Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 5 >> 

WBTC Draft: "Berapa banyak roti yang ada padamu?" tanya Yesus. "Tujuh," jawab mereka.


AYT: Lalu, Yesus bertanya kepada mereka, “Berapa roti yang kamu punya?” Mereka menjawab, “Tujuh.”

TB: Yesus bertanya kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka: "Tujuh."

TL: Maka bertanyalah Yesus kepada mereka itu, "Berapa ketul roti ada padamu?" Maka jawabnya, "Tujuh ketul."

MILT: Dan Dia menanyai mereka, "Berapa banyak roti kamu miliki?" Dan mereka berkata, "Tujuh."

Shellabear 2010: Bertanyalah Isa kepada mereka, "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka, "Ada tujuh."

KS (Revisi Shellabear 2011): Bertanyalah Isa kepada mereka, "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka, "Ada tujuh."

Shellabear 2000: Bertanyalah Isa kepada mereka, “Berapa roti ada padamu?” Jawab mereka, “Ada tujuh.”

KSZI: Isa bertanya kepada mereka, &lsquo;Berapa banyakkah roti yang ada padamu?&rsquo; &lsquo;Tujuh buku,&rsquo; jawab mereka.

KSKK: Kata-Nya kepada mereka, "Berapa roti yang ada padamu?" Mereka menjawab, "Tujuh."

VMD: “Berapa banyak roti yang ada padamu?” tanya Yesus. “Tujuh,” jawab mereka.

AMD: Lalu, Yesus bertanya kepada mereka, "Berapa banyak roti yang kamu miliki?" Mereka menjawab, "Kami memiliki 7 roti."

TSI: Lalu Yesus bertanya kepada mereka, “Ada berapa roti yang kalian punya?” Jawab mereka, “Tujuh saja.”

BIS: "Ada berapa banyak roti pada kalian?" tanya Yesus. "Tujuh," jawab mereka.

TMV: Yesus bertanya kepada mereka, "Berapa banyak roti yang ada pada kamu?" "Tujuh ketul," jawab mereka.

BSD: “Ada berapa roti pada kalian?” tanya Yesus kepada mereka. “Tujuh,” jawab mereka.

FAYH: "Berapa banyak roti yang ada padamu?" tanya Yesus. "Tujuh," jawab mereka,

ENDE: Iapun bertanja kepada mereka: Berapa buah roti ada padamu? Sahut mereka: Tudjuh buah.

Shellabear 1912: Maka bertanyalah `Isa kepadanya, "Berapa biji ada padamu?" Maka katanya, "Tujuh biji."

Klinkert 1879: Maka bertanjalah Isa akan mareka-itoe: Pada kamoe ada roti berapa ketoel? Maka sahoet mareka-itoe: Toedjoeh.

Klinkert 1863: Maka Toehan bertanja sama dia-orang: Kamoe ada roti brapa? Dia-orang menjaoet: Toedjoeh.

Melayu Baba: Isa tanya sama dia-orang, "Brapa biji roti kamu ada?" Dia-orang kata, "Ada tujoh biji."

Ambon Draft: Maka tanjalah Tuhan JESUS pada marika itu: Bara-pa banjak bidji rawti kamu ada? Katalah marika itu: ada tudjoh bidji.

Keasberry: Maka ditanyalah ulih Isa kapada marika itu, Ada brapakah roti kapada kamu? Maka jawab marika itu, tujoh.

Leydekker Draft: Maka bertanjalah 'ija pada marika 'itu: barapa bowah rawtij kamu menaroh? maka sombahlah 'ija, tudjoh bowah.

AVB: Yesus bertanya kepada mereka, “Berapa banyakkah roti yang ada padamu?” “Tujuh buku,” jawab mereka.


TB ITL: Yesus bertanya <2065> kepada mereka: "Berapa <4214> roti <740> ada padamu?" Jawab <3004> mereka: "Tujuh <2033>." [<2532> <846> <2192> <1161>]


Jawa: Gusti Yesus nuli ndangu: “Kowe duwe roti pira?” Unjuke para sakabat: “Wonten pitu.”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ndangu para sakabat, "Kowé padha duwé roti pira?" Para sakabat tumuli padha matur, "Wonten pitu."

Jawa 1994: Gusti Yésus ndangu: "Kowé padha duwé roti pira?" Wangsulané para sekabat: "Wonten pitu!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus takon: “Kowé nduwé roti pira?” Muridé semaur: “Enèng pitu!”

Sunda: "Sabaraha roti nu maraneh?" Yesus mariksa. Tembalna, "Tujuh."

Sunda Formal: Isa mariksa, “Ari di maraneh aya sabaraha roti?” Wangsulna, “Tujuh siki.”

Madura: "Ba’na andhi’ roti barampa meggi’?" dhabuna Isa. "Papetto’," saodda reng-oreng jareya.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa vi ailo gago, “Rotibu ubuda amamo vou lehela?” Lahahat Am dam labe fa ab vi gagoham. “Im rotibu tujuh ehete. Labi bohe koena ame. Gi labihasu vou lehe bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus mataken ring sisian Idane: “Akuda cening ngelah roti?” Pasaur danene: “Wenten pitung bungkul.”

Ngaju: "Pire kare rote aton dengan keton?" koan Yesus misek. "Uju," koan ewen tombah.

Sasak: Deside Isa beketuan lẽq ie pade, "Araq pire ruti lẽq side pade?" "Pituq," jawab ie pade.

Bugis: Nakkutana Yésus, "Engka siyaga égana roti ri alému?" Nappébali mennang, "Pitu."

Makasar: Akkuta’nammi Isa Nakana, "Siapa jaina roti nia’ ri kau ngaseng?" Appialimi ke’nanga angkana, "Tuju."

Toraja: Mekutanami lako Nakua: Pirara roti iti’? Nakuami: Pitu.

Duri: Mekutanami Puang Isa nakua, "Pirapara roti miampui?" Mebalimi nakua, "Pitumora."

Gorontalo: Ti Isa lohintu ode olimongoliyo odiye, ”Ngolo botu roti u woluwo to olimongoli?” Tametao lo mongomuri-Liyo, ”Woluwo roti bo pitu lobotu.”

Gorontalo 2006: "Ngoolo mao̒ daatalio roti to limongoli?" yilintu li Isa. "Pitu lobotu," tametao̒ limongolio.

Balantak: Ia pikirawar i Yesus tae-Na, “Pipii a roti men isian na ko'omuu?” Taena, “Pipitu'.”

Bambam: Iya nauam: "Anu' sanakapia' hotimmu?" Natimba' passikolanna naua: "Angga ham pitu."

Kaili Da'a: Jadi nekutanamo Yesus ka ira, "Sakuya ongu roti to naria ri ja'i komi?" Nesono ira, "Pituongu."

Mongondow: Ki Yesus noliboí, "Tongonupa in roti nion ko'i monimu?" "Pitupa," tubag i murií-Nya mita.

Aralle: Mekutanang Puang Yesus, naoatee, "Sangngakake'a' rotimmu?" Natimba'mi naoatee, "Ahake' pitu."

Napu: Napekunehe: "Hangkia oguna roti au ara irikamu?" Rahanai: "Pitu oguna."

Sangir: "Kal᷊awọe borotẹ̌ si kamene?" ungkuěng u Mawu Yesus. "Pitumbaụ," angkuěng i sire.

Taa: Pei i Yesu mampotanaka resi sira, Ia manganto’o, “Sawei mpa’iwa roti to re’e resi komi?” Wali sira mangansono, “Pitu mpa’i.”

Rote: Yesus natanes nae, "Emi mini loti de'ubee nai ndia?" Boema lae, "Loti hitu,"

Galela: De Una wosano onaka, "Kagena naga to ngini ningodu de nia maru?" De Awi muri-muri itemo, "Manena naga ka o roti ngai tumudingi."

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Suburu roti nunggeyen foroho lahep?" ulug umung isibagma, "Suburu sabiren foroho lahe," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus wosano 'onaka, "Naga nia roti 'o ngai muruoka?" De 'awi do-domoteke yosango, "Ngai tumudiingoka."

Karo: Nungkun Jesus nina, "Piga ngkibul lit roti i bas kam?" Erjabap ajar-ajar nina, "Pitu ngkibul."

Simalungun: Jadi isungkun ma sidea, “Piga do adong ruti bannima?” Nini sidea ma, “Pitu!”

Toba: Gabe disungkun ma nasida: Piga do roti di hamu? Jadi didok nasida ma: Pitu do!

Dairi: "Piga ngo lot roti bai ndènè?" nina Jesus. "Pitu ngo," nina pengaloi kalak i.

Minangkabau: Baliau batanyo, "Layi barado roti nan ado di angku-angku?" "Tujuah buwahnyo," kecek pangikuik-Nyo.

Nias: Isofu khõra Yesu, "Ha wa'oya roti si so khõmi?" Lamane, "Ha fitu ngawua!"

Mentawai: Iageti nou-nounangan sia mitsá sipasiuluinia, Jesus, pelé ngangania, "Ai piga ngaaggro roti anuabbit kam?" Alegiddangan nia, "Ai pitu ngaaggro, iginia."

Lampung: "Wat pira ruti jama keti?" tanya Isa. "Pitu," jawab tian.

Aceh: "Padubboh na ruti bak gata?" tanyong Isa. "Tujoh boh," jaweueb awaknyan.

Mamasa: Mekutana Puang Yesus nakua: “Pirapi rotimmua'?” Natimba' passikolana nakua: “Pitupi.”

Berik: Yesus ga angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa tenebaabili, "Rotini imnibe fomera?" Ane angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane tamawolbana, "Rotini amnibe tuju."

Manggarai: Mori Yésus réi agu isé: “Pisa mongkot roti de méu?” Mai walé disé: “Pitud.”

Sabu: Ta kebhali ke Yesus pa ro, "Henga ne ae roti do era pa mu?" "Pidu bhue," ne bhale ri ro.

Kupang: Ma Yesus tanya sang dong bilang, “Bosong pung roti, ada barapa banya?” Dong manyao bilang, “Papa. Botong ada simpan roti cuma tuju bua sa.”

Abun: Yefun Yesus ndo mo An bi pakon do, "Nin bi roti koi ot ne?" An bi pakon ki do, "Roti koi mufit sor."

Meyah: Beda Yesus ejeka gu efen ruforoker oida, "Yeyin roti ofog egaho?" Beda rua ragot oida, "Mefmen roti ofog cinja erfeka."

Uma: Napekune'-ra: "Hangkuja roti to ria hi koi'-e?" Ra'uli'-ki: "Pitu meha'."

Yawa: Umba Yesus po manajo pare, “Wapa rotije ruimaisy?” Umba wo raura nakanande Ai ware, “Vasyesye kaururuma mi ntuna.”


NETBible: He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.”

NASB: And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."

HCSB: "How many loaves do you have?" He asked them. "Seven," they said.

LEB: And he asked them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven.

NIV: "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.

ESV: And he asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."

NRSV: He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."

REB: “How many loaves have you?” he asked; and they answered, “Seven.”

NKJV: He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."

KJV: And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

AMP: And He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.

NLT: "How many loaves of bread do you have?" he asked. "Seven," they replied.

GNB: “How much bread do you have?” Jesus asked. “Seven loaves,” they answered.

ERV: Then Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” They answered, “We have seven loaves of bread.”

EVD: Then Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” The followers answered, “We have seven loaves of bread.”

BBE: And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.

MSG: He asked, "How much bread do you have?" "Seven loaves," they said.

Phillips NT: "How many loaves have you got?" Jesus asked them. "Seven," they replied.

DEIBLER: Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” They replied, “We have seven flat loaves.”

GULLAH: Jedus aks um say, “Hommuch bread oona hab?” Dey ansa say, “We hab seben loaf.”

CEV: Jesus asked them how much food they had. They replied, "Seven small loaves of bread."

CEVUK: Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread.”

GWV: Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven."


NET [draft] ITL: He asked <2065> them <846>, “How many <4214> loaves <740> do you have <2192>?” They replied <3004>, “Seven <2033>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran