Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 4 >> 

WBTC Draft: Murid-murid-Nya menjawab, "Apakah ada di gurun ini cukup makanan untuk orang sebanyak itu?"


AYT: Murid-murid-Nya menjawab Dia, “Bagaimana bisa memberi mereka makan roti di tempat yang sepi ini?”

TB: Murid-murid-Nya menjawab: "Bagaimana di tempat yang sunyi ini orang dapat memberi mereka roti sampai kenyang?"

TL: Maka sahut murid-murid-Nya kepada-Nya, "Dari manakah orang sekalian ini dapat dikenyangkan dengan roti di padang belantara ini?"

MILT: Dan para murid-Nya menjawab kepada-Nya, "Di sini, di padang gurun, dari manakah seseorang akan sanggup mengenyangkan orang-orang ini dengan roti?"

Shellabear 2010: Jawab para pengikut-Nya, "Bagaimana mungkin di tempat yang sedemikian sunyi orang dapat memberi mereka roti hingga kenyang?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab para pengikut-Nya, "Bagaimana mungkin di tempat yang sedemikian sunyi orang dapat memberi mereka roti hingga kenyang?"

Shellabear 2000: Jawab para pengikut-Nya, “Bagaimana mungkin di tempat yang sedemikian sunyi orang dapat memberi mereka roti hingga kenyang?”

KSZI: Para pengikut Isa menjawab, &lsquo;Di tempat terpencil ini, di mana hendak dicari makanan yang cukup untuk semua orang ini?&rsquo;

KSKK: Murid-murid-Nya menjawab, "Di mana di tempat yang sunyi ini kita dapat mendapatkan roti yang cukup untuk orang-orang ini?"

VMD: Murid-murid-Nya menjawab, “Dari mana ada makanan untuk orang sebanyak itu di padang gurun ini?”

AMD: Lalu, murid-murid-Nya menjawab, "Tetapi, kita berada di tempat yang terencil. Di mana kita bisa mendapatkan roti untuk orang sebanyak ini?"

TSI: Tetapi murid-murid-Nya menjawab, “Wah! Kenapa Bapak katakan begitu?! Tidak mungkin kita memberikan makanan kepada orang sebanyak ini di padang gurun seperti ini!”

BIS: Pengikut-pengikut Yesus menjawab, "Di tempat yang terpencil ini, di manakah orang bisa mendapat cukup makanan untuk semua orang ini?"

TMV: Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di tempat terpencil ini, di manakah orang boleh mendapat cukup makanan untuk semua orang ini?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus menjawab, “Tempat ini jauh sekali dari kota! Mana mungkin mendapat makanan yang cukup untuk semua orang ini?”

FAYH: "Apakah kita harus mencari makanan untuk mereka di padang gurun ini?" kata murid-murid-Nya.

ENDE: Djawab murid-muridNja: Bagaimana dapat memberi mereka makan sampai kenjang ditempat sunji ini?

Shellabear 1912: Maka jawab murid-muridnya kepadanya, "Dari manakah orang-orang ini dapat dikenyangkan dengan roti ditempat suci ini?"

Klinkert 1879: Maka sahoet moerid-moeridnja kapadanja: Dalam padang belantara ini dari mana bolih orang mendapat roti tjoekoep akan mengennjangkan segala orang ini?

Klinkert 1863: Maka moeridnja menjaoet sama Toehan: Dari mana orang bolih dapet roti dihoetan sini boewat kenjangken ini orang?

Melayu Baba: Murid-murid-nya jawab sama dia, "Deri mana boleh knnyangkan ini smoa dngan roti di tmpat sunyi?"

Ambon Draft: Menjahutlah murid-mu-ridnja padanja: Deri mana awrang akan mawu dapat rawti di dalam hutan ini, a-kan kinnjangkan dija awrang?

Keasberry 1853: Maka dijawab ulih murid muridnya akan dia, Bagimanakah bulih sa'orang mungunyangkan orang orang ini dungan roti dalam padang bulantara ini?

Keasberry 1866: Maka dijawab ulih murid muridnya akan dia, Bagimanakah bulih sa’orang mŭngŭnyangkan orang orang ini dŭngan roti dalam padang bŭlantara ini?

Leydekker Draft: Maka sahutlah murid 2 nja padanja: deri mana kiranja sa`awrang 'akan sampat meng`innjangkan segala 'awrang 'itu dengan rawtij desini didalam padang bel`antara.

AVB: Para murid Yesus menjawab, “Di tempat terpencil ini, di mana hendak dicari roti yang cukup untuk semua orang ini?”

Iban: Ku sida murid nyaut Iya, "Baka ni ku kitai meri bala orang tu makai di menua puang tu?"


TB ITL: Murid-murid-Nya <3101> menjawab <611>: "Bagaimana <4159> di tempat <2047> <0> yang sunyi <0> <2047> ini orang dapat <1410> memberi mereka roti <740> sampai kenyang <5526>?" [<2532> <846> <846> <3754> <5128> <5100> <5602> <1909>]


Jawa: Para sakabate padha munjuk: “Kadospundi anggenipun saged angsal roti wonten panggenan ingkang sepi makaten ingkang kangge nedhani tiyang-tiyang punika ngantos tuwuk?”

Jawa 2006: Para sakabaté padha munjuk marang Panjenengané, "Wonten ing pasamunan punika, saking pundi tiyang sagedipun angsal roti kanggé nuwuki tiyang-tiyang punika?"

Jawa 1994: Para rasul padha matur: "Kados pundi sagedipun pikantuk tetedhan cekap kanggé tiyang semanten kathahipun, wonten ing panggènan ingkang mencil mekaten?"

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus semaur: “Lah awaké déwé sing arep ngekèki mangan wong semono okèhé gèk kepriyé? Nang panggonan kéné ora ènèng panganan apa-apa!”

Sunda: Piunjuk murid-murid, "Nanging di gurun keusik sapertos kieu ti mana bade kenging tedaeun kangge jalmi sakitu seueurna?"

Sunda Formal: Wangsul murid-murid, “Kumaha bade nyuguhanana, margi ieu tempat teh mencil pisan.”

Madura: Red-moredda nyaot, "E kennengngan se jau bara’ jau temor kadi ka’dhinto’, e ka’dhimma se manggiya teddha’an se cokop eteddha’a reng-oreng ka’dhissa’ sadaja?"

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam labe fa ab vi gagoham. “Ne lahana dam vaba alim bak nim iho ake le na àmna aame vame fa vou li dam bake lodume uloholi àdàla?”

Bali: Atur parasisiane: “Ring dijake wenten anak mrasidayang ngwehin teda cukup buat anak sane amuniki akehipun ring tegale melakang kadi asapuniki?”

Ngaju: Kare murid Yesus tombah, "Hong eka je kejau toh, hong kueh oloh tau mandino sukup panginan akan samandiai oloh toh?"

Sasak: Jawab pengiring-pengiring Deside Isa, "Lẽq taoq saq kesempil niki, lẽq mbẽ dengan mauq keloran saq cukup jari selapuq dengan niki?"

Bugis: Nappébali ana’-ana’ gurunna Yésus, "Ri onrong tassubbuéwé, kégani wedding lolongeng inanré iya genne’é untu’ iya maneng tauwéwé?"

Makasar: Appialimi ana’-ana’ gurunNa Isa nakana, "Kemae taua lakkulle anggappa kanre ri tampa’ tassa’la’ kammaya anne untu’ tau sikammaya jaina?"

Toraja: Nakuami anak gurunNa mebali lako: Umbara la dinii unnala roti indete padang pangallaran la dipediaranni te mintu’ tau?

Duri: Mebalimi to anak gurun-Na nakua, "Umbo dinii nnala kande la dipakandeanni, na padang pallawangan tee tanii?"

Gorontalo: Mongomuri-Liyo lolametao odiye, ”Monto utonu to tambati polowantoa odiye ito mo'otapu roti u mo'obutuhe tawu ngohuntuwa boti?”

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ li Isa lolametao̒, "Totambati u tihitihi mai botie, tou̒toonu mowali poo̒tapulalo ua̒alo mowali moo̒tuheto totaa ngoa̒amila botie?"

Balantak: Ia simbati murit-Na, taena, “Tampat kani'i oloa na mian. Koi upa a bo pantausian kakaan na tampat kani'i men oloa na mian bo pamakaanta mian karaani'i?”

Bambam: Sapo' natimba'i passikolanna naua: "Pusa'kam pole' aka diokia' inde pohiallasam, umbam ia ngei la dipangngalaiam kinande pada budanna?"

Kaili Da'a: Nesonomo anaguru-anaguruna, "Iwenumo? Kita e'i ri peto'o nakalinoa. Nggari umbamo rapangalata panggoni rapakoni ka tau dea e'i ala mabosu?"

Mongondow: Daí murií-Nya mita noguman, "Guru, tampat tana'a no'itontanií, kon onda ing ko'uliían naton kong ka'anon inta tugat ko'i monia tanion?"

Aralle: Natimba'mi pahsikolana naoatee, "Ya' umbanne' la dipangngalaiing andeang dinne di ongeang mahulla-hulla ang la sihoa dipakandeing inde tau mai'di?"

Napu: Rauli topeguruNa: "Hangko iumba ina tahumba paande au tapaandeahe, lawi paidaa ide boa?"

Sangir: Manga murit'E simimbang, "Su tampạ kụ naghea ini e, kai suapạ e kapědeakeng kaěng mapakal᷊aed'u taumata l᷊awọ ini e?"

Taa: Wali anaguru i Yesu manganto’o, “Lipu si’i taa re’e tau mangkaroos, wali kita tare jaya damangoli pangkoni. Wali yako imbare kita damangarata pangkoni to gana darapokoni tau to ewa si’i kaborosinya?”

Rote: Boema Yesus ana mana tunga nala lae, "Mamanak ia mamana mana pasife'ek, de hataholi a hapu asa nana'ak nai bee fo dai basa hataholi ia la?"

Galela: Una Awi muri-muri isango itemo, "Baba, o riho manena imatinga-tingano. De o ino kiano pamake la o nyawa yangodu manena pasioqo."

Yali, Angguruk: Ibagma otsiyen te, "Nit aruma o eleg ambeg welahereg suburu elehen nungge minag usul," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus 'awi do-domoteke yosango, "'Aba, 'o ngii ne'ena 'imatinga-tingakino, de 'o 'inomo kiano pamake la 'o nyawa 'iodumu ne'ena pakisi'odomo sigado yakipunusu?"

Karo: Ngaloi ajar-AjarNa nina, "I bas ingan si melenget enda, i ja kin banci ibuat pangan cukup guna mere man kalak enda kerina?"

Simalungun: Jadi ibalosi susian ai ma Ia, “Hunja ma boi buaton ruti, laho pabosur sidea i halimisan on?”

Toba: Jadi dialusi angka siseanna ma Ibana: Sian dia ma tarpatupa di halongonan on roti, sae pabosur nasida?

Dairi: Ialoi sisiin Jesus mo, "I bekkas panjil bagèen, idikè mo ndorok dapet pangaan cukup bai jelma nterrem èn?"

Minangkabau: Pangikuik-pangikuik Baliau manjawab, "Di tampaik nan tapancie ko, dima pulo urang ka bisa mandapekkan makanan nan cukuik untuak kasadonyo urang ko?"

Nias: Lamane ira nifahaõ-Nia, "Ba nahia si no arõu andre, heza musõndra gõ soguna ba niha sato?"

Mentawai: Tápoi alegidda lé nia ka sia sipasiuluinia, rakua ka matat Jesus, "Kaipa tagagaba kam kan, ka simatangeu néné, ioi tumemeti siripot nuntudda sangamberidda néné?"

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Isa ngejawab, "Di rang sai tepencil inji, di dipa ulun dapok mansa cukup kanikan untuk sunyinni jelma inji?"

Aceh: Geujaweueb lé murit-murit Isa, "Bak teumpat nyang sungue lagée nyoe, pat kheueh awaknyan jicok peunajoh nyang meumada keu ureuëng nyang ramé jih lagée nyoe?"

Mamasa: Natimba' passikolana nakua: “Umbamo la dingei ummala nande la dipandean inde lako taue annu indekia' angngenan maitu-itu?”

Berik: Angtane aa jei ne tikwebaatinennerem Yesus ga aane tenebana, "Aa je fomfoma ona tamanfennabe angtane rotis golmife jamer unubuguf?"

Manggarai: Mai walé data nungku Diha: “Co’o kéta téi hangd ata do so’o wiga becurd oné osang ho’ot lingi-lengot?”

Sabu: Ta bhale ke ri ana hekola No he, "Pa era do kiha mina hedhe, pa mii ke ddau ne nara nga'a do nara ta pelamma ne ddau do na hedhe hari-hari?"

Kupang: Yesus pung ana bua dong manyao bilang, “Papa. Ini tampa su jao dari kampong. Jadi sonde mungkin kotong bisa kasi makan orang bagini banya!”

Abun: Yefun Yesus bi pakon ki nai An do, "Yetu yo kem more nde, ete men meret sugit mo u anato tep wa men syo nai yetu mwa ré git ne?"

Meyah: Beda Yesus efen oforoka egens agot oida, "Monuh ongga mineker gij kef bera owowa. Erek mimif muhca nou maat beda enadaij nou rusnok riskemba kef tein jinaga guru."

Uma: Ra'uli' ana'guru-na: "Ngkaiapa-tana mpai' tarata pongkoni' tapokoni'-raka, bo wao'-hana hi rehe'i lau?"

Yawa: Yesus apa arakove wo raura nanto Ai ware, “Nugo vabukane vono maninimbe so anaisye mewen dai. Weramu vatane so wanui rave, weti rui rati nyare wamo anaisye rakani ti mamaisy?”


NETBible: His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”

NASB: And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"

HCSB: His disciples answered Him, "Where can anyone get enough bread here in this desolate place to fill these people?"

LEB: And his disciples answered him, "Where is anyone able to feed these [people] with bread here in the desert?

NIV: His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"

ESV: And his disciples answered him, "How can one feed these people with bread here in this desolate place?"

NRSV: His disciples replied, "How can one feed these people with bread here in the desert?"

REB: His disciples answered, “How can anyone provide these people with bread in this remote place?”

NKJV: Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"

KJV: And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?

AMP: And His disciples replied to Him, How can anyone fill {and} satisfy [these people] with loaves of bread here in [this] desolate {and} uninhabited region?

NLT: "How are we supposed to find enough food for them here in the wilderness?" his disciples asked.

GNB: His disciples asked him, “Where in this desert can anyone find enough food to feed all these people?”

ERV: Jesus’ followers answered, “But we are far away from any towns. Where can we get enough bread to feed all these people?”

EVD: Jesus’ followers answered, “But we are far away from any towns. Where can we get enough bread to feed all these people?”

BBE: And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?

MSG: His disciples responded, "What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?"

Phillips NT: His disciples replied, "Where could anyone find the food to feed them here in this deserted spot?"

DEIBLER: Knowing that he was suggesting that they give the people something to eat, one of his disciples replied, “…We cannot possibly find food to satisfy this crowd, here in this place where no people live!/How can we find food to satisfy this crowd, here in this place where no people live?†” [RHQ]

GULLAH: E ciple dem aks Jedus say, “Weh kin anybody find nuff ration fa gii all dese yah people fa nyam? We ain able fa git bread out een dis desat.”

CEV: The disciples said, "This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?"

CEVUK: The disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”

GWV: His disciples asked him, "Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?"


NET [draft] ITL: His <846> disciples <3101> answered <611> him <846>, “Where <4159> can <1410> someone <5100> get enough bread <740> in <1909> this <5602> desolate place <2047> to satisfy <5526> these people <5128>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran