him], Do not [even] enter the village {or tell anyone there.}

NLT: Jesus sent him home, saying, "Don’t go back into the village on your way home."

GNB: Jesus then sent him home with the order, “Don't go back into the village.”

ERV: Jesus told him to go home. He said, “Don’t go into the town.”

EVD: Jesus told him to go home. Jesus said, “Don’t go into the town.”

BBE: And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.

MSG: Jesus sent him straight home, telling him, "Don't enter the village."

Phillips NT: And Jesus sent him off to his own house with the words, "Don't even go into the village."

DEIBLER: Jesus said to him, “Do not go into the town! First go straight home and tell the people there about what I did!” Then he sent the man to his home.

GULLAH: Jedus chaage um say, “Mus dohn eben go eenta de willage.” Den e sen um home.

CEV: Jesus said to him, "You may return home now, but don't go into the village."

CEVUK: Jesus said to him, “You may return home now, but don't go into the village.”

GWV: Jesus told him when he sent him home, "Don’t go into the village."


NET [draft] ITL: Jesus sent <649> him <846> home <3624>, saying <3004>, “Do <1525> not even <3366> go <1525> into <1519> the village <2968>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran